守夜人卡里
_
Кали Ночной Страж
примеры:
昨天夜里他们偷走了我们所有的蜘蛛弹簧齿轮。他们把这些零件装在一堆箱子里并派人守卫。
Прошлой ночью они украли все шестеренки паукопружины. Шестеренки сложены в несколько ящиков, возле них выставлена охрана.
我曾经也和你有一样的想法。在对守夜人的自鸣得意大失所望后,我加入了卡尔文大师的麾下。如果你愿意证明自己,那就不要光动嘴皮子。
Когда-то я был таким же, как ты. Меня раздражало самодовольство Дозора, и я стал соратником мастера Карвина. Если ты хочешь показать, на что <способен/способна>, то не трать время на слова.
守夜人只想用最少的人手来抵御更为紧迫的威胁,这些人手里就有我。但如果你能把那些食人魔杀掉几个,我倒是可以付你报酬。
Силы Ночного дозора малочисленны, поэтому мы бы хотели рисковать своими жизнями только из-за более серьезных угроз. Но если ты убьешь нескольких огров, я заплачу тебе за это.
作为守夜人的指挥官,我发过誓要保卫夜色镇人民的安全。暴风城已经把他们驻守在这里的部队撤了回去,现在我们只能依靠自己了。
Я – командир Ночного Дозора, и мой долг – охранять покой жителей Темнолесья. Солдаты Штормграда оставили свои посты, предоставив нас самим себе.
<name>,暮色森林的市民迫切需要你的援助!我从守夜人的领袖,指挥官阿尔泰娅·埃伯洛克那里收到一封求救信。
<имя>, жители Темнолесья отчаянно нуждаются в твоей помощи! У меня тут письмо от командира Алтеи Чернодрев, главы Ночного дозора, она умоляет о помощи.
пословный:
守夜人 | 卡 | 里 | |
I 1) служит для записи слога [ka] в иностранных заимствованиях
2) сокр. калория
3) сокр. карточка
4) перехватить; перекрыть (напр., дорогу) 5) сжать; задушить (руками)
II [qiă]1) застрять
2) шпилька; заколка; зажим
3) застава; контрольный пункт
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|