字迹
zìjì
почерк, письмо, автограф
zìjī
почеркzìjì
字的笔画和形体:字迹工整 | 墓碑上的字迹模糊不清。zìjì
[handwriting; writing] 用毛笔、 钢笔、 铅笔、 铁笔或类似书写工具手写的字的形迹; 亦指某一特定人这样写的字的形迹
zì jì
handwritingzì jì
handwriting; writing:
字迹工整 neat writing
字迹模糊 illegible handwriting
zìjì
handwriting; writing亦作“字蹟”。
1) 文字的笔画形体。
2) 指写过字的废纸。
见“字迹”。
частотность: #15480
в русских словах:
затирать
затирать надпись на стене - 擦去墙上的字迹
корявый
корявый почерк - 歪歪扭扭的字迹
разборчивый
4) (чёткий) [字迹]清楚的 [zìjì] qīngchu-de
самостирающийся
自动消除字迹的
синонимы:
примеры:
擦去墙上的字迹
затирать надпись на стене
歪歪扭扭的字迹
корявый почерк
分辨字迹
identify sb.’s hand-writing
字迹工整
neatly lettered
字迹娟秀
beautiful handwriting; a graceful hand
年代久了,石碑上的字迹已经模糊了。
The inscriptions on the stone tablet have become blurred with the passage of time.
字迹清楚
written in a clear hand
字迹清晰
write in a clear hand
由于地址字迹不清,致使信件无法投递。
It is impossible to deliver this letter because the address is illegible.
歪歪斜斜的字迹
неровный почерк
字迹难辨的兽人信件
Не поддающееся чтению письмо орков
字迹难辨的石板碎片
Не поддающийся чтению фрагмент таблички
原始种族:符文和字迹
Руны и письмена древних народов
字迹模糊的兽人信件
Не поддающееся чтению письмо орков
你手中的这封信湿淋淋的,已经面目全非了,只有几页像是得到了精心保护的信纸上的字迹还能辨认。
Промокший и потрепанный конверт разваливается в руках, и в ладонях остается письмо на нескольких страницах. Каждая буковка выведена с удивительной аккуратностью.
经过仔细察看,你在旁边的沙石中发现了几个潦草写下的字迹:“莫达洛克”。
Под правой рукой мертвеца еле виднеется слово, нацарапанное на куске песчаника.
字迹就在阿戈莫德的手边。
"Мурдалок," – гласит надпись.
你没有办法了解日记的内容,于是开始思索有谁能够帮助你将写日记人的笔迹与画图者的潦草字迹区分开来。
Прочесть записи невозможно – изначальный текст нельзя отделить от скорописи картографа. Но, может быть, кто-нибудь все-таки сумеет это сделать?..
这张便笺上有极漂亮的字迹:
Записка написана красивым почерком. В ней значится:
作者的字迹有些眼熟,可一时之间你也想不起是谁,直到你看见一则笔记中留有布莱恩·铜须的名字。
Почерк кажется смутно знакомым, но только обнаружив в конце одной из записей подпись Бранна Бронзоборода, вы понимаете, кому он принадлежит.
你在塞德身上没有发现任何似乎像是密码表的东西。进一步仔细检查过尸体后,你发现不远处的泥土上写着如下的字迹:
Похоже, у Зедда не было с собой шифра. Тщательно осмотрев местность, вы находите в грязи надпись, которая гласит:
乌达鲁临死前似乎在地板上写下了什么。字迹非常模糊,已经难以辨认了。你费了半天劲,才勉强读出了“阿塔玛”这个词。
Прежде чем умереть, Адало написал на полу возле себя единственное слово, надпись уже почти неразличима, но тебе удается, разобрать слово "Атамал".
高级女祭司维赫亚肯定对这群克瓦迪尔强盗满腹怨恨,也许她能告诉你更多关于石板上字迹的含义。
И верховная жрица, Вихья, явно имеет причины недолюбливать их за непрошеное гостеприимство. Быть может, она расскажет тебе, что означает надпись на табличке.
