婚姻
hūnyīn

брак, супружество
hūnyīn
брак
婚姻法 [hūnyīnfă] - закон о браке
брачный союз
hūnyīn
брак; супружество || супружеский; брачный; матримониальныйhūnyīn
结婚的事;因结婚而产生的夫妻关系:婚姻法 | 婚姻自主 | 他们的婚姻十分美满。hūnyīn
(1) [marriage]∶嫁娶的事
婚姻自由
(2) [matrimony]∶男人和女人结为夫妻; 已结婚的状态
hūn yīn
1) 二人因结婚而产生互为配偶的关系。
谈徵.名部下.婚姻:「礼记娶妇以婚时,故曰『婚姻』。」
红楼梦.第六十六回:「岂有婚姻之事,出入随意的?还要斟酌。」
2) 因婚姻而结成的亲戚。
尔雅.释亲:「妇之父母、婿之父母相谓为婚姻。」
史记.卷七.项羽本纪:「沛公奉卮酒为寿,约为婚姻。」
hūn yīn
matrimony
wedding
marriage
CL:桩[zhuāng],次[cì]
hūn yīn
marriage; matrimony:
包办婚姻 arranged marriage
合法婚姻 legal marriage
买卖婚姻 mercenary marriage
美满的婚姻 a happy marriage
十分相配的婚姻 a well-assorted marriage
他婚姻美满幸福, 是位尽职尽责的父亲,忠实的丈夫。 He married well and happily and was a devoted father and husband.
hūnyīn
1) marriage; matrimony
2) husband and wife
1) 男女结为夫妻;嫁娶。
2) 亲家,有婚姻关系的亲戚。
частотность: #2081
в самых частых:
в русских словах:
-гамия
表示“…婚”, “…婚姻”, “…婚配”
борода
2) жарг. 薰衣草婚姻中专指被利用的一方
брак
м 婚姻 hūnyīn, 结婚 jiéhūn
брачность
брачный 的名词; 结婚; 交尾; 交配; 婚姻
второ. . .
(复合词前一部分)表示1)“第二”、“第二次”之意, 如: второбрачный 第二次婚姻的. 2)“次要”、“次等”之意, 如: второстепенный 次要的; второсортный 次等的, 第二等的.
гамофобия
结婚恐怖 jiéhūn kǒngbù, 结婚恐惧症 jiéhūn kǒngjùzhèng, 婚姻恐惧症 hūnyīn kǒngjùzhèng
гей-брак
男同性恋婚姻
гипогамия
女子的低就婚姻
дуракам закон не писан
(Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланьина свадьба? - (他要和她结婚!) 有什么法子, 傻子是不管法律的... 他们这个糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
закон
закон о браке - 婚姻法
законный брак
合法婚姻
институт
институт брака - 婚姻制度
лавандовый брак
薰衣草婚姻
матрилокальный
матрилокальный брак - 从妻居的婚姻
матримониальный
〔形〕〈书, 旧〉结婚的; 婚姻的.
мизогамия
厌婚症, 婚姻嫌忌
незаконный
незаконный брак - 不合法婚姻
неравный
неравный брак - 不平等的婚姻
расторгать
расторгать брак - 解除婚姻
свидетельство о браке
婚姻登记证 hūnyīn dēngjìzhèng
семейное положение
婚姻状况 hūnyīn zhuàngkuàng
супружество
(брачная жизнь) 夫妇生活 fūfù shēnghuó; (брак) 婚姻 hūnyīn
умыкание
〔中〕抢亲(某些民族的婚姻风俗). брак ~ем 抢亲. обычай ~ия 抢亲的风俗.
церковный
церковный брак - 宗教婚姻
синонимы:
примеры:
他们的关系完全颠覆了传统的婚姻观念
Их отношения полностью перевернули традиционное понимание о браке
合其州里乡朋友婚姻
встретиться со своими друзьями и свояками со всего округа, волости и деревни
群体婚姻
групповой брак
嫡堂婚姻
орто-кузенный брак
现代婚姻自主了, 妇女人格提高了
ныне, с установлением свободы брака, выше становится правовое положение женщины
第二次婚姻
вторая женитьба
婚姻就是爱情的坟墓。
Брак – могила любви.
名存实亡的婚姻
брак, существующий только на бумаге
自从兴了这婚姻法, 青年人可幸福啦
с введением этого брачного закона молодые люди обрели счастье
不合法婚姻
незаконный брак
不平等的婚姻
неравный брак
童话婚姻破灭
Сказочный брак рухнул.
解除婚姻
расторгать брак
宗教婚姻
церковный брак
幸福婚姻的秘诀
секрет успешного брака
这一婚姻关系是有效的。
Этот брак являются действующим.
门当户对的婚姻
равный брак
我姐姐太害怕婚姻生活,所以她不想出嫁
Моя старшая сестра боится супружеской жизни, поэтому она не хочет выходить замуж.
