委托物
wěituōwù
товар, отданный на комиссию; консигнационный товар
примеры:
委托:牛堡的怪物
Заказ: чудовище из Оксенфурта
委托:杜佛的怪物
Заказ: монстр из Туфо
委托:下水道的怪物
Заказ: чудовище в каналах
委托:大路上的怪物
Заказ: чудовище на тракте
委托:比兹区的怪物
Заказ: чудовище в Обрезках
委托:墓园里的怪物
Заказ: заботы могильщика
委托:沼泽里的怪物
Заказ: чудище с болот
委托:牛堡森林里的生物
Заказ: бестия из Оксенфуртской чащи
关于这个委托,有谁知道那是什么怪物吗?
- Я по поводу заказа. Известно, что это за чудовище?
霍洛夫尼·梅耶朵夫(父子)张贴的怪物委托。
Заказ на чудовище, вывешенный Холоферном Майерсдорфом (и сыновьями).
印达斯费尔岛上弗蕾雅神花园出没怪物的委托。
Заказ на чудовище, обитающее в роще Фрейи на Хиндарсфьялле.
我接下一位老妇人的委托,要把这儿的怪物都赶走。
Я принял заказ от одной старушки. Обещал ей избавиться от чудовищ.
这里张贴了怪物委托和当地居民关心事宜的公告。
На этой доске можно найти заказы на работу и объявления из жизни местной общины.
他还在当他的猎魔人,靠接委托为生,到处漂泊,身无长物。
Он вернулся к своему ремеслу, жил от заказа до заказа, вечно в дороге, вечно без денег.
接猎魔委托、讨伐稀有怪物,或许有机会获得传奇猎魔人装备。
Убивайте редких чудовищ, выполняя ведьмачьи заказы, и вы сможете получить материалы, необходимые для легендарного ведьмачьего снаряжения.
怪物杀死了他们,是一个鹿首精。他们发出了委托…可是我来得太迟了。
Их убило чудовище. Леший. На него уже был заказ... но я опоздал.
在穷人区出没的怪物悬赏委托。欲询问细节,请找该区监督长。
Заказ на чудовище, поселившееся в бедных кварталах. За подробностями обращаться к надзирателю.
那家伙迷恋古董与奢侈品 - 我曾经受到委托运送一整批属于他的古物。
Этот ублюдок ищет древности и роскошь, как одержимый. Мне как-то пришел целый обоз с этим барахлом, оказалось - для него.
嗯…对冒险家来说,除了清扫怪物之外,他们还会接受什么委托?
Хм... Какие ещё поручения, кроме истребления чудовищ, принимают искатели приключений?
我接下的委托是监视千风神殿附近的魔物,确认好了之后,我就出发了。
Я увидел доступное поручение по слежке за чудовищами у храма Тысячи ветров, принял его и тут же пошёл выполнять.
类似清扫魔物的委托有一大堆,原来冒险家们平时都在做这个吗…
Поручений, связанных с чудовищами, целая куча. Так искатели приключений этим постоянно и занимаются...
当你每天完成足够数量的委托,就可以到我这里领取一份额外的礼物。
Если будете выполнять достаточное количество поручений каждый день, то получите от меня дополнительную награду.
杀死一个委托上的两只怪物,不使用法印、魔药、突变诱发物、剑油或炸弹。
Убить 2 чудовищ, на которых получен заказ, не используя Знаки, зелья, мутагены, масла и бомбы.
对了,如果你帮助你的冒险伙伴完成委托,同样会计算在领取礼物的数量之内。
Ежедневные поручения также можно выполнять в группах.
可恶,我不该接受这个委托的。我还不确定我的对手到底是什么样的怪物,很担心我没办法做好准备。
Сучья кровь, не надо мне было браться за этот заказ. Я все еще не знаю наверняка, с каким чудовищем имею дело, и боюсь, что не смогу должным образом подготовиться.
пословный:
委托 | 托物 | ||
1) поручение, доверение; поручить, уполномочить; доверить (кому-л. сделать что-л.)
2) комиссионный, полученный на комиссию
|
1) брать взаймы вещи
2) обр. выражать чувства через явления и предметы
|