委任制民主
wěirèn zhì mínzhǔ
делегативная демократия
примеры:
居民委员会主任
head of the neighbourhood committee
你的想法好像错了。大公司的董事会并不是∗委员会民主制∗的。
Похоже, ты не совсем понимаешь, как все работает. Правление крупной компании — это не ∗демократический совет∗.
∗董事会∗是股东委派代表的地方,那些代表一般来说根本无法代表股东的利益,因此董事会和委员会民主制并不是一回事。
∗Правление∗ — это собрание, куда акционеры отправляют своих представителей. Зачастую эти представители полностью игнорируют интересы самих акционеров. На самом деле это совершенно не похоже на демократический совет.
古代帝国敞开了大门。各王室解散,帝国采用了多元准民主制:只要经过暗影王室的批准,任何人都可以为自己支持的人投票。
Древняя империя ящеров распахнула свои врата. Все Дома были распущены, и в империи установилась многоголосая квази-демократия: все могли голосовать за кого угодно. Лишь бы это одобрил Дом Теней.
真正的民主不会凭空出现。民主需要大量稳定的、相互联系的机构的支持。∗这∗才是把大众情绪引导至合法委任执政的唯一途径。否则,我们还能剩下什么?
Настоящая демократия не приходит сама собой. Ей требуется поддержка огромного количества стабильных и взаимосвязанных институтов. ∗Это∗ — единственный способ превратить народные чаяния в легитимный мандат на управление. А иначе что нам остается?
пословный:
委任 | 制 | 民主 | |
1) назначать [на должность]; поручать, доверять; уполномочивать
2) юр. доверенность (на представительство)
3) мандат; полномочие; аккредитация 4) по правилам, принятым после Синьхайской революции и при гоминьдановской власти назначать (назначение, назначенный) приказом (непосредственного начальника, то есть по четвёртому из четырех классов назначения на гражданские должности — сотрудников департаментов в министерствах и т. п.)
|
1) изготовлять; производить; вырабатывать
2) тк. в соч. контролировать; ограничивать
3) тк. в соч. система; режим
|
1) демократия; демократический
2) уст. правитель народа, государь
|