包办婚姻;撮合婚
брак по договоренности
公证结婚;公证仪式婚姻;非宗教仪式婚姻
гражданский брак
习惯法婚姻;同居
гражданский брак
结婚仪式和承认婚姻有效公约
Конвенция о заключении и признании действительности браков
关于婚姻的同意、结婚最低年龄和婚姻登记的公约
Конвенция о согласии на вступление в брак, брачном возрасте и регистрации браков
自愿结合;习俗婚姻;同居;习惯婚姻;习惯法婚姻
гражданский брак; внебрачное сожительство; сожительство
聚少离多的婚姻
брак, при котором супруги редко видятся
关于婚姻的同意、结婚最低年龄及婚姻登记的建议(书)
Рекомендация о согласии на вступление в брак, минимальном брачном возрасте и регистрации браков
婚姻不是天堂,不是地狱,它就是炼狱而已
брак — и не рай и не ад, это просто чистилище
在通往婚姻的道路上
на пути к браку
法律不承认未登记的婚姻。
Незарегистрированный брак не признается законом.
他们婚姻的破裂仅仅因为有第三者插足。
Their marriage has broken just because of the other man.
他弃家出走,是对旧社会婚姻压迫的反动。
He finally left home in an effort to counter the tyranny of arranged marriage in the old society.
贯彻婚姻法运动
movement for the implementation of marriage law
美满的婚姻
счастливый брак
十分相配的婚姻
a well-assorted marriage
他婚姻美满幸福,是位尽职尽责的父亲,忠实的丈夫。
Он был счастлив в браке и был ответственным отцом и верным мужем.
解除婚姻关系
расторгать брак
他们的婚姻关系破裂了。
Their marriage has broken up.
她转弯抹角,扯到了婚姻上。
She talked round the subject a bit, and finally got on to the matter of marriage.
在封建制度下,婚姻不能自主。
Under feudalism, young people could not marry the person of their own choice.
对偶婚原始社会的一种婚姻形态
pairing marriage
不相配的婚姻
неподходящий брак
那是没有爱情的婚姻。
Это брак без любви.
他们的婚姻很美满。
Они счастливы в браке.
他们的婚姻破裂是因为第三者插足。
Their marriage was broken up because a third person became involved.
婚姻失败使他变得厌世了。
Неудача в браке повергла его в отчаяние.
很相配的婚姻
suitable marriage
他们的婚姻,促进了汉藏两个民族之间的友谊。
Их брачный союз способствовал укреплению дружбы между народами Китая и Тибета.
走进婚姻的礼堂
войти в дворец бракосочетания, жениться
夫妻的权利和义务自户籍登记机关对婚姻进行国家登记之日起产生
права и обязанности супругов возникают со дня государственной регистрации заключения брака в органах записи актов гражданского состояния
申请结婚的人自其向户籍登记机关递交申请之日起满一个月后,亲自到该机关办理婚姻登记
заключение брака производится в личном присутствии лиц, вступающих в брак, по истечении месяца со дня подачи ими заявления в органы записи актов гражданского состояния
如有正当理由,对婚姻进行国家登记的户籍登记机关可允许在不满一个月时登记结婚,也可延长该期限,但最多不得超过一个月
при наличии уважительных причин орган записи актов гражданского состояния по месту государственной регистрации заключения брака может разрешить заключение брака до истечения месяца, а также может увеличить этот срок, но не более чем на месяц
户籍登记机关拒绝婚姻登记时,申请结婚的人(或其中一方)可向法院提起诉讼
отказ органа записи актов гражданского состояния в регистрации брака может быть обжалован в суд лицами, желающими вступить в брак (одним из них)
婚姻因夫妻一方死亡或者被法院宣告死亡而终止
брак прекращается вследствие смерти или вследствие объявления судом одного из супругов умершим
婚姻可以根据一方或双方申请离婚的方式终止,也可根据被法院确认为无行为能力人的一方监护人的申请而终止
брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного или обоих супругов, а также по заявлению опекуна супруга, признанного судом недееспособным
及 марьяж бланк名义结婚, 形式婚姻, 假结婚(法语 mariage blanc)
марьяж блан
-я表示"婚姻形式"; 如двоебрачие, единобрачие, многобрачие
... брачие
不美满的婚姻
несчастливый брак
让婚姻固定的最基本条件就是共处的舒适感
Основное скрепляющее брак условие – комфортности совместного существования.
维系婚姻关系
сохранять брак
婚姻的真相
правда о браке
(法 mariage blanc)假婚姻, 形式上的婚姻
марьяж блан
(法语 mariage blanc)名义上的结婚, 名义婚姻, 假婚
марьяж блан
婚姻就像一座围城,围城外的人想进来,围城里的人想出去。
Брак подобен осажденной крепости: те, кто снаружи, хотят попасть туда; те, кто внутри, хотят выйти из нее.
(旧)
[直义]眼泪也会因金钱而流淌; 金钱也是不幸的原因; 钱多也并非幸事; 金钱也可能是祸根.
[释义]人们在有钱的时候; 也会感到痛苦,忧虑,煎熬等等(常指金钱婚姻).
[例句]А иногда ты видишь, что и через золото слёзы льются, мой друг... видишь плачевный пример; вот оно как, милый мой. 而有时候你可以看见, 金钱也是不幸的原因, 我的朋友......你看见那哭哭啼啼
[直义]眼泪也会因金钱而流淌; 金钱也是不幸的原因; 钱多也并非幸事; 金钱也可能是祸根.
