委屈
wěiqu
1) обида
抱委屈 затаить обиду, обидеться
诉委屈 жаловаться на несправедливость
2) обидеть, нанести обиду, обойтись несправедливо
对不起,委屈你一下 извини, что обидел тебя
wěiqu
обида; обидетьс надсадой
wěi qu
① 受到不应该有的指责或待遇,心里难过:诉委屈│满肚子的委屈。
② 让人受到委屈:对不起,委屈你了。
wěiqū
(1) [feel wronged; nurse a grievance; be misunderstood]∶受到不公平的待遇, 心里难过
他辛辛苦苦工作了半天还受埋怨, 觉着很委屈
(2) [put sb. to great inconvenience]∶让人受到冤屈
对不起, 委屈你一下
wěi qu
1) 屈抑不伸。常指冤怨不得伸雪,或才情不得发展。
红楼梦.第六十一回:「这五儿心内又气,又委屈,竟无处可诉。」
2) 使受冤怨。
红楼梦.第二十三回:「好宝贝,你只管去,有我呢。他不敢委屈了你。」
文明小史.第四十一回:「如今做了知府,少不得要委屈他也要请安了。」
weǐ qu
to feel wronged
to cause sb to feel wronged
grievance
wěi qu
(受冤屈) feel wronged; suffer from injustice; nurse a grievance:
受委屈 suffer wrong
诉委屈 pour out one's grievances (troubles)
(使人受到冤屈) put sb. to great inconvenience:
对不起,委屈你了。 Sorry to have made you go through all this.; Sorry to have troubled you with all such inconvenience.
你只好委屈一点。 You'll have to put up with it.
wěiqu
I v./s.v.
1) feel wronged; wrong sb.
2) be obstructed (in one's career)
3) inconvenience (sb.)
II n.
grievance; complaints
1) 曲意迁就。
2) 谓受到不应有的指责或待遇而心里难过。
3) 犹亏待,不好的待遇。
4) 曲折,弯曲。
частотность: #3547
в русских словах:
горькая пилюля
难堪的事; 令人委屈的事
изобидеть
-ижу, -идишь; -иженный〔完〕кого〈俗〉厉害地欺负; 使深受委屈. ~ малыша 使孩子深受委屈.
обида
1) 欺负 qīfù, 欺侮 qīwǔ; (чувство горечи) 怨气 yuànqì; (унижение) 委屈 wěiqu
нанести обиду кому-либо - 使...受委屈
полный обиды - 一肚子委屈
обидно
2) в знач. сказ. безл. 感到委屈 gǎndào wěiqu; (досадно) 可惜 kěxī, 遗憾 yíhàn
обижать
1) (наносить обиду) 欺负 qīfu, 使...受委屈 shǐ...shòu wěiqu, 得罪 dézuì
он обижен несправедливым отношением - 不公平的看待使他受了委屈
обижаться
见怪 jiànguài, 受委屈 shòu wěiqu, 抱怨 bàoyuàn
обиженный
(обидевшийся) 抱怨的 bàoyuànde, 心怀委屈的 xīn huái wěiqu-de; 受了...受屈的 shòule...wěiqude
с обиженным видом - 心怀委屈的样子
оскорблённый
受了侮辱的 shòule wǔrǔ-de; (обиженный) 受了委屈的 shòule wěiqu-de
оскорблять
侮辱 wǔrǔ, 凌辱 língrǔ; (обижать) 欺侮 qīwǔ, 使...受委屈 shǐ... shòu wěiqu
оставаться
осталось чувство обиды - 还觉得委屈
переживать
переживать обиду - 感觉到委屈
перестрадать
-аю, -аешь〔完〕(что 或无补语)历尽艰辛, 吃尽苦头; 痛苦地熬过; 经过痛苦而领悟. немало ~ в жизни 一生没少受苦. ~ обиду 痛苦地忍受委屈.
раз. . .
(разо. . . , разъ. . . , рас. . . ) 〔动词前缀〕表示: 1)“分开”、“分配”、“分散”之意, 如: разорвать 撕碎. разложить 分置, 分配. раскидать 乱扔. 2)“痛加”、“大加”、“大肆”、“大举”之意, 如: разобидеть 使大受委屈. расхвалить 大加赞扬. 3)(与 -ся 并用)“正起劲”、 "加紧”之意, 如: расплясаться 跳舞跳得起劲. раскричаться 大喊大叫起来. 4)(与 -ся 并用)“朝四处”、“往各处”之意, 如: разъехаться 四处散去. разбежаться 四散奔逃. 5)“终止”之意, 如: раззнакомиться 断交(情). разлюбить 不再爱. 6) "除去”、“解开”、“卸下”之意, 如: разбинтовать 解绷带. разминировать 排雷. размагнитить 退磁, 消磁.
