宁静
níngjìng
тихо, спокойно; спокойный; уравновешенный; утишить(ся), успокоить(ся); тишина, спокойствие
心里宁静下来了 на душе стало спокойно
níngjìng
тихий; спокойный; успокоитьсяБезмятежность
Спокойствие
Спокойствие
níngjìng
<环境、心情>安静:游人散后,湖边十分宁静│心理渐渐宁静下来。níngjìng
[peaceful; tranquil; quiet] 平静; 安静; 清静寡欲, 不慕荣利
níng jìng
安静、平和。
三国.蜀.诸葛亮.诫子:「非澹泊无以明志,非宁静无以致远。夫学须静也。」
红楼梦.第六十三回:「如今四海宾服,八方宁静。」
níng jìng
tranquil
tranquility
serenity
níng jìng
peaceful; tranquil; quiet:
宁静的小镇 a quiet little town
宁静的夜晚 a tranquil night
拂晓前的宁静 the still hours before dawn
níngjìng
peaceful; tranquil; quiet
他最近心情很不宁静。 He's been in a restless mood recently.
1) 谓清静寡欲,不慕荣利。
2) 安定。
3) 平静;安静。
частотность: #6680
в русских словах:
исихазм
宁静主义(拜占庭的神秘主义思潮)
непробиваемый
-ем〔形〕 ⑴打不穿的, 打不透的. ~ая броня 打不穿的铁甲. ~ пулями 防弹的. ~ое спокойствие〈转〉打不破的宁静. ⑵〈转, 口〉地道的, 十足的. ~ болван 十足的笨蛋; ‖ непробиваемость〔阴〕.
олимпиец
-ийца〔阳〕 ⑴神(古希腊神话奥林匹斯诸神中的一个). ⑵〈转〉端庄宁静的人; 自高自大的人. ⑶〈口〉奥林匹克运动会的运动员; ‖ олимпийка, 〈复二〉-иек〔阴〕见③解.
спокойный
2) (лишённый тревоги) 安静的 ānjìngde, 宁静的 níngjìngde, 安宁的 ānníngde
спокойное настроение - 宁静的情绪
тихий
3) (без шума, суеты) 安静[的] ānjìng[de], 宁静[的] níngjìng [-de]; (укромный) 僻静[的] pìjìng[de]
тише едешь — дальше будешь
宁静致远 níngjìng zhìyuǎn
транквилитиит
宁静石 níngjìngshí
синонимы:
примеры:
心里宁静下来了
на душе стало спокойно
宁静的情绪
спокойное настроение
在家享受一个宁静美好的晚上是我的爱好。
Наслаждаться дома тихим чудесным вечером - моё любимое занятие.
暴风雨后的宁静
затишье после бури
那天清晨,大海出奇地宁静。
The sea was extraordinarily calm that morning.
宁静的夏日景色
the peaceful summer landscape
那是一个宁静美丽的夜晚。
It was a serenely beautiful night.
宁静的小镇
a quiet little town
宁静的夜晚
a tranquil night
拂晓前的宁静
the still hours before dawn
一些树叶漂在宁静的湖面上。
Some leaves were floating about on the still lake.
保持宁静的心境
keep a tranquil mind
他最近心情很不宁静。
В последнее время он чувствовал беспокойство.
往日的宁静
былое спокойствие
处处都是一片宁静
покоем веяло отовсюду
慢工出细活(宁静致远)
Тише едешь, дальше будешь
(常用作讽)端庄宁静的仪态
олимпийский спокойствие; Олимпийское спокойствие
[直义] 走得慢些, 走得远些.
[释义] 做事时匆忙愈少愈好.
[用法] 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈,专心致志的行为辩解时说.
[参考译文] 慢工出细活; 宁静而致远.
[例句] - Никогда не надо торопиться, - заметил американец. - Тише едешь, дальше будешь. "任何时候都不要急躁, "美国人提醒说. "慢工出细活."
[变式] Тише едешь, дальше буд
[释义] 做事时匆忙愈少愈好.
[用法] 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈,专心致志的行为辩解时说.
[参考译文] 慢工出细活; 宁静而致远.
[例句] - Никогда не надо торопиться, - заметил американец. - Тише едешь, дальше будешь. "任何时候都不要急躁, "美国人提醒说. "慢工出细活."
[变式] Тише едешь, дальше буд
тише едешь дальше будешь
在宁静的环境,悠闲的心情静静地读书,是人生最有味的享受。
Спокойно читать книги в тишине — самое прекрасное наслаждение человеческой жизни.