瓶中的笔记被海水浸湿了,但上面的字迹尚可辨认。
Записка в бутылке намокла, но ее содержание все еще можно разобрать.
<尽管老愚书写的字迹潦草,但在农场上收到来自他的只言片语总是好的。>
<Разобрать почерк Юна не слишком просто, но приятно осознавать, что он все еще участвует в делах фермы.>
<从老愚的字迹中可以看出来,他的内心似乎充满矛盾。>
<Страница исписана почерком Юна. Похоже, его одолевали противоречивые чувства.>
<这张纸条上的字迹已经模糊难辨了,但它似乎是安波里村当地狩猎大赛的一张广告传单。>
<Записку едва удается разобрать, но, похоже, это приглашение на местное состязание охотников неподалеку от деревни Эмбаари.>
请你去探索一番吧,<class>!前往那片遗迹,收集仍残留有字迹的石板。
Прошу тебя, <класс>! Сходи к руинам и собери там любые таблички, на которых еще сохранились записи.
现实的时间流在这根法杖周围波动,以致于法杖上的字迹都已模糊难辨,只能看清在尖端有个格外醒目的大大的“V”字。
Завихрения реальности вокруг этого посоха столь сильны, что вы не можете разобрать никаких символов на его поверхности, кроме большой буквы "В" на набалдашнике.
<老愚的字迹显得仓促潦草。他一定是在异常兴奋的情况下书写的。>
<Судя по почерку, Юн торопился. Видимо, его переполняли эмоции.>
<老愚熟悉的字迹出现在这张破烂的纸条上。>
<Ветхая бумага испещрена знакомым почерком Юна.>
在传送器的背面刻着一行潦草的字迹。
На обратной стороне передатчика выгравирована надпись:
毫无疑问,这就是娜塔莉的字迹。虽然字迹非常匆忙潦草,但传达的信息却十分清楚:日记中的这道咒语将帮助我们找到娜塔莉的灵魂,但我们必须在墓穴的暗影祭坛中念出咒语,它才会生效。
Определенно, это почерк Натали. Написано явно в спешке, но вполне разборчиво. Это заклинание приведет нас к духу Натали, но произнести его нужно у Алтаря Теней в катакомбах.
你注意到铲柄基座上的字迹了吗,<name>?上面写着“草药师塔里隆”,使用的是夜之子的书写方式。
<Видел/Видела> надпись на ручке, <имя>? На языке ночнорожденных она означает: "Травник Тариллон".
<防水容器里放着一张字迹模糊的卷轴,年份和来源都无法确认。
<В водонепроницаемом контейнере лежит покрытый неразборчивыми письменами свиток. Неизвестно, откуда он и сколько ему лет.
如果你有一天回到城里,可以帮我送一下这份笔记吗?我相信你不会打开它的,而且我怀疑你能否看懂我的潦草字迹。
Если будешь в городе, передашь эту записку? Я верю, что ты не станешь туда заглядывать, хотя все равно вряд ли разберешь мои каракули.
日记的内容逐渐变得阴沉杂乱,字迹也越来越潦草,不过有一段记录特别引人注意:
Почерк автора становился все неразборчивее, записи были сделаны в явной спешке, но одна из них четко выделяется на фоне остальных.
我用队长的字迹伪造了几封信。把信送出去吧……看看有谁上钩。
Я подделала письма – они якобы написаны рукой капитана. Доставь их... посмотрим, кто заглотит наживку.
来看看……请求帮助一颗垂危的灵种,还和……一颗蛋有关?纸条的字迹不太清楚了,但我们要找的法夜应该是……啊!是科伦斯。又是他。
Посмотрим... Поступила просьба о помощи по поводу дикого семени, которому грозит опасность, и... какого-то яйца? Написано очень сумбурно, но записка пришла от... ага! Снова от Коренфа.
小蒙写下的便签,字迹十分端正。上面写着「昨天晚上,璃月港里驶出了1艘船」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малыша Мэна: «1 корабль зашёл в гавань Ли Юэ вчера вечером».