разобидеть
很厉害地欺负 hěn lìhaide qīfù; 使...受很大委屈 shǐ...-shòu hěndà wěiqu
с досадой
委屈地,懊恼地,抱怨地
с надсадой
【俗】委屈地, 懊恼地, 抱怨地
сквитать
-аю, -аешь; -итанный〔完〕что〈口〉还清(债务); 〈转〉报复, 清算. ~ долг 还清债务. ~ обиду 因受委屈而报复. 〈〉 Сквитать мяч (或 гол) 扳回一球; 赢回一球. Сквитать счёт 使成平局.
сносить
снести обиду - 忍受委屈
стерпеть
он не стерпел обиды - 他忍不住委屈
ущерблённый
-ён〔形〕 ⑴= ущербный①解. ⑵受欺负的, 受委屈的, 受凌辱的. ~ое самолюбие 受伤害的自尊心; ‖ ущерблённость〔阴〕(用于②解).
синонимы:
примеры:
诉了好些委屈
пожаловаться на многие обиды
找个没人的地方,想想自己受的委屈,然后痛快的哭吧。
Найди уединённое место, подумай о полученных обидах и проплачься.
诉委屈
жаловаться на незаслуженную обиду (на несправедливость)
使...受委屈
нанести обиду кому-либо
一肚子委屈
полный обиды
不公平的看待使他受了委屈
он обижен несправедливым отношением
心怀委屈的样子
с обиженным видом
还觉得委屈
осталось чувство обиды
感觉到委屈
переживать обиду
忍受委屈
снести обиду
他忍不住委屈
он не стерпел обиды
老王这个既不会打架,也不会骂人,受了委屈的时候,只能一个人生闷气。
Лао Ван не привык спорить и ругать других, поэтому будучи незаслуженно обиженным только и может что дуться.
你心里有委屈,就看什么也不顺眼。
Когда тебя тяготит обида, то все тебе не по сердцу.
陈诉委屈
state one’s grievances
你有委屈就说出来,不该拿别人杀气。
Get it off your chest if you feel you’ve been wronged. Don’t take it out on others.
因受委屈感到伤心
smart under an injustice
对不起,委屈你了。
Извини, я тебя обидел.
你只好委屈一点。
You’ll have to put up with it.
把自己想的委屈
считать себя обиженным
如果有什么地方委屈了你, 请谅解
а если чем обидел, прощения прошу
委屈情绪过去了
Обида прошла
受了 委屈
обиженный
因不信任而使…委屈
обидеть кого-либо недоверием
意见提得使…受委屈
обидеть кого замечанием; обидеть замечанием
不受委屈; 不受欺负
не даться кому в обиду
不受欺负; 不受委屈
Не даться кому в обиду
做令 委屈的事
Поднести пилюлю кому
做令…不愉快的事; 做令…委屈的事; 讲…不爱听的话
поднести пилюлю
平白无故受委屈(的样子), 无端受辱(的样子)
Угнетенная невинность
[直义] 宁要一个技工, 不要两个杂工.
[释义] 一个经过严格训练的人可以顶两个未经严格训练的人.
[例句] - Но и вас я правильно поругал. - Я не в обиде. Сами знаете, за битого двух небитых дают. Нынешнее происшествие запомню надолго. "但是我骂您也是骂得对的.""我不感到委屈. 您自己清楚, 宁要一个技工, 不要两个杂工. 今天的事故我会永远记住的."
[释义] 一个经过严格训练的人可以顶两个未经严格训练的人.
[例句] - Но и вас я правильно поругал. - Я не в обиде. Сами знаете, за битого двух небитых дают. Нынешнее происшествие запомню надолго. "但是我骂您也是骂得对的.""我不感到委屈. 您自己清楚, 宁要一个技工, 不要两个杂工. 今天的事故我会永远记住的."
за одного битого учёного двух небитых неучёных дают да и то не берут
[直义] 做日祷听钟声, 赴午宴凭请贴.
[例句] - Что же ты нас-то с ермилычем не пригласишь в гости? - обиделся писарь, наблюдая попа Макара. - Чего вас звать? Сами приедете. - Всё-таки в церковь ходят по звону, а в гости по зову . "你怎么不请我和叶尔米雷奇呢?"文书看到教士马卡尔时委屈地问道. "你们还用请吗?
[例句] - Что же ты нас-то с ермилычем не пригласишь в гости? - обиделся писарь, наблюдая попа Макара. - Чего вас звать? Сами приедете. - Всё-таки в церковь ходят по звону, а в гости по зову . "你怎么不请我和叶尔米雷奇呢?"文书看到教士马卡尔时委屈地问道. "你们还用请吗?
к обедне ходят по звону а к обеду в гости по зову
[直义] 我们的绸缎衣服是不会离开我们的.
