守口如瓶
shǒukǒu rúpíng
держать рот закрытым, подобно [закупоренной] бутылке (обр. в знач.: держать язык за зубами; строго хранить тайну; нем, как рыба; нем, как могила)
shǒukǒu rúpíng
обр. строго хранить тайну; держать язык за зубамидержать язык за зубами; держать за зубами; строго сохранять тайну; держать язык на привязи; Печать молчания; печать безмолвия; печать на устах; Печать безмолвия; Печать на устах
shǒukǒurúpíng
形容说话慎重或严守秘密。shǒukǒu-rúpíng
[tightlipped; reticent; do not breathe a single word] 闭口不说, 像瓶口塞紧了一样。 形容说话谨慎或严守秘密
防意如城, 守口如瓶
shǒu kǒu rú píng
lit. to guard one’s mouth like a closed bottle (idiom); tight-lipped
reticent
not breathing a word
shǒu kǒu rú píng
keep one's mouth shut as that of a jar; be as close as an oyster; be as silent as the grave; be buttoned up; be tight-mouthed; button (zip) one's lip; button up one's mouth; keep a still tongue in one's head; keep dumb as an oyster; keep (play) mum; keep one's lip buttoned; keep one's mouth closed (shut); keep one's mouth tight as a jar lid; keep one's mouth tightly shut; keep one's tongue between one's teeth; never said a single word; stay tight-lipped:
约翰有意说出,但玛丽要他守口如瓶。 John wanted to talk, but Mary told him to keep his lips buttoned.
shọ̌ukǒurúpíng
keep one's mouth shut; be tight-lipped形容说话谨慎,不轻易出言。后多形容严守秘密。
частотность: #39652
в русских словах:
держать язык за зубами
不洩漏秘密; 守口如瓶
немой как рыба
守口如瓶
скрытный
1) 不坦率的 bùtǎnshuàide; 守口如瓶的 shǒu kǒu rú píng-de
синонимы:
примеры:
不要守口如瓶!; 别放在心里不说!
не скрытничайте!
约翰有意说出,但玛丽要他守口如瓶。
John wanted to talk, but Mary told him to keep his lips buttoned.
无论出什么事, 他都会守口如瓶。
No matter what happened, he would not say a word.
他对那事一直守口如瓶。
О том случае он не распространяется.
他守口如瓶,没有透露任何消息。
Он держит рот на замке, не разглашает никакую информацию.
别担心,沙德,我会守口如瓶。
Не беспокойся, Шадр, я не раскрою твоей тайны.
而你认为他们都会守口如瓶?
Ты думаешь, они все будут молчать?
我付了许多钱给治疗我的僧侣,要他守口如瓶。
Монах, который меня лечил, получил достаточно оренов за молчание.
当然!我会为你守口如瓶。
Разумеется! Буду нем, как могила!
我绝对会守口如瓶,我发誓!所以成交了吗?
Я буду исключительно осторожен, слово чести! Ну так как, по рукам?
我会守口如瓶的。
Я буду молчать как рыба.
这影星对她的年龄守口如瓶。
Эта кинозвезда скрывает свой возраст.
这有什么好八卦的?当然,我们发誓我们一定会守口如瓶。
Действительно, к чему нам эти сплетни? Разумеется, мы поклянемся молчать.
我绝对守口如瓶!
Ничего не скажу!
我接受你的出价,保证守口如瓶。
Цена меня устраивает. Я буду молчать.
我们想知道真相,但他守口如瓶。
Мы хотим знать истину, но он нем, как могила.
不过我也不怪你对自己的事守口如瓶。
Но я не осуждаю тебя за сдержанность
我会守口如瓶。你可以相信我。
Я сохраню твой секрет. Можешь мне довериться.
пословный:
守口 | 如 | 瓶 | |
1) 闭口不言。
2) 把守关口。
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
I сущ./счетное слово
1) бутылка, фляга; флакон, пузырёк (также счётное слово)
2) ваза; амфора
II собств.
Пин (фамилия)
|