嫁出去的女儿,泼出去的水
jiàchuqude nǚ’ér, pōchuqude shuǐ
вышедшая замуж дочь все равно, что пролитая вода (когда дочь выходит замуж, она уходит из семьи)
jià chū qù de nǚ ér pō chū qù de shuǐ
(谚语)比喻女子出嫁后,不再与娘家有任何关系,一切好坏都归属于夫家。
如:「他们两夫妻吵嘴,你这泰山大人也别多管,终究是『嫁出去的女儿,泼出去的水』,没你的事!」
пословный:
嫁 | 出去 | 的 | 女儿 |
1) выйти замуж, быть замужем
2) выдать замуж; отдать [за]
3) переехать в, обосноваться в; переселиться в
4) переложить на (кого-л.) свою ответственность; отнести за счёт (кого-л.)
|
выходить (отсюда); выйти (куда-то, зачем-то); вон!
-chūqu, -chūqù
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов при основах, выражающих перемещение в пространстве, указывает на направление действия изнутри наружу от говорящего лица
|
I, nǚ’ér
1) дочь
2) девочка
II, nǚr
1) женщина
2) девушка, девица
3) шелковичный червь
|
, | 泼出去的水 | ||
spilt water
(fig.) sth that can not be retrieved
spilt milk
|