[释义]人们在有钱的时候; 也会感到痛苦,忧虑,煎熬等等(常指金钱婚姻).
[例句]А иногда ты видишь, что и через золото слёзы льются, мой друг... видишь плачевный пример; вот оно как, милый мой. 而有时候你可以看见, 金钱也是不幸的原因, 我的朋友......你看见那哭哭啼啼
и че рез золото слёзы льются теку т
他要和她结婚! 有什么法子, 傻子是不管法律的... 他们这个糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
Он на ней женится! Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланьина свадьба?
[直义] 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.
[释义] 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
[用法] 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
[参考译文] 忍耐出爱情; 习惯成自然.
[例句] - Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. - После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢
[释义] 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
[用法] 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
[参考译文] 忍耐出爱情; 习惯成自然.
[例句] - Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. - После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢
стерпится слюбится
无国家法定婚姻事实登记证明书
справка об отсутствии факта государственной регистрации заключения брака
这跟婚姻不搭界。
Это не имеет ничего общего с женитьбой.
没有爱情的婚姻
брак без любви
根深蒂固的封建婚姻观念还残留在他的头脑中。
В его сознание до сих пор остаются глубоко укоренившиеся идеи феодальных бракосочетаний.
稳定婚姻
устойчивый брак
稳定的婚姻
стабильный брак
婚姻失败
брак развалился, брак получился неудачным; неудачный брак
失败婚姻
неудачный брак
他们的婚姻亮起了红灯。
Их брак зашёл в тупик.
上一段婚姻
последний брак
无性无爱的婚姻
брак без секса и чувства
婚姻的枷锁
брачные оковы
不过,也许库德兰是对的。一场美满的婚姻可以抚平所有人的心灵……说不定还能让焰须冷静冷静。能在这里齐心协力对抗食人魔真是不错。
Ну, может, Курдран и прав. Хорошая свадьба успокоит всех... и, быть может, слегка охладит Огнеборода... Кстати, мне понравилось сражаться всем вместе против огров...
婚姻无以为继
брак больше не может существовать
就像这本我们须弥学者出品的《璃月风土志·绣球》,里面记载的便是璃月地区婚姻相关的习俗。
К примеру, замечательная книга «Традиции Ли Юэ: Цветочный шар» описывает традиционный брачный обряд в Ли Юэ. Её написал один учёный из Сумеру.
再见,等我的新作《婚姻就是戴着镣铐生活》面世了,一定要过来听啊!
До скорого! Обязательно приходи послушать мою новую балладу. Она называется «Любовь - оковы жизни».
并非因为在训练与勤务中虚度了少女年华,也不是因为父母婚姻有裂痕。
Но не потому, что нежные годы её прошли в муштре и заботах, и не потому, что брак её родителей дал трещину.
「友谊、婚姻、家庭~这些让人类犹豫的一切吾人早已全数抛却。只剩虔诚的力量与我们相随。」
«Мы давно отказались от всего того, что делает людей слабыми: дружбы, брака, семьи. Все, что осталось, — сила нашей преданности».
婚姻愉快吗?
Счастливый брак?
你有想过婚姻吗?
Ты когда-нибудь думала о браке?
愉快的婚姻?
Счастливый брак?
婚姻是个不错的制度;只是像我们这种情况,(婚姻生活)是很艰难的。
Брак - замечательный институт, однако у таких, как мы, из-за него могут возникать определенные сложности.
我很抱歉。我并不是会去破坏他人婚姻的人。
Я не стану причиной распада вашего брака. Прости.
两块宝石在外侧,代表着两个人的婚姻……一个代表丈夫,一个代表妻子。
Два из них, что по краям, изображают пару: один - мужа, второй - жену.
她是爱情的传递者、婚姻的守护神。
Она покровительствует любви и браку.
这就是俗语说的爱情死了(凶手是婚姻)。
Эх, а говорят романтики больше нет.
噢,我经历过叛乱、拒誓者、不死者、女巫、法师、乌鸦鬼婆,还有婚姻。
Я пережил восстание, Изгоев, нежить, ведьм, чародеев, ворожей и женитьбу.
婚姻是很好的制度,但是对我们吸血鬼而言会带来某些不便。
Брак - замечательный институт, однако у таких, как мы, из-за него могут возникать определенные сложности.
你完成工作后再回来找我。请尽情享受你的第二段婚姻吧。
Возвращайся ко мне, когда сделаешь своё дело. И наслаждайся своим вторым браком.
喔。我完全不知道。你们的婚姻美满吗?
О, я даже и не знала. Вы счастливы вместе?
我不打算当摧毁你婚姻的那个人。对不起。
Я не стану причиной распада вашего брака. Прости.
这样就正如人们所说的,婚姻将是爱情的坟场。
Эх, а говорят романтики больше нет.
我经历过叛乱、弃誓者、亡灵、女巫、法师、乌鸦鬼婆,还有婚姻。
Я пережил восстание, Изгоев, нежить, ведьм, чародеев, ворожей и женитьбу.