阿飞写下的便签,字迹有些潦草。上面写着「昨天中午,璃月港里驶出了1艘船」。
Записи, сделанные неряшливым почерком малыша Фэя: «1 корабль вышел из гавани Ли Юэ вчера в полдень».
小蒙写下的便签,字迹十分端正。上面写着「昨天晚上,没有船舶驶入,也没有船舶驶出」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малыша Мэна: «Вчера вечером в гавань Ли Юэ не зашло ни одного корабля».
这圆盘上好像有字迹…不过,大部分都看不清了。
Смотри! На этой круглой пластине есть надпись, но она почти неразличима...
木板上涂着歪歪斜斜的字迹:「我的宝物」。
На деревянном столбике корявым почерком написано: «Моё сокровище».
行秋写给飞云商会的信件,字迹潦草难以辨认。
Письмо от Син Цю в торговую гильдию «Фэйюнь». Его неряшливый почерк невозможно разобрать.
璐璐写下的便签,字迹很娟秀。上面写着「昨天早上,璃月港里驶入了1艘船」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малышки Лулу: «1 корабль зашёл в гавань Ли Юэ вчера утром».
应该就是这些字迹了,抄下来看看吧。
Здесь что-то написано. Давай скопируем.
一张被揉皱了的纸条,纸条上的字迹很是潦草,能想象到写这份字条的人当时所处的状态。
Мятая записка с наспех написанным текстом. Можно представить, в каком состоянии находился её автор, когда писал её.
粗看与普通霄灯别无二致,但若仔细观察,会发现灯罩一侧的题字。字迹清峻沉逸,皆是出自伯桓子之手。
На первый взгляд, он ничем не отличается от обычного небесного фонаря. Однако при ближайшем рассмотрении вы замечаете на нём надпись. Почерк очень строгий и, кажется, принадлежит руке господина Бо Хуаня.
唔?这里有字迹,快仔细看看。
Здесь что-то написано. Давай рассмотрим, как следует.
发现字迹啦!先抄下来再看看吧。
Паймон обнаружила надпись! Запишем её.
璐璐写下的便签,字迹很娟秀。上面写着「昨天早上,璃月港里没有船舶驶入,也没有船舶驶出」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малышки Лулу: «Вчера утром в гавань Ли Юэ не зашло ни одного корабля».
(由于字迹太丑,下面的内容完全无法辨认。)
(Из-за неразборчивого почерка прочитать написанное невозможно.)
璐璐写下的便签,字迹很娟秀。上面写着「昨天早上,璃月港里驶入了2艘船」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малышки Лулу: «2 корабля зашли в гавань Ли Юэ вчера утром».
阿飞写下的便签,字迹有些潦草。上面写着「昨天中午,璃月港里驶入了2艘船」。
Записи, сделанные неряшливым почерком малыша Фэя: «2 корабля зашло в гавань Ли Юэ вчера в полдень».
字迹十分凌乱的书页,上面的字都被粗重的笔迹划去,又被水浸透,什么也看不清了。
Страница с очень неровным почерком. Некоторые слова были грубо зачёркнуты, и страница пропиталась влагой до такой степени, что ничего нельзя разобрать.
已经被水浸透的书页,似乎已经在水里泡了很久,上面的字迹被水泡烂,完全看不清了。
Страничка из промокшей книги. Должно быть, она пролежала в воде довольно долгое время, чернила расплылись по странице и ни слова не разобрать.
寄给塞琉斯的信。信封上的字迹很是潦草,和写字人的心情颇为相似。
Письмо для Сайруса. Почерк на конверте выглядит торопливым и небрежным, что отражает характер отправителя.
小蒙写下的便签,字迹十分端正。上面写着「昨天晚上,璃月港里驶入了3艘船」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малыша Мэна: «3 корабля зашло в гавань Ли Юэ вчера в вечером».
这块石碑好像有字迹,到底是什么意思呢…
На этой табличке что-то написано, но Паймон ничего не понимает...