享受宁静
наслаждаться тишиной
如果一个物体可以在我们内心带来宁静的忧郁和精神向往的感觉,那么它可以说是侘寂。
Если объект может возбудить в нас чувство тихой меланхолии и духовного устремления, тогда можно сказать, что это ваби-саби.
一袋宁静的好东西
Излучающая спокойствие сумка с полезными предметами
强效宁静和飓风效果
Бонус к заклинаниям "Спокойствие" и "Ураган"
不过,我把它放在星风村的衣柜里了,没办法把它取回来……星风村原本是个宁静的小村子,但现在那里受到了熊怪的侵袭。
Увы, мне не удалось забрать его из моего шкафчика в Деревне Звездного Ветра... Хотя эта деревня некогда была спокойным местом, ныне она поражена порчей фурболгов, что поселились там.
我们失去了对岛屿上许多生物的控制,这真是太糟糕了。这里曾是一片无比宁静和谐的地方,最适合学习与研究了。可是现在,我们整天都把时间浪费在防备那些原本是被我们圈养的生物上!
Очень жаль, что мы утратили контроль над многими существами этого острова. Некогда это был оплот спокойствия, трудов и исследований. Теперь мы только и делаем, что отбиваемся от нападений собственных созданий!
<一个声音从月亮井里飘进你的脑海,带给你一种完美的宁静感。>
<Вы чувствуете, как в вашей голове раздается бесконечно умиротворяющий голос, исходящий откуда-то из колодца.>
他听闻我的死讯后必定会非常悲伤。答应我,让他相信我是在宁静祥和中离开这个世界的。告诉他我看见了美丽的狩猎场,告诉他我在那儿等他……
Тяжело ему станет от известия о моей гибели, но обещай рассказать ему, что я умер свободным. Скажи ему, что я видел Небесные Поля, они великолепны. Я буду ждать его там...
最近,不知道为什么,原本沉睡在宁静之中的先祖灵魂突然复苏,变得躁动不安起来。我们必须揭开滋扰这片净土的根源,不过,更首要的问题是眼前的混乱。
Однако в последнее время духи предков пробудились от мирного сна, и они явно чем-то встревожены. Что-то нарушило их покой. Мы должны выяснить, что именно. Но сначала мы должны разобраться с угрозой, которую следует устранить незамедлительно.
<阿达尔所发出的平和而宁静的音律略略转向低沉与忧郁。>
<Умиротворяющая мелодия Адала делается тише и печальнее.>
如果要我的族人原谅托里姆,就必须用某些东西替代那些化石。我们必须修建一座纪念碑,以求得心灵上的宁静。
Если мы собираемся помириться с Торимом и простить его за дела тех давних дней, надо как-то то очистить Громовержье... Быть может, возвести мемориал в память о павших в знак того, что мы всей душой хотим мира.
没有你的帮助,我们恐怕永远也无法逆转索尔莫丹的战势。这座古老的城市沦为岩石与大地之间的战场已经太久了,我只希望这次胜利能够使这里获得永久的宁静与和平。
Если бы не ты, нам не удалось бы переломить ход сражения за Тор Модан в нашу пользу. Этот древний город давно уже стал полем битвы для сил земли и камня, и нам остается лишь надеяться, что на сей раз наша победа была окончательной.
那里曾是一片美丽而宁静的大森林,它的名字我已经记不清了。但是在几百年前,燃烧军团召唤出了无数的小鬼和其它火元素生物进攻了那里。于是,我的家园毁灭了,宗族的成员四散奔逃,只有我还留在这里。
Некода там рос лес. Название его уже забыто. Давным-давно Пылающий Легион призвал туда огненных бесов и прочих огненных тварей. Мой дом был разрушен, и мой народ бежал. Остался я один.
有那么一刹那,我以为我的仇恨宁静了下来。我的妻子已然安息,凶手的血被用来作为最后的献祭,平息她受折磨的灵魂。我以为我能找到平静。
В тот день я думал, что ненависть утихла. Я похоронил жену и принес ей последнюю жертву, кровь убийц, которая успокоила ее страдающую душу. И я думал, ко мне вернется покой.
<name>,在仓皇出逃的时候,我们扰乱了先祖安息地的宁静。亵渎墓地,罪孽深重。
Во время нашего поспешного бегства мы потревожили могилы наших предков. Прости меня за каламбур, но это была смертельная ошибка.
到西边的宁静林地去找玛法里奥·怒风,尽你所能援助他的部队。
Найди Малфуриона Ярость Бури в Тихой роще, к западу отсюда, и помоги ему, чем сможешь.