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
наш атлас не уйдёт от нас
[直义] 被人轻拍了一下, 不要去追究.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
за тычком не гонись
[直义] 谁记旧怨, 就挖他的眼珠.
[用法] 当人们不想提起过去的委屈,不愉快等等时说.
[参考译文] 君子不念旧恶; 谁记旧仇, 不得好果.
[例句] - Как вы злопамятны, не стыдно ли? Да и этот болтун всё рассказал, экой мужчина! Ну, слава богу, слава богу, что я сослал; забыть; кто старое помянет, тому глаз вон. "您
[用法] 当人们不想提起过去的委屈,不愉快等等时说.
[参考译文] 君子不念旧恶; 谁记旧仇, 不得好果.
[例句] - Как вы злопамятны, не стыдно ли? Да и этот болтун всё рассказал, экой мужчина! Ну, слава богу, слава богу, что я сослал; забыть; кто старое помянет, тому глаз вон. "您
кто старое помянет тому глаз вон
[直义] 只有母鸡往外刨.
[释义] 谁也不会委屈自己.
[例句] Теперь Любаша следовала заповеди своего крёстного Савелия Назарыча: «Себя не обижай. Только курочка от себя гребёт». 现在柳巴莎信奉她教父萨韦利·纳扎雷奇的戒律: "不要委屈自己. 只有母鸡往外刨."
[释义] 谁也不会委屈自己.
[例句] Теперь Любаша следовала заповеди своего крёстного Савелия Назарыча: «Себя не обижай. Только курочка от себя гребёт». 现在柳巴莎信奉她教父萨韦利·纳扎雷奇的戒律: "不要委屈自己. 只有母鸡往外刨."
только курочка от себя гребёт
[直义] 好吵不如赖和; 勉强维持的和睦, 总比真正地吵起来好; 吵闹占上风不如委屈求和平.
[例句] Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости... Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатич от радости проболтался. «Давно бы так, - сказал он мне с довольным в
[例句] Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости... Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатич от радости проболтался. «Давно бы так, - сказал он мне с довольным в
худой мир лучше доброй ссоры
忍受…委屈
потерпеть обиду
- 老李呀,我心里有很多委屈!
- 别跟我说,该找谁找谁去。
- 别跟我说,该找谁找谁去。
- Лао Ли, у меня на душе (накопилось) много обид!
- Нечего мне жаловаться. Иди и поговори с тем, кто отвечает.
- Нечего мне жаловаться. Иди и поговори с тем, кто отвечает.
说出许多令人感到非常委屈的话
закидать тяжелыми обидными словами
为了让我吃好喝好,倒是让你受委屈了。
Ради того, чтобы я могла хорошо есть и пить, тебе пришлось столько натерпеться.
<你向薇儿外婆解释了形势的严重性,她却委屈地摇着头。>
<Сколько вы не пытаетесь убедить бабулю в серьезности ситуации и опасности промедления, она только качает головой.>
看他的眼神,好像真的很委屈的样子。
Судя по его взгляду, он правда считает, что мы обошлись с ним несправедливо.
被人类痛恨,被精灵唾骂,而且学校操场上谁都不肯带他们玩。难怪半精灵一肚子委屈。
Люди их ненавидят. Эльфы презирают. Полуэльфам тяжело отыскать свое место на свете.
你看仔细。我的荣誉会让你远离这个世界的委屈和烦恼。
Присмотрись к ней. Моя слава защитит тебя от печалей мира.
是的。那就意味着:法律不承认。rcm的行动被赋予了一个诗意的名称——∗国际法的暮光∗;他们不仅需要服从联盟政府的命令——还要受它的委屈。
Да. Это означает не ∗де юре∗. ргм действует в рамках того, что поэтически называют ∗сумерками международного законодательства∗», — действует по распоряжению и к сожалению Коалиционного правительства.
我知道这是怎么回事,我也曾∗委屈∗过。我他妈的都有心理阴影了。
Я понимаю, что происходит. Меня тоже ∗обидели∗. И теперь я хожу с черной тенью на сердце.
有许多特征能够看出一个人的真正本质。怜悯区别了人类与野兽。为同伴感到同情的人,绝对不会弃不幸之人于不顾。他绝对会保护受委屈者。
Многие черты говорят об истинной природе человека. Сочувствие есть то, благодаря чему отличаемся мы от бестий. Тот, кто сочувствует, не пройдет мимо несправедливости равнодушно и всегда встанет на защиту обиженных.
长期忍受以忍耐的态度对待委屈或困难的
Patiently enduring wrongs or difficulties.
她的眼睛流露出一种委屈的神色。
There was a hurt look in her eyes.
你觉得来这个镇上很委屈吗?少自命清高。不干就滚……
Думаете, вы слишком хороши для нашего города? Нет. Проваливайте...