某个优等生留下的学习笔记,娟秀的字迹非常好看。记录了不少实用的咒语。
Конспекты, оставленные лучшим учеником класса, содержат много полезных заклинаний. Написано прекрасным почерком.
清丽的壶腹上却题着豪迈的字迹:
На основании вазы широкой кистью выведены следующие слова:
阿飞写下的便签,字迹有些潦草。上面写着「昨天中午,璃月港里驶入了3艘船」。
Записи, сделанные неряшливым почерком малыша Фэя: «3 корабля зашло в гавань Ли Юэ вчера в полдень».
似乎是被强行撕下来的书页,已经被水浸透,上面的字迹完全看不清了。
Страница, которая, кажется, была вырвана из книги. Она пропитана влагой, и слова на ней стали совсем неразборчивыми.
这块石碑上有字迹呢。
На этой табличке что-то написано.
戒指内侧刻着一行字,字迹十分清晰。
На внутренней стороне кольца отчётливо виден текст:
内文是用几百年前的字体写的,字迹娟秀。
Заметки в нём ведутся изящным каллиграфическим почерком, который был в ходу сотни лет назад.
字迹黯淡的日记
Потертый дневник, ч. 1
这……这是我兄弟的字迹。这是他的。
Это... это почерк моего брата. Это принадлежало ему.
我只能勉强认出“之后要偿还白漫城的伊索尔达。”这几个潦草的字迹。你可以去赌赌运气。
Я смог только разобрать слова когда расплачусь с Изольдой в Вайтране, да и то кое-как. Может, стоит тебе отправиться туда.
在41分局下面,打字机一直工作到深夜,警官们走在大台阶和桥面上。很久之后,明信片降落在冰冷的海水里,上面的字迹融化了。材料解体了。
В ведении 41-го участка, где печатные машинки не смолкают даже ночью, а офицеры шагают по высоким ступеням и переходному мостику. Строчки исчезли с бумаги задолго до того, как открытка упала в холодные прибрежные воды. Ее больше нет с нами.
[保管细心的日记,最后十几页的字迹看起来很紧张,纸张上还有泪痕]
[дневник велся старательно, примерно 20 последних страниц написаны дрожащей рукой на покоробившейся от слез бумаге]
在成堆的账单旁边,你看见一份笔记——上面留下了几行字,字迹又大又潦草,好像笔者马上要冲出门去。
Рядом со стопками квитанций ты видишь записку — несколько строк крупным, неровным почерком человека, уже выбегающего из номера.
突然间,她回头看了看鼻子下面潦草到可怕的字迹。“好吧。现在我要继续做作业了,免得被妈妈看见。天啦,这玩意真够∗难∗的……”
Тут она вновь опускает взгляд на свои адские письмена. «Ну ладно... надо заняться домашкой, пока мама не заметила, что я тут бездельничаю. О-хо-хо... как сложно-то».
你趁着警督检查死者指甲的空当偷看了几眼。笔记本里满是大片难以辨认的潦草字迹……
Пока лейтенант изучает ногти на руках мертвеца, тебе удается бросить пару быстрых взглядов на страницы. Они заполнены крупным, практически нечитаемым почерком...
“别打给她……”他用颤抖的手抓住了文件,铺在膝盖上,然后慢慢开始书写。由于手抖得厉害,字迹基本上很难辨认。
«Не звоните ей...» Он хватает бумаги трясущимися руками, кладет их на колено и начинает медленно выводить буквы. Из-за дрожащих рук разобрать его почерк практически невозможно.
你看着便条上参差不齐又潦草的字迹。她很匆忙,但是并不恐慌。深思熟虑。十分专注。
Ты смотришь на ее неровный почерк. Она спешила — но не паниковала. Она все обдумала. Сконцентрировалась.
“哦……”他瞥了一眼焦灼的字迹。“当然。我没有想过这一点。做得好,警官!”
О... — он глядит на выгоревшую надпись. — Ну конечно. Как я не подумал. Спасибо за заботу!