艾特文在漆黑洞穴的大清洗中拯救了许多始祖龟。在那之后,为了奖励自己英勇的举动,他一直在这个宁静的气泡中休养。要吸引他回到我们的世界,需要一份可口的供品。
Айтвен спас много тортолланов во время великой зачистки Чернильного грота. В награду за эту службу он отдыхает здесь, в пузыре безмятежности. Чтобы заманить его обратно в наш мир, надо приготовить ароматное подношение.
我的梦境中出现了更多宁静之地。
В мои сны проникли новые области, исполненные покоя.
暗临之地就在我的巢穴西边不远处。那个原本宁静的森林,现在充斥着凋零与废墟。
Темный Край находится на западе отсюда, недалеко от моего дома. Когда-то это была мирная и цветущая роща, но теперь там есть место лишь чуме и разрушениям.
由于心能枯竭,饥饿的野兽开始侵犯宁静之池,企图以这些心能为食。
Но сейчас терзаемые засухой звери заполонили пруды и стали сами пожирать аниму.
任何一个宁静或平和的地方都可能出现在我的梦中。
В них мне может явиться любое место, исполненное покоя.
拜托了,让镇民们获得宁静,然后将他们的精华带给我的妻子。那应该能把她从冰冷的深渊中带回来。
Прошу тебя, упокой обитателей гарнизона и покажи их сущности моей жене. Это вырвет ее из объятий ледяной мглы.
宁静祥和的城郊小镇。有着悠久的猎人传统、清澈甘甜的泉水,以及水源中寄寓着某种良善精灵的传说。
Тихое и спокойное поселение на окраине города. Его история насчитывает долгие годы охоты, текущего родника и переходящей из уст в уста легенды о добродушном духе, обитающем в местных водах.
获得宁静?
Пребудет покой? Ты ведь не хочешь сказать, что...
苦痛的荆棘缠绕着这条灵魂…可怜的人,愿你获得宁静。
Терновник страданий обвил их души... Да пребудет с вами вечный покой.
我们生活在无尽黑色大海中一座宁静的世外小岛上。我们不该扬帆远航。
Мы живем себе на тихом островке неизвестности посреди черных морей бесконечности, и не надо нам выходить слишком далеко в море.
等那大炮沉默下来后,我会好好享受这份宁静。
Как же тихо станет вокруг, когда я заставлю твою пушку умолкнуть.
在外域寻求和平与宁静,却只找到了恶魔猎手。茫茫多的恶魔猎手。
Она искала в Запределье покоя, а нашла охотников на демонов. КУЧУ охотников на демонов.
在纳雅的贝西摩斯雷鸣足声间,藏着片刻的纯粹宁静。
В промежутках между громовыми шагами исполинских чудищ Найи наступают моменты абсолютной тишины.
波洛斯士兵会利用战前的片刻宁静来默念祷文,用以集中精神、平复情绪。
В тишине перед боем солдаты Боросов шепчут молитвы, успокаивающие нервы и проясняющие ум.
「平日里,罗夏河看似宁静,但切勿被其迷惑。罗夏河是一条蛇,能将你们尽数吞没。」 ~刻法涅维齐尔奈珀内
«Обычно она кажется безмятежной, но пусть тебя это не обманывает. Река Лукса — это змея, и она способна проглотить тебя заживо». — Непонем, визирь Кефнета
树荫一抖。宁静打破。树屑移位,一个生物自花丛中破土而出。
Шалаш задрожал. Неподвижность сменилась движением. Земля разверзлась, и из цветов и папоротников поднялось существо.
天使祷声传杨,让刀剑交击与野兽咆哮归诸宁静。
Лязг мечей и звериный рык замолкают, когда ангелы призывают к молитве.
「平复本我,四处便都如风眼般宁静。」
«Умерь свое эго, и ты в любом месте будешь спокоен, как в центре урагана».
我比较习惯更加宁静的旅途。
Я предпочитаю тишину и спокойствие во время странствий.
教团只是个和平宁静,敬仰神的场所。我率领着一小队骑士,但是我们无法匹敌,那些背叛者庞大的数量。
Благая земля всегда была местом мирного поклонения. У меня под началом был небольшой отряд паладинов, но куда нам было тягаться с ордами Преданных.
这是我一生当中最平和与宁静的时刻了。
Такой тишины и покоя больше нигде нет.
我定居在科瓦奇城,在那里撰写我的回忆录,同时寻求着平和与宁静。
Я поселился в городе Кватч, чтобы в мире и покое поработать над своими воспоминаниями.
