孩儿见识
_
limited experience (like a child’s)
hái'érjiànshi
limited experience (like a child's)примеры:
孩儿见识
ребячество, ребячливость; наивность
不要跟小孩儿一般见识。
Не надо опускаться до уровня ребёнка.
小孩儿见了生人有点腼腆。
Увидев незнакомца, ребёнок застеснялся.
这些恶魔闯入我的家,抢走我的东西,还掳走了我的人民?我要让他们见识见识我的怒火。消灭他们,孩子。相信你这点本事还是有的。
Эти демоны вторглись в мой дом, забрали то, что принадлежало мне, и пленили моих сородичей? Они сполна познают мой гнев. Уничтожь их, дитя. Уж на это ты <способен/способна>, я надеюсь?
пословный:
孩儿 | 见识 | ||
ребёнок, дитя; я (сын, дочь в обращении к родителям) ; ты (родитель к отпрыску) ; детский, ребячий
|
1) кругозор, осведомлённость; опытность, эмпирическое знание
2) ознакомляться, знакомиться
|