他知道日期∗一定∗很近才能读出那些字迹,这并不是失败。
Он понимает, что чтобы эти линии читались, следы должны быть свежими. Ты сказал не чушь.
你盯着翻印下来的一页笔记,从角落里认出了尼尔森独特的锐利字迹……
В углу одной из страниц на репродукциях ты замечаешь слова, написанные узнаваемо резким почерком Нильсена...
一模一样的皮带。连上面的字迹都一样……
Точно такие же ремни. Даже надпись совпадает...
熟悉的字迹排列在明信片内侧——环状的圆形字母出自一个女人之手。
Внутри открытки — слова, написанные знакомым почерком: круглые буквы, завитушки — женская рука.
便条没有回复。那些参差不齐又潦草的字迹看起来像是她在赶时间。
Записка не отвечает. По неровному почерку кажется, что писали ее в спешке.
三版女郎的大腿之间有一些潦草的字迹:∗迪斯科起源∗
Между ног у изображенной топлес девушки написано: «lorigine de la disco».
有了,你潦草的字迹——就在警督指向的地方:“猪也会有性生活。”
А вот и оно... Твоим торопливым почерком, прямо там, куда указывает лейтенант: «Не заглянешь — не узнаешь.».
有了,你潦草的字迹——就在警督指向的地方:“真他妈绝了。”
А вот и оно... Твоим торопливым почерком, прямо там, куда указывает лейтенант: «половая ебля».
信件上沾附着布莉吉妲伤口上的血迹,字迹难以辨读。
Письмо залито кровью Бригиды. Все буквы размыты - теперь уже ничего не прочитаешь.
写满潦草字迹的信,在强盗尸体上发现。
Написанный корявыми буквами листок, найденный на теле разбойника.
你看过很多狄拉夫的字迹吗?
Много ты видел текстов, написанных Детлаффом?
全是狄拉夫的受害者,但这不是他的字迹。
Это жертвы Детлаффа. Только это не его почерк.
日记已经受损,但部分字迹仍可辨识。
Дневник почти уничтожен, но кое-что еще можно прочесть.
纸已经湿透了,字迹几乎无法辨认。
Страницы промокли, текст едва различим.
字迹模糊,但依稀可辨。
Буквы смазаны, но письмо еще можно прочесть.
被水泡过的日志,字迹潦草
Размокший дневник, писанный небрежным почерком.
字迹被涂抹了,但依稀可辨。
Буквы размыты, но прочитать еще можно.
海盗尸体上找到字迹潦草的字条。
Небрежная записка,найденная на теле пирата.
字迹漂亮、工整的纸条。
Записка, написанная элегантным красивым почерком.
揉烂的地图,上面的字迹匆忙潦草。
Помятый листок с торопливыми пометками.
这是制酒秘方。羊皮纸有点褪色,但字迹还算清晰。
Вот и рецепты. Пергамент поблек... Но текст читается.
肯定是寄信人的字迹。
Это присылает тот, кто написал письмо.
阿瓦拉克的字迹写成的笔记。
Записи, сделанные калиграфическим почерком Аваллакха.
所有名字都用相同的那赛尔墨水书写,字迹不是他的。
Имена написаны одними и теми же назаирскими чернилами. Не его рукой.
皱巴巴的纸张,字迹很小。
Мятый листок, исписанный мелким почерком.
褪色,字迹难辨的信件。
Выцветшее письмо, которое едва можно прочесть.
写满潦草又笨拙字迹的纸卡。
Листок, покрытый неровными корявыми строчками.
有污渍的纸张,上面留有歪七扭八的字迹。
Запятнанный листок, покрытый корявыми буквами.
字迹粗黑的泛黄纸张。
Пожелтевший от старости, плотно исписанный листок.