高吼修道院是个和平宁静的地方。非常地……与世无争。
Высокий Хротгар - очень мирное место. Очень... свободное от всех треволнений этого мира.
愿拉维尼亚之魂和告别了现世与苦难之人,都能抵达宁静的乙太位面……
Да познает дух Лавинии и всех тех, кто покинул сей скорбный мир, желанный покой Эфира...
是真的。不过也不是什么贼了。搞得红山都不宁静了。
Правда. Только какой же он вор... Шумел так, что разбудил бы Красную гору.
不再笼罩着复仇和报复的念头,我只感到宁静和圆满。
Раньше меня переполняли мысли о мести и воздаянии, а теперь я чувствую только мир и покой.
你为这个人带来欢笑,让他获得心中的宁静。拿去吧,一点谢意。
Ты даришь взору улыбку и приносишь мир сердцу. Возьми это. В знак дружбы.
它比较像是暴风雨前的宁静。一旦风暴降临,我想将会比前一次更加剧烈。
Это скорее затишье перед бурей. И следующая буря будет куда более смертоносной, чем прошлая.
高吼修道院是个和平宁静的地方。非常……与世隔绝。
Высокий Хротгар - очень мирное место. Очень... свободное от всех треволнений этого мира.
愿拉维尼亚之魂和告别了现世与苦难之人,都能抵达宁静的光界……
Да познает дух Лавинии и всех тех, кто покинул сей скорбный мир, желанный покой Эфира...
而且,我偏好宁静。我做生意不是让人来参观的。进来吧,买完你需要的东西然后就出去。
К тому же, мне нравится тишина. Я тут не для болтовни сижу. Так что покупай, что тебе нужно, и иди своей дорогой.
农场这里真安静。我和我的妻子都蛮喜欢这种宁静感。
Там, на ферме, так тихо. Мы с женой любим уединение.
你让他的眼神中带着微笑,让他获得心中的宁静。请收下吧,这是一点小小的谢意。
Ты даришь взору улыбку и приносишь мир сердцу. Возьми это. В знак дружбы.
强化宁静
Усиливает «Спокойствие».
月火术每击中一名敌方英雄,宁静的冷却时间减少3秒。每有一位盟友受到愈合法术的影响,宁静的治疗效果便提高10%。
Сокращает время восстановления «Спокойствия» на 3 сек. за каждого пораженного «Лунным огнем» героя. Усиливает исцеление от «Спокойствия» на 10% за каждый действующий на союзника эффект «Восстановления».
每秒治疗附近友方英雄80~~0.04~~点生命值,持续8秒。在宁静范围内受到愈合效果的友方英雄获得10点护甲。
Восполняет находящимся рядом союзным героям 80~~0.04~~ ед. здоровья в секунду в течение 8 сек. Союзники в области действия, находящиеся под действием «Восстановления», получают 10 ед. брони.
这是旧维吉码的暴风雨前的宁静。我们马上就会知道非人种族的诡计了。
Ситуация в Старой Вызиме наладилась. Но это всего лишь затишье перед бурей. Очень скоро все мы узнаем, что замышляют нелюди.
为了一些和平和宁静…
Хоть бы наконец немного мира и покоя....
喜欢?我喜爱植物而且十分瞭解它们。我把大半生时间花在血泊之中。现在是我获得平和与宁静的机会。
Нравится? Я люблю растения и хорошо их знаю. Но жизнь я провел в кровопролитии. Вот теперь у меня появился шанс на мир и покой.
“不觉得奇怪吗?"她突然打破了宁静,“这个无所不能的东西,太阳……居然会对我们如此慷慨?你也知道,外出钓鱼最好的时间一般是在黄昏,当海水变温暖的时候……”
Разве не удивительно, — вдруг прерывает она молчание, — что столь всемогущая штука — солнце — с нами так щедро? Кстати, рыбу ловить лучше всего на закате, когда вода теплая...
时间在这里汹涌的流逝。它是湮没了一切呻吟的终极宁静。没有留下任何旧日依恋。
Проходит запредельное количество времени. Оно полностью лишено страданий. В нем нет бывших жен.
是的——冰冷而宁静。但是爱情是温暖的,就像她温热的口腔。
Да, холодно и тихо. Но любовь дарит тепло, как ее губы.
别被这份宁静欺骗了——那头野兽就藏在这里的某个地方,随时准备用一只破碎的瓶子把你撕成碎片。
Пусть тишина тебя не обманывает. Зверь где-то там, готовый выпустить тебе кишки розочкой от бутылки...
现在这个地方已经感觉有点像家了,宁静和庄严的氛围包围着你——新的生活即将在海边展开。你感觉到极度疲累。黑暗和暖意很快袭来。你开始觉得昏昏欲睡……
Это место стало для тебя почти домом — новая жизнь у моря, тихая и достойная. Ты невероятно устал. Темнота и тепло быстро делают свое дело — и ты засыпаешь.
再见了,朋友,愿你内心的宁静指引你走向幸福。
Прощайте, друг, и да приведет вас к счастью ваше душевное равновесие.
辛特拉和平协定签订於四月二日,周遭的一切全都宁静,平和而且井然有序 - 若你不把亨赛特的怒吼和玛哈坎志愿军持续整夜的狂欢算在内的话。
Мирный договор в Цинтре второго апреля подписали спокойно. Если не считать рыков Хенсельта и ночных возлияний Добровольческой Рати Махакама.
我想要宁静的生活,别烦我…
Оставьте вы меня в покое...
你过不了几天就会觉得无聊了,这里什么都没有,太过和平宁静,连一头弒血怪兽也没有。
Ты бы быстро заскучала. Тут же ничего нет, только тишина и покой. Никаких тебе кровожадных чудовищ...
像是暴风雨前的宁静…
Похоже на затишье перед бурей...
我很担心,这是暴风雨前的宁静,连我的骨头都开始疼了。
Не по душе мне такое спокойствие. Как пить дать, затишье перед бурей.
听着,如果这里要恢复宁静,你们其中一个就得走。得把你们其中之一带走才行。
Так, пока вы тут вдвоем, мира и покоя не будет. Придется одного из вас переселить.
给予我至少一天的宁静吧,求求你。
Дай мне отдохнуть, хотя бы день.
我?这辈子?我只想过着宁静的生活。
Я? В жизни? Я вот только о покое и мечтаю.
“这样也好”爱德华说,他苍白的脸转向同样苍白的月亮。“跟我在一起你的生命会有危险。跟狼人在一起,你才能有宁静快乐的生活。”
- Это хорошо, - ответил Эдвард, обратив измученное лицо к такому же бледному, как и он сам, месяцу. - Я только подвергал бы тебя опасности. С ним же ты будешь счастлива.
街上无论多么喧闹,家中应有宁静。
Whatever brawls disturb the street, there should be peace at home.
乡村的宁静很快就使他的怒气平静下来。
His rage was soon calmed down by the rustic peace.
瑞士太宁静了,不适合我的口味。
Switzerland is much too placid for my taste.
在乡间有一种和平宁静的气氛,和大城市的气氛截然不同。
There is an atmosphere of peace and calm in the country, quite different from the atmosphere of a big city.
宁静致远。
Soft pace go far.
恬静的宜人和宁静的;田园式的
Charmingly simple and serene; idyllic.
他站在山上眺望下面的宁静景色。
From the hill he looked down on the peaceful landscape.
人生何为先,宁静为桂冠。
Quietude is the crown of life.
一个宁静的海滨小镇
a restful seaside town
宁静被一声喊叫所打破。
The silence was broken by a loud cry.
暴风雨后一片宁静。
The storm was succeeded by calm.
打破夜晚的宁静
disturb the tranquility of the night
村庄在发生变化但依旧宁静。
The village is changing but it is still undisturbed.
宁静的花园
a peaceful garden
这片宁静的核心正处在无尽的混乱之中...
Оазис покоя среди бесконечного хаоса...
快看!这人渣吓得不敢动了!如果你们觉得打破这个城镇的宁静是个好主意,睁大眼睛看看你们都惹怒了谁!等着被关起来吧——跟我们走!
Вы только посмотрите! Эта мразь дрожит от ужаса! И правильно: нечего тут всяким нарушать покой нашего уютного городка! Раньше надо было думать! А теперь - добро пожаловать в нашу замечательную тюрьму!
噶啊!你们打扰了劳尔的宁静!这里是怎么回事?
ГРРААА! Шум нарушает душевную гармонию Лорра! Что там опять?
侍奉女神另我获得了我所需的一切平和。我是指,宁静的生活。让迷失者的生命结束吧,这样我们就会好好地活下去。
Служение богине - вот где мирная жизнь. Пускай заблудшие сдохнут, а мы будем жить.
啊,甜美又宁静。
Ах, славный мир.
既然你已经证明自己是这样棒的合作伙伴,那我让这些小家伙们都离开,还你一个独自思考问题的空间如何呢?如果你是小鬼的救世主,那你就需要和平与宁静!来吧小鬼们!走啦!
Вы уже доказали нам свою бесценную доброту. Так, может, мне приказать ребятам наконец оставить вас в покое? Если бы я сам был спасителем импов, мне бы хотелось размышлять в тишине! Импы! Уходим!
一件有价值的艺术品,珍奇得就像是为了来拜访的岳母而刚空出来的房子中的宁静。它连最致命的伤口都能治愈,也是圣洁教信仰的关键组成部分。
Ценный артефакт, драгоценный, словно молчание в доме, который недавно покинула гостившая в нем теща. Он исцеляет даже самые тяжелые раны, и он - ключевой компонент веры Непорочных.
我丈夫比约恩是个有名的铁匠,他的手艺深受猎人岭(应该说曾经的猎人岭)的军团士兵喜爱。他没有生意头脑,但我精于此道。他和我在这个宁静的小镇,过着幸福的生活,直到兽人来这掠夺...
Мой муж Бьорн - знаменитый кузнец, и у него часто бывают легионеры, которые заходят в Пустошь Охотника (точнее, заходили). Но дела он вести не умеет - и для этого ему нужна я. Мы с ним неплохо жили в том маленьком тихом городке, который сейчас грабят орки...
在如此混乱中的一小片宁静!
Оазис покоя посреди хаоса!
几分钟后,她抵达了城镇的边缘。进入议员的病房需要隐蔽身形,而非速度。所以芭比奥普轻轻爬行,像一只猫咪,穿过小巷,越过广场,终于来到他陈旧却宁静的府邸门前。
Через несколько минут она добежала до окраины города. Но чтобы попасть в покои советника, ей нужна была скрытность, а не скорость. Малышка Оарп остановилась и бесшумно, словно кошка, прокралась по переулкам к двери старого особняка.
你还是误解我了,秘源猎人。我并不会因恐惧而哭喊,只是渴求宁静。
Ты по-прежнему меня не понимаешь... Мне нужны не крики ужаса, а мирная тишина.
嘶嘶桥上的又一个嘶嘶宁静的日子...
Еще один с-с-скучный день на мос-с-сту.
要不是咱们知道兽人的舰队正在西边侵略,我还真以为这里是宁静的海滩呢。
Если забыть, что к западу отсюда стоят орочьи корабли, этот пляж кажется вполне мирным.
哦,玛克辛冷静点控制住你自己!想象宁静的大海边,沙滩上遍地都是精神饱满的鱼吧嗒吧嗒地跳着。
О, Максин, успокойся. Представь себе океан, настолько набитый рыбой, что она буквально вываливается на берег.
塞西尔 - 宁静海滩
Сайсил: тихий пляж
我享受风暴之后的宁静...
Люблю затишье после бури...
都...现在都走了。我只能希望,他们能终于找到一个可以宁静生活的地方了。
Обеих... обеих больше нет. Могу лишь надеяться, что теперь они обретут покой.
孩子的啜泣声就像一首悲伤的歌,打破了海湾的宁静。
Детский плач раздается в тишине печальной песней.
尽管你们的手指并没有接触,但你感到被幽魂紧紧抓住,然后你感受到了身为亡灵从未体验过的宁静。
Хоть ваши пальцы и не соприкасаются, вы ощущаете призрачную хватку. А затем чувствуете то, что, на ваш взгляд, неживой не смог бы почувствовать никогда: безмятежность.
贾涵非常吃惊地看着你,但是很快他身上透露出一股宁静的意味:一种象棋棋手看着棋盘的感觉。
Джаан изумленно глядит на вас, но вскоре на него снисходит безмятежность и покой – покой игрока в шахматы, глядящего на доску.
你感到自己浑身闪烁着光芒,精神焕发,宁静淡然,宛如新生。
Вы чувствуете, как загораетесь внутренним светом; вы полны сил и чисты, как будто родились заново.
拍了拍他的背。他只是不习惯宁静!
Хлопнуть его по спине. Он просто не привык к тишине и покою!
你想要的情报和加雷斯一样?你站在阿玛蒂亚宁静的爱中,但却在寻找杀戮之路。我们是怎样的生物啊...
Ты ищешь тех же сведений, что и Гарет? Стоишь под сенью любви Амадии, и все же алчешь познать еще больше способов для убиения. Что мы за существа такие...
和平和宁静当然是一个好的开始。之后...谁知道呢?
Немного мира и покоя для начала – это было бы неплохо. А потом... кто знает?
审判者信步走过城镇宁静的街道。“你们中有个人是黑魔法的实践者,现身吧。”话音刚落,一道身影从广场的另一头走了出来。“又是愚蠢的秘源猎人?”那个身影说到。“趁着还来得及赶紧逃吧。这座城镇是我的了。”审判者站定。“白日做梦。”远处,黑暗法师的指尖闪烁着幽幽的绿色火焰。“去死吧。”几道绿色的火焰划着螺旋的弧线朝审判者飞了过来,但没有一道击中目标。巫师被一拳打倒在地。“不错嘛,”他阴沉地说。“但在这种距离下我是不会失手的!”他的手中再次冒出绿色的火焰。就在此时,审判者击出一道闪电袭向黑暗法师的胸口。“我也不会”。
Инквизитор прошагал по пустым улицам города. "Здесь есть темный маг. Покажись". Когда слова смолкли, на другом конце площади появилась тень. Раздался голос: "Что, очередной истокоборец? Беги, пока можешь. Этот город мой". Инквизитор не шелохнулся. Издалека было видно, что кончики пальцев темного мага испускают тусклое зеленое свечение. "Тогда ты умрешь". Зеленые искры, закручиваясь, помчались вперед, но ни одна не достигла цели: инквизитор уже устремился к врагу. Удар кулака сбил колдуна с ног. "Неплохо, неплохо, – прохрипел он. – Но с такого расстояния я не промахнусь!" Рука темного мага уже вновь замерцала зеленоватым светом, когда инквизитор выпустил ему в грудь электрический разряд. "Я тоже".
做你要做的,本-梅兹。我已经预见到了,我会获得自己的宁静。
Делай, что должен, бен Мезд. Я видела это. Меня ждет покой.
你站在阿玛蒂亚的圣地上。我祈祷你会守护她的宁静。
Ты находишься в святилище Амадии. Прошу тебя вести себя подобающе.
日光红而宁静
льётся спокойный свет красных лучей солнца
我可以听到你的音乐,洛思。就藏于每个呼吸,每个旋律之中。和我一起呆在这里。休息吧。找到属于你的宁静。
Я слышу твою музыку, Лоусе. За каждым вздохом – мелодия. Останься со мной. отдохни. Обрети покой.
亲爱的孩子,你牺牲太多了。你需要宁静,休息...过来,陪我待一会儿。
Дитя мое, ты жертвуешь слишком многим. Тебе нужен мир, покой... приди сюда, побудь со мной.
“无名的囚犯在此安息。愿他在回音之厅找到生命中缺失的宁静。”
"Здесь покоится безымянный узник. Да обрящет же он в Чертогах Эха покой, в котором было отказано ему при жизни".
片刻宁静之后,温迪戈的尖叫声划破天空。
Мгновение тишины заканчивается, и вопль Виндего прорезает воздух.
欢迎你,我的朋友。享受此刻的宁静!
Добро пожаловать, друг. Отдохни, пока есть такая возможность!
池塘泛着点点波光,站在池水中令你感到精神焕发,宁静淡然,宛如新生。
Теперь пруд словно светится изнутри, и вы, стоя в воде, ощущаете, как к вам возвращаются силы. Вы чисты, как будто родились заново.
当行为造成伤害时,意图是什么根本无所谓!我只求能获得宁静。
Намерения не имеют значения, когда действия причиняют вред! Все, что я просила – это оставить меня в покое...
我从没想过我在死了之后还会渴求宁静,不过我很赞同。
Никогда не думал, что после своего склепа я буду тосковать по тишине. Однако тут трудно не согласиться.
说你认为最后以宁静的自由结束。
Сказать, вы полагаете, что все закончится покоем и свободой.
然后,你的胸膛里有什么东西突然缩了一下,一声尖叫划破这短暂的宁静。
Затем что-то резко сворачивается у вас в груди, и вопль обрывает этот короткий миг тишины и покоя.
所以说在你的死灵法师反抗的时候?杀掉他们,再把他们唤回来,这样他们就永远无法感受到回音之厅的宁静了。
А если некроманты подняли мятеж – убей их и воскреси, чтобы их души не обрели покоя в Чертогах Эха.
对着雕像唱一首关于宁静的蜥蜴人之歌,也许这雕像会有所回应。
Усладить слух статуи песней спокойствия ящеров. Может быть, она ответит.
他又一次望向水面,你也一样。水波激荡着你的思绪,宁静的时刻就这样逝去。
Он снова смотрит на море, и вы делаете то же самое. В течение некоторого времени вы созерцаете волны в блаженном покое.
不管你身上带着什么,我欢迎你留下来。只要你不打破我们的秘密和宁静。
Что бы ты с собой ни принес, здесь тебе всегда будут рады. Пока ты не нарушаешь наш покой и не разглашаешь наши тайны.