我秘密地与她恋爱,因此你必须保密。而婚姻从来不会是真爱的阻碍。
У нас тайная связь. Никому об этом не говори. А брак - настоящей любви не помеха.
孩子,停止讨论,我们得灭掉这间仓库里的火。我们稍后再来协商特别任务。现在,我们得採取行动了!婚姻行不通,但相信我,我比你还痛苦。
Хватит колебаться, парень. Нам нужно потушить пожар в этом борделе. Торговые пошлины обсудим потом, сейчас надо действовать! Из брака ничего не выйдет, и поверь, меня это печалит куда больше, чем тебя.
我会阻止短暂的婚姻,没人会相信的。
Не уверен насчет предложения. В это никто не поверит.
一纸婚书并不能保证有恒久的婚姻。
Бумажка о регистрации отношений не гарантирует прочного брака.
第一段婚姻
первый брак
第二段婚姻
второй брак
婚姻就是垃圾,是的。
Да, брак — это полное дерьмо.
说来惭愧,是通过一个婚姻介绍所认识的。从事故中恢复过来之后,我想要重新找回自己的生活,而他刚刚离婚……
Стыдно сказать — через агентство знакомств. Я восстановилась после несчастного случая и снова была в активном поиске, он недавно развелся...
嘿,婚姻是美好的,是神圣的。
Эй, брак — это прекрасно. Брак священен.
首先告诉她,她的婚姻不是一个谎言。
Для начала скажи ей, что ее брак — не фальшивка.
“我们雄心勃勃,想要摧毁最后残存的意义,瑞瓦肖人民最后紧握的东西,安全感真正的符号——男人与女人的意义,母亲与父亲,他们的婚姻。
О, мы амбициозны! Мы жаждем уничтожить останки ∗смыслов∗ — то последнее, за что цепляются ревашольцы, последний оплот безопасности: значение слов „мужчина“ и „женщина“, матери и отца, их брака.
二维狩猎者?哇……听起来真挺糟糕的。希望我的婚姻别出现这种状况。
Межмировой охотник? Ого... звучит страшновато. Надеюсь, с моим браком такого не случится.
任何理智的关系都致力于达成忠诚、婚姻、永恒的爱。任何其他东西都只是索然无味的享乐。
Цель любых адекватных отношений — верность, брак, вечная любовь. Все остальное — пустое разгулье.
一般当我想到∗女人∗和∗婚姻∗的时候,我会有∗很不好∗的感觉。当我想到你和莫雷尔,我感觉很好。这才是最重要的,不是吗?
Обычно, думая о ∗бабах∗ и ∗браке∗, я чувствую себя ∗отвратительно∗. Но когда думаю про вас с Мореллом — все нормально. Это же чего-то стоит, нет?
有一整个章节专门在讲如何治愈那些努力履行∗婚姻义务∗的男人。
Целая секция посвящена снадобьям для мужчин, испытывающих трудности с выполнением «супружеских обязанностей».
首先——婚姻∗是∗什么?
Так, во-первых... что такое „брак”?
婚姻甜蜜!
Счастливой (досл. сладкой) семейной жизни!
凶险的存在?哇……听起来真挺糟糕的。希望我的婚姻别出现这种状况。
Зловещая сущность? Ого... звучит страшновато. Надеюсь, с моим браком такого не случится.
是啊……在婚姻关系里,你永远也不知道自己做的对不对。∗希望∗我们都在尽力维持这段关系,不过——任何事情都可能发生。你看,老兄……
Да... в браке никак не угадаешь, поступил ты правильно или нет. Я ∗надеюсь∗, что наш брак совместными усилиями нам удастся сохранить, но... все что угодно может случиться. Слушай, мужик...
一个巨大的白色幽灵?哇……听起来真挺糟糕的。希望我的婚姻别出现这种状况。
Большой белый призрак? Ого... звучит страшновато. Надеюсь, с моим браком такого не случится.
喜欢炫耀宏大而复杂的结构、拱门与尖塔,高高在上。他们还很喜欢把一切都漆成白色,无暇的象征,你懂的。婚姻之类的,美德与暴政。
Им нравились массивные и замысловатые конструкции, арки, шпили. Нравилось подавлять. А еще они любили белый цвет. Все это дерьмо про девственность. Про брачные узы. Добродетель и тирания.
别担心。我肯定你的婚姻不会遭遇不幸的。
Не переживай, с твоим браком ничего такого не случится, я уверен.
味道实在是太糟糕了,肯定会对你有好处。根据药典记载,它应该能帮助你履行∗婚姻义务∗。
У этой микстуры такой отвратительный вкус, что можно с уверенностью сказать, что она полезна. В фармакопее говорится, что она поможет тебе справиться с ∗супружескими обязанностями∗.
是啊,我的事情跟婚姻没有∗任何∗关系。
Ага, но у меня это к браку не имеет ∗никакого∗ отношения.
安妮特是个小甜心,不过她对婚姻一窍不通。我为什么要说这个啊……
Аннетт — нежный бутон, но она ничего не знает о замужней жизни. Да и что я вообще об этом с вами разговариваю?