这一趟真是大丰收。七个女人、十个男人,全都健康又强壮,是顶级货。船长还不知道我们要把他们卖去哪里,但这种货色无论在哪里都能卖出好价钱。或许我们会航行到 [字迹无法辨识]
В этот раз улов вышел отличный. Семь женщин и десятеро мужчин, все здоровы и полны сил - отличный груз. Капитан еще не знает, где мы их продадим, но за таких мы всюду получим хорошую цену. Может, двинем в... [текст неразборчив]
[日记的许多页都写满了,但最后一页相当肮脏、而且字迹撩乱]
[В дневнике много исписанных страниц, но последние заполнены хаотично, а листы дневника перепачканы]
[这张地图已经受损,沾满血迹,难以判断标记地点,只有部分字迹可以辨识]
[карта повреждена и покрыта кровью, с трудом можно различить обозначенные пункты, расшифровать можно только один фрагмент текста]
[字迹混乱的日记,未标日期,沾了许多墨水印]
[Дневник заполнен хаотически, не хватает дат, множество клякс]
…要死了,那把剑打得我几乎把命搭进去!我入行时是在诺维格瑞的巴纳比大师手下做学徒的,从前也打过一两把猎魔人剑,可这类工作我已经三年多没碰过了。最后倒是也没关系──我还没打完,那猎魔人就已经解开了灯塔之谜,不得不急匆匆赶去领主的城堡,因为[接下来的字迹无法辨识]
...сколько ж я с этим намучился! Обучался я, правда, у мастера Варнавы в Новиграде и ведьмачье оружие ковать умею, только почитай уж три года будет, как я последний раз за похожую работу брался. Так что попотел я изрядно. Однако еще до того, как я работу закончил, ведьмак загадку маяка разрешил, и пришлось ему в замок баронета вернуться срочно, потому как... [остальное неразборчиво].
[字迹颤抖] 他还在跟踪我!
[написано дрожащей рукой] Он по-прежнему следует за мной!
[稍后的日记,字迹慌张潦草] 洞里有怪物,大蜈蚣,差点逃不出来。我们会再去一次,尽量把东西找回来。得把所有入口都堵住,希望不会有人再闯进那座受诅咒的倒霉洞窟…
[Последующие записи выглядят грубыми и небрежными, явно они делались в спешке] В пещере чудовища. Огромные многоножки. Едва спаслись. Попробуем вернуться и хоть что-то забрать. Надо перекрыть все входы. Надеюсь, никто больше не забредет в эту проклятую пещеру...
[字迹工整的厚重日记。但是最后几页的字迹明显不同,沾满了墨水渍和被涂改的字]
[Толстый дневник написан уверенной рукой. Последние страницы однако написаны другим почерком. Здесь полно клякс и зачеркнутых слов]
[地图上的字迹被血迹覆盖,无法阅读]
[текст, приложенный к карте, исчеркан и запачкан засохшей кровью, его нельзя прочитать]
[字迹优美的日志]
[Дневник, заполненный прекрасным каллиграфическим почерком]
字迹颤抖的信。
Записка, написанная дрожащей рукой.
字迹别扭的信。
Письмо, написанное дрожащей рукой.
弗洛迪米的字迹…肯定不会错。
Почерк Витольда, без сомнения.
一封信,字迹歪斜生疏。
Письмо, написанное нетвердым почерком.
写满漂亮字迹的纸张。
Листок, написанный элегантным почерком.
字迹谨慎的信件。
Аккуратно написанное письмо.
写满潦草字迹的纸。
Страница, заполненная неразборчивым почерком.
一张写有颤抖字迹的纸。
Письмо, написанное дрожащей рукой.
古老,字迹难辨的笔记。
Старые, едва различимые записки.
字迹利落的信。
Письмо, написанное красивым почерком.
字迹潦草的字条。
Записка, написанная второпях.
字迹歪七扭八的信件。
Письмо, написанное кривыми буквами.
老旧,字迹难辨的笔记。
Старые, едва различимые записки.
字迹模糊、难以看懂的笔记。
Размазанные, едва различимые записки.
[字迹无法辨识]
[фрагмент неразборчив]
我无法辨认他那潦草的字迹。
I can’t decipher his sloppy handwriting.