告诉他,你迫不及待地想迎接一个宁静的世界。
Сказать, что вы мечтаете о мире во всем мире.
加雷斯继续埋头苦干,但是节奏变慢了。他停了下来。气氛沉寂,好像在等着谁来打破这宁静。
Гарет вновь берется за лопату, но его ритм сбивается. Он останавливается... повисает гнетущая тишина, которую никто не решается нарушить.
这里怪静的。让我想到一个词:暴风雨前的宁静。
Тут необыкновенно тихо. Мне вспомнилось выражение "затишье перед бурей".
这里宁静的好诡异喔。
Здесь как-то слишком спокойно.
这里好安静,通常这就是暴风雨前的宁静。
А тихо здесь. Обычно такая тишина не к добру...
这地方以前一定很宁静。
Наверняка в свое время тут было тихо и спокойно.
野外就是有一种说不出的诡异宁静
Жуткое спокойствие природы не сравнится ни с чем.
我们很快就会起行,希望庇护山丘跟大家说的一样宁静。
Мы скоро отправимся в путь. Надеюсь, в Сэнкчуари и правда поспокойнее.
所剩无几了,这里以前一定是个很宁静的地方。
Красивое, наверное, место раньше было. Жаль, от него мало что осталось.
我不知道……这么安静通常都是暴风雨前的宁静。
Даже не знаю... Когда становится так тихо, значит, скоро будет полная жопа.
宁静的地区,筑了防御的农庄。这可以发展成一篇好故事……或者一部恐怖小说。
Тихий район. Укрепленный дом. Вот так начинается хороший сюжет... или роман-ужастик.
小镇生活,又宁静、又安稳……怪不得这种地方可以找到那么多药物。
Маленький город. Тихий. Спокойный... Неудивительно, что в таких местах полно всякой химии.
真想看看这里的广告词是怎么写的。“宁静舒适的小木屋,可享受湖畔风光,以及室内泥沼怪服务。”
Я прямо вижу рекламу этого места. "Тихие, уютные хижины, вид на озеро, доставка болотников прямо в дом".
那里是掠夺者的地盘,但他们最近一点动静也没有,就像是暴风雨前的宁静,令人不安。去那里查探一下,然后向我回报。
Это территория рейдеров, но они что-то в последнее время притихли. И мне от этой тишины неспокойно. Сходи разузнай, в чем дело.
“暴风雨前的宁静”
"Затишье перед бурей"
因此,野兽学习它的主人。所以,主人会找到宁静。
Так дикая тварь научится покорности. Так ее повелитель обретет мир.
我真的很高兴能开始享受一个宁静的夏天了。
Я бы уже хотела начать наслаждаться тихим летом.
我猜你正沉浸在某种宁静之中。
Похоже, ты сегодня опять в неразговорчивом настроении.
начинающиеся:
宁静下来
宁静之井
宁静之光
宁静之戒
宁静之水晶吊坠
宁静之石
宁静之触
宁静之雾
宁静之魂
宁静信使猎空
宁静先知项链
宁静光球
宁静光谱
宁静分量
宁静区域
宁静号
宁静回音护腿
宁静外套
宁静夜幕手甲
宁静大地之鼓
宁静大师
宁静太阳
宁静太阳噪声
宁静太阳射电
宁静太阳条件
宁静太阳热辐射
宁静太阳风
宁静头盔
宁静女神卡西娅
宁静宇宙精魂
宁静宇宙线
宁静宝珠
宁静小鱿
宁静尖啸
宁静山
宁静度
宁静御法
宁静心智图腾
宁静心灵
宁静态光度
宁静思绪符咒
宁静战盔
宁静手套
宁静护胫
宁静护腰
宁静日冕
宁静日珥
宁静时分
宁静暮钟
宁静月光
宁静月光护手
宁静极光
宁静森林徽记
宁静灵魂护手
宁静热发射
宁静猛虎烧
宁静生长
宁静生长种子
宁静的守护者
宁静的小城
宁静的曲调
宁静的林地守望者
宁静的涉泥者
宁静的潮汐涌动者
宁静的片段
宁静石
宁静磁层
宁静祷文
宁静缚魂便鞋
宁静缚魂兜帽
宁静缚魂护腿
宁静缚魂束腰
宁静缚魂裹手
宁静缚魂长袍
宁静翔龙烧
宁静胸甲
宁静腕带
宁静腿甲
宁静致远
宁静裹腕
宁静辐射电平
宁静香炉
宁静黄带