婚姻有意义吗?很光荣呢?你不是一个肮脏的哲学家,你是一名执法人员。是时候∗把案子放在第一位∗了,不要太计较自己的名声。我们可以之后再处理知觉管理的问题。
А какой, по-твоему, вообще смысл в браке? Какой смысл в чести? Ты же не какой-нибудь мерзкий философ, ты — представитель закона. Хватит философствовать о репутации, пришло время ∗показать высший пилотаж∗ в расследовании. А с восприятием нашего имиджа потом разберемся.
黑暗的回声?哇……听起来真挺糟糕的。希望我的婚姻别出现这种状况。
Черное эхо? Ого... звучит страшновато. Надеюсь, с моим браком такого не случится.
不过——幽暗的阴影。听起来真挺糟糕的。希望我的婚姻别出现这种状况……
Но все равно... темная фигура. Звучит страшновато. Надеюсь, с моим браком такого не случится.
你的婚姻一定也会发生这种状况。
Это непременно случится и с твоим браком.
要给基督教禁欲主义涂上一层社会主义的色彩,是再容易不过了。基督教不是也激烈反对私有财产,反对婚姻,反对国家吗?它不是提倡用行善和求乞、独身和禁欲、修道和礼拜来代替这一切吗?基督教的社会主义,只不过是僧侣用来使贵族的怨愤神圣的圣水罢了。
Нет ничего легче, как придать христианскому аскетизму социалистический оттенок. Разве христианство не ратовало тоже против частной собственности, против брака, против государства? Разве оно не проповедовало вместо этого благотворительность и нищенство, безбрачие и умерщвление плоти, монастырскую жизнь и церковь? Христианский социализм – это лишь святая вода, которою поп кропит озлобление аристократа.
在诸神之中,梅里泰莉是爱情,婚姻,多产,自然与丰饶的守护者。她的信仰来自於许多不同种族和文化所共同崇敬的这些生活形态的信念的总合。梅里泰莉的信仰从不衰退,这种现象可由许多方面来解释。我自己认为这原因很单纯。梅里泰莉信仰以女性占压倒性多数,而且这女神有别於其他神只的是,她是女性出产的守护神。产妇都必须尖叫,而且和她那些绝不会再次把自己交给那个寒酸男人的大喊和空洞承诺不同的是,女人必须呼喊某些神只来帮忙,而梅里泰莉刚好合乎这需要。由於女人会生产,帮人接生和被人接生,梅里泰莉女神不用担心会缺信徒。
Великая Мелитэле среди прочего является покровительницей любви, супружества, плодородия, урожая и сил природы. Ее культ возник как соединение представлений разных рас и культур относительно этих сторон жизни. Мелитэле пользуется неослабевающей популярностью, феномен которой можно объяснить по-разному. По моему мнению, причины весьма прозаичны. Культ Мелитэле - культ типично женский, богиня - патронесса плодовитости, рождения, опекунша повивальных бабок. А рожающая женщина должна кричать. Кроме обычных визгов, суть которых, как правило, сводится к клятвенным заверениям, что-де она больше ни за какие коврижки не отдастся ни одному паршивому мужику, рожающая женщина должна призывать на помощь какое-либо божество, а Мелитэле для этого подходит как нельзя лучше. Поскольку же женщины рожали, рожают и рожать будут, постольку богине Мелитэле потеря популярности не грозит.
资产阶级的婚姻实际上是公妻制。人们至多只能责备共产党人,说他们想用正式的、公开的公妻制来代替伪善地掩蔽着的公妻制。其实,不言而喻,随着现在的生产关系的消灭,从这种关系中产生的公妻制,即正式的和非正式的卖淫,也就消失了。
Буржуазный брак является в действительности общностью жен. Коммунистам можно было бы сделать упрек разве лишь в том, будто они хотят ввести вместо лицемерно-прикрытой общности жен официальную, открытую. Но ведь само собой разумеется, что с уничтожением нынешних производственных отношений исчезнет и вытекающая из них общность жен, т. е. официальная и неофициальная проституция.
婚姻回忆
И жили долго и счастливо
你还在跟她联络?在结束你们那段可怕的错误婚姻之后也是?
И ты с ней разговариваешь? После этого отвратительного мезальянса?
我花了好一番力才说服母亲同意我们这桩门不当户不对的婚姻。
Я долго уговаривал матушку, чтобы она согласилась на этот, как она сказала, мезальянс.
想想看,如果能透过婚姻进入这种豪门,就可以少奋斗二十年呐!
Ну ты подумай... Затесаться в такую семью! Как сыр в масле бы катался!
我很乐意。在爱丽丝的要求之下,我宣布这桩婚姻正式失效。
Изволь. По просьбе Ирис я расторгаю этот брак.
众所皆知,对寻常人而言,所谓的幸福喜悦是跟配偶履行婚姻义务时的感受,而在猎魔人来说却意味着折磨、苦痛和死亡,ibidem cum eiaculatio。猎魔人的存在本身就是违逆自然,是可耻又可憎的堕落生物,诞生于黑暗腐败的地狱深处,只有来自这种地方的魔鬼才会把受苦和折磨当作快感。
Известно, что ведьмак, причиняя иным мучения, страдания и смерть, столь великое удовольствие и наслаждение испытывает, коих человек благочестивый и нормальный токмо тогда достигает, когда с женою своею законною общается, ibidem cum eiaculatio. Из поведанного ясно следует, что и в сей материи ведьмак являет себя противным природе творением, ненормальным и мерзопакостным вырожденцем со дна ада пренаичернейшего и наисмраднейшего родом, ибо от наносимых страданий и мук токмо дьявол сам, пожалуй, удовольствие получать может.
兹有爱丽丝·比尔威兹与欧吉尔德·伊佛瑞克,同意签下婚姻契约,结为连理,并接受特定条款。此文件为我们对天神发下的誓言,需遵守至死亡将我们拆散的那一天:
Мы, нижеподписавшиеся, Ирис Билевитц и Ольгерд фон Эверек, соглашаемся скрепить нашу любовь брачным контрактом и связать себя определенными договоренностями. Пусть этот документ будет нашей клятвой перед богами и всем, что для нас свято, до тех пор, пока смерть не разлучит нас:
- 若不幸分别,我们各自保有婚前的所有动产和不动产,以及婚姻期间收到的所有礼物,
- если нам суждено разойтись, мы сохраним каждый свое имущество, движимое и недвижимое, которое принадлежало нам до брака, а также каждый оставит себе подарки, преподнесенные супругом на протяжении брачных отношений,
虽然别号叫“精灵”,但这位维瑞丹克国王的血管里可是半滴精灵血脉都没有。大家之所以称他为精灵,乃是缘于他非凡的美貌,以及他对艾恩·希德族的仰慕之情。他对精灵的尊崇虽然看似无伤大雅,事实上却产生了深远影响。维瑞丹克国王无视所有法律和习俗,娶了半人半精灵的女子为妻,此女名叫柯维尔的碧翠丝,出身社会底层。这场门不当户不对的婚姻是个彻头彻尾的错误,而且很快就划上了句号。两人所生的女儿法尔嘉后来对自己的父亲发动叛乱。虽然这场动乱最终得到镇压,佛卡也被钉上木桩烧死,但这个刚成立不久的国家在后来的几年时间里无可避免地陷入
Супротив того, что можно умозаключить из его прозвища, ни единой капли эльфской крови не текло в венах короля Вриданка. Эльфом же его прозвали за беспримерную красоту его, а также за его преклонение пред всем эльфским. Упомянутое преклонение, безобидное с виду, могло иметь ужасающие последствия. Король Вриданк, поправ все законы и обычаи, взял в жены полуэльфку - низкородную к тому же - известную под именем Беатрис из Ковира. Плодом сего недолгого и постыдного мезальянса явилась Фалька, впоследствии учинившая кровавый бунт супротив родного отца. И хотя бунт был подавлен, а его предводительница приговорена к сожжению на костре, страна еще на многие годы была ввергнута в пучину смуты.
贝劳特父子公司提供婚姻中介服务。我们保证您绝对能与受诅咒的王子会面。仅此本月,特殊优惠!
Брачное агентство "Перро и сыновья" с гордостью предлагает услуги брачного посредника. Гарантируем встречу с проклятым принцем∗. Только в этом месяце специальная цена!
(某些专家预计,到本 世纪中叶,人一般可以活到110岁到115岁。也许有人会思考这对于像婚姻那样的其他社会习俗产生什么影响,但是我以后再讨论这一问题。)
(Принимая во внимание предсказания, что вскоре человек будет жить в обычном ритме 110-115 лет к середине века, невольно возникает вопрос, что станет с таким общественным явлением, как брак, но лучше я оставлю эти размышления на другой день).
族外婚分属不同群体的人之间的婚姻,常由不准族内通婚的禁忌导致
The mating of persons from different groups, often as a consequence of taboos against marriage within the group.
我们就婚姻问题取笑尼克。
We bantered Nick on the subject of marriage.
美满的婚姻是建立在互相信任的基础上的。
A good marriage is based on trust.
请接受我对你们婚姻的祝福。
Please accept my blessing upon your marriage.
她的一生被不幸的婚姻所毁。
Her life was blighted by an unhappy marriage.
他们的婚姻已破裂。
Their marriage is breaking up.
嫁妆新婚为其婚姻而置办的财物,如衣服和亚麻制品
The possessions, such as clothing and linens, that a bride assembles for her marriage.
这些孩子中的多数人来自婚姻破裂的家庭。
Most of these children come from broken families.
他似乎是相当冷静地看待自己的婚姻破裂。
He seemed to have a rather clinical view of the breakup of his marriage.
和谐与否是婚姻成功的先决条件
Compatibility is a condition of a successful marriage.
她说她的婚姻不需要仲裁。
She said she did not need intercession about her marriage.
法官70岁去世。他的婚姻真是老少配,因为他留下一个30岁的寡妇。
The Judge died at the age of70. He was a real cradle-robber because he left a thirty-year-old widow.
他们的婚姻以离婚收场。
Их брак закончился разводом.
她母亲从中干预使他们的婚姻雪上加霜。
Her mother’s interference exacerbated the difficulties in their marriage.
他们的婚姻终于破裂了。
Their marriage finally fell apart.
他渴望逃脱那不幸婚姻的束缚。
He longed to escape from the fetters of an unhappy marriage.
在婚姻大事上你不该过于轻率。
You shouldn’t be too hasty in deciding to get married.
他们的婚姻非常美满。
Their marriage has been a very happy one.
大多数情况下,他们的父母都还活着,而且仍然保持着婚姻关系。
In most cases, both parents were still alive and still married to each other.
他们分居前婚姻早已破裂了。
Their marriage was washed up long before they separated.
现在两方面都对你的干预不满,那是对你的婚姻冲突中趁火打劫的报应。
Both partners now resent your interference; that’s what you get when you fish in the troubled waters of marital strife.
偏执狂现象在妇女中很盛行,引起了许多婚姻纠纷。
Paranoia reigns supreme among the women, causing much marital conflict.
婚姻状况;婚姻问题
Marital status; marital problems.
两次婚姻不幸给她留下了极坏的印象。
Two unhappy marriages have left their mark on her.
他们的婚姻不般配--两人几无共同之处。
Their marriage was a mismatch they had little in common.
她父母试图阻止这桩婚姻,尽管如此,婚事还是办了。
Her parents tried to prevent the marriage but the wedding took place notwithstanding.
他们的婚姻破裂了,因为她丈夫在旅途中有了外遇。As a salesman, I am on the road about three weeks per month。
Their marriage broke up because her husband had affairs on the road.
他惟恐婚姻破裂,把一切都告诉了妻子。
Rather than risk breaking up his marriage he told his wife everything.
她父亲勉强答应了这桩婚姻。
Her father reluctantly consented to the marriage.
教会不会认可他的第二次婚姻。
The church would not sanction his second marriage.
无婚姻关系双亲所生的;私生子的
Born of unwed parents; illegitimate.
我并不是请求你为我和我的婚姻问题去冒生命危险,但如果你想划桨的话,你可以直接去前面。
Я не прошу тебя жизнью рисковать ради меня и моих брачных горестей. Но если хочется искупаться – вперед.
“由于婚姻义务而被取消了。”
"Закрыто ввиду свадебных обязательств".
但是不行,在我的家族里,婚姻是一件比较现实的事情。我们的结合意味着我可以继续我的事业。
У нас в семье на брак смотрят весьма практически. Наш союз означает, что я смогу продолжить свою работу.
我要是知道就好了。和楼上那只猪聊天?既然短短半小时里一场婚姻就触礁了,我相信他肯定也想和他最喜欢的孩子再这么来一次。
Проклятье, да откуда мне знать. Наверху, болтает со своей свиньей? Чтобы один брак пустить ко дну, получаса хватило... наверняка теперь он захочет все это повторить с любимым дитятком.
我们的婚姻将会把战争王室和公法王室统一为龙族王室。这就是我们的路。预言将会彻底实现。
Наш брак объединит дома Войны и Закона в дом Драконов. Вот как это будет. Вот как исполнится пророчество.
我的婚姻是我生命中最重要的事。
Самой важной частью моей жизни был мой брак.
你会撑过这一切的,婚姻需要许多努力,他会回头的。
Это временно. Супружество дело непростое. Он одумается.
钱可以买房子但买不到家,可以买婚姻但买不到爱情,可以买钟表但买不到时间,钱不是一切,反而是痛苦的根源。把你的钱给我,让我一个人承担痛苦把!
За деньги можно купить жилище, но не дом, можно купить брак, но не любовь, можно купить часы, но не время, деньги - это не все, а напротив, источник страданий. Отдай свои деньги мне, позволь мне одному выносить страдания!
我想比起联邦的鸟事来说,婚姻问题非常枝微末节。
По сравнению с проблемами Содружества, наши размолвки это наверняка такая ерунда.
马可斯,我敢发誓,在这超过40年的婚姻来,你还活着就该偷笑了。
Марк, честное слово. Мы с тобой больше сорока лет женаты. Ты понимаешь, что до сих пор жив только чудом?
婚姻中的性
секс в браке
我婶婶凯西的婚姻持续了四十年,直到丈夫去世时,她才发现丈夫跟一个不动产经纪人有外遇。出轨了 15 年。
Моя тетя Кэйти была замужем за одним человеком 40 лет, а когда он умер, то оказалось, что он ей изменял с биржевым брокером. Пятнадцать лет.
начинающиеся:
婚姻上的义务
婚姻上的习惯
婚姻上的侵权行为
婚姻上的犯罪
婚姻上的违法行为
婚姻不忠实
婚姻不良适应
婚姻与家庭
婚姻与家庭治疗
婚姻之神
婚姻习俗
婚姻事件法庭
婚姻事件诉讼
婚姻介绍人
婚姻介绍契约
婚姻介绍所
婚姻住所
婚姻偏态
婚姻关系
婚姻冲突
婚姻出生率
婚姻分裂
婚姻制度
婚姻协约治疗
婚姻单配偶制
婚姻危机
婚姻厌恶
婚姻史
婚姻合同
婚姻同意年龄
婚姻和家庭关系
婚姻咨询
婚姻大事
婚姻失调
婚姻契约
婚姻嫌忌
婚姻家庭
婚姻家庭法
婚姻弥合疗法
婚姻强制施行法
婚姻态度
婚姻恋爱观
婚姻恐怖
婚姻恐怖症
婚姻恐惧症
婚姻恳谈
婚姻所得财产
婚姻扣除额
婚姻授产协定
婚姻掠夺
婚姻效力
婚姻无效
婚姻暴力
婚姻权
婚姻条例
婚姻案件
婚姻治疗师
婚姻法
婚姻法的冲突
婚姻状况
婚姻率
婚姻生活
婚姻申报册
婚姻疗法
婚姻登记
婚姻登记册
婚姻登记处
婚姻登记管理条例
婚姻登记证
婚姻的合法性
婚姻的推定
婚姻的牵绊
婚姻的终止
婚姻的结合
婚姻的要件
婚姻的解除
婚姻的誓约
婚姻的障碍
婚姻破裂
婚姻突起
婚姻纠纷
婚姻结合
婚姻统计
婚姻缔结地住所
婚姻联合治疗法
婚姻联盟
婚姻自主
婚姻自主权
婚姻自由
婚姻自由原则
婚姻色
婚姻观
婚姻解体
婚姻解体表
婚姻解除
婚姻证明
婚姻诉讼
婚姻诉讼案
婚姻诉讼程序
婚姻调解
婚姻调适
婚姻财产之设定
婚姻财产契约
婚姻辅导
婚姻适应
婚姻选择
婚姻问题
婚姻障碍
婚姻顾问
婚姻预测测验
婚姻高峰
похожие:
掠夺婚姻
跨境婚姻
涉外婚姻
正式婚姻
无效婚姻
混合婚姻
买卖婚姻
血族婚姻
异族婚姻
事实婚姻
跛行婚姻
形式婚姻
死亡婚姻
维系婚姻
童话婚姻
近亲婚姻
合法婚姻
血亲婚姻
无性婚姻
权宜婚姻
有效婚姻
开放婚姻
近族婚姻
异种婚姻
同性婚姻
强迫婚姻
交换婚姻
厌恶婚姻
旧式婚姻
指定婚姻
拆散婚姻
破坏婚姻
伪装婚姻
俗约婚姻
多重婚姻
包办婚姻
跨国婚姻
购买婚姻
同族婚姻
异国婚姻
同姓婚姻
断背婚姻
奴隶婚姻
双职婚姻
传统婚姻
女性婚姻
高攀婚姻
同志婚姻
恋爱婚姻
伴侣式婚姻
可撤销婚姻
不要式婚姻
合适的婚姻
波士顿婚姻
跨民族婚姻
不稳定婚姻
妨害婚姻罪
习惯法婚姻
薰衣草婚姻
权宜的婚姻
同性恋婚姻
破坏婚姻罪
是合法婚姻
同部族婚姻
非正式婚姻
37度婚姻
完全生育婚姻
无夫权的婚姻
宗教婚姻仪式
可撤销的婚姻
不相当的婚姻
稳定婚姻问题
绝对婚姻障碍
恢复婚姻关系
基督教婚姻观
无限制的婚姻
有礼仪的婚姻
合法婚姻状况
干涉婚姻自由
以婚姻为对价
事实婚姻关系
已登记的婚姻
法定婚姻障碍
稳定婚姻程序
费加罗的婚姻
得撤销的婚姻
相对婚姻障碍
普那路亚婚姻
《婚姻圣典》
老夫少妻婚姻
老妻少夫婚姻
不存在的婚姻
妨碍他人婚姻者
奴隶之间的婚姻
联合婚姻治疗法
着眼实利的婚姻
有所贪图的婚姻
公认的习俗婚姻
基于财产的婚姻
降低身份的婚姻
与婚姻配偶和好
禁制性婚姻障碍
有关婚姻的罪行
破坏婚姻家庭罪
职业的婚姻介绍
构成婚姻的原因
受到公认的婚姻
双方同意的婚姻
法定婚姻的障碍
普通法上的婚姻
习惯法婚姻状况
妨害婚姻家庭罪
干涉婚姻自由案
同性婚姻合法化
去找婚姻介绍所
一夫一妻制婚姻
非正式登记的婚姻
蠛干涉婚姻自由罪
最低婚姻同意年龄
可宣告无效的婚姻
宣告婚姻无效的判决
无效且可作废的婚姻
不可挽回的婚姻破裂
暴力干涉婚姻自由罪
限制性解除婚姻关系
无婚姻登记记录证明
门不当户不对的婚姻
离婚和婚姻诉讼法庭
法定婚姻的绝对障碍
举行过宗教仪式的婚姻
使事实上的婚姻合法化
中华人民共和国婚姻法
无效婚姻和得撤销婚姻
要求宣判婚姻无效的诉讼
由于贪图财产而缔结的婚姻
苏俄婚姻、亲属与监护法典