辨认他的潦草的字迹叫人头痛。
It is a headache to decipher his sloppy penmanship.
墙上有胡乱涂写的字迹。
There are scribbles on the wall.
一本友好质朴的书籍,字迹轻快,语调明朗,似乎是在作者的朋友和熟人之间流传的。
Доходчивая и незатейливая книжка написана легким и веселым слогом. Предназначалась она, судя по всему, для друзей и знакомых автора.
沃格拉夫的视线跟着一串字迹流动。底部端正地写着“指挥官权杖”四个字。他眯起眼睛,想:也许能找到解决黯灵骑士的办法了。
Вольграфф разглядывает весьма подробные рисунки. Снизу аккуратным почерком выведено "Скипетр контроля". Вольграфф прищуривается. Возможно, способ управлять рыцарями смерти все-таки существует.
你离开的时候调查了桶,注意到些什么。是凡人写的粗糙字迹吗?
Вы окидываете взглядом бочонки и уже собираетесь уходить, как вдруг замечаете нечто странное... грубые каракули смертных?
这本精心保管的笔记本上写满了一行又一行内容,字迹小巧工整。其中一页夹有一绺用蓝色丝带绑好的乌黑头发。
Видно, что этот блокнот очень берегли. Его страницы заполнены строчками, выписанными аккуратным бисерным почерком. Одна из страниц отмечена локоном черных волос, перевязанным синей лентой.
这卷破旧的羊皮纸上字迹潦草,似乎是用烟灰兑水做的临时墨水写的。
На этом видавшем виды клочке пергамента накарябано что-то самодельными чернилами из разведенной в воде сажи.
这张小纸片上的字迹格外清秀整齐。
Небольшой лист бумаги, исписанный аккуратным до отвращения почерком.
唔。我看不清字迹。
Хм-м. Я не могу разобрать, что написано.
我要写下我对这座环境恶劣的监狱的控诉:食物很难吃,守卫很残忍,至于牢房...(剩下的文字被红墨水涂污了,接着用颤抖的字迹又加了一段...食物很美味,守卫很公平,而且牢房真得很漂亮——显然作者突然改变态度了)
Не могу не пожаловаться на дурные условия содержания в этой тюрьме: нас кормят помоями, приходится терпеть жестокое обращение стражи, а камеры... (Дальнейшие строки вымараны красными чернилами, после чего идет продолжение, написанное трясущейся рукой: "Еда отменная, стража справедлива к нам, а камеры весьма уютны". Очевидно, автор вдруг таинственным образом переменил мнение.)
它展开粗糙的爪子,上面是麦乐迪潦草的字迹。上面写着:“复仇,现在。”
В ее кривых когтях записка, написанная размашистым почерком Хвори. В ней говорится: "Месть. Сейчас же".
一本厚厚的有所磨损的日记,内容充实,字迹工整。
Тяжелый потрепанный дневник, заполненный аккуратным почерком.
一本字迹潦草的日志,里面夹着各种形状的折纸和图案。
Дневник, исписанный каракулями безумца. Его страницы сложены в причудливые бумажные фигуры.
字迹模糊,已经无法阅读了...
Вы не можете разобрать ни слова...
精灵的字迹。我已经有一段时间没读过了,但它们看起来像是袭击洗衣房...呃南方锯木厂的计划。看来我还没我想的那么生疏。
Это эльфийские письмена. Мне давно не доводилось читать ничего подобного, но похоже, что это планы нападения на прачечную... эм-м, то есть, лесопилку на юге. Хм, а я ведь что-то еще помню.
说你读到过阿玛蒂亚:在石碑上刻有字迹模糊的一些片段。
Заявить, что вы читали об Амадии: обрывочные упоминания в какой-то всеми забытой книге.
我来看看。这的确是剐克医生的潦草字迹。看来厄尔·史特陵是他的病人。
Так, посмотрим. Хм... Да, это омерзительный почерк доктора Крокера. Похоже, Эрл Стерлинг был его пациентом.
начинающиеся: