安不下心
_
бросаться из стороны в сторону; бросаться из угла в угол
примеры:
我安不下心来。
I can’t feel at ease.
她安不下心来工作。
She cannot settle to work.
医生设法让病人安下心来。
The doctor tried to rest his patient’s mind at ease.
果然「铜雀」也放不下璃月吧…但愿璃月今日的光景可以让他放心安息。
Я знал, что он не сможет расстаться с Ли Юэ... Надеюсь, теперешнее положение Ли Юэ его утешит.
安心不善
harbour evil intentions
等她们两个都在我们身边,我才能安心下来。
Я успокоюсь, только когда обе будут с нами.
觉得…心不安
вывернуть душу
不安心工作
испытывать неудовлетворённость своей работой
良心不安地说
совестливо сказать, сказать с угрызениями совести
我的良心不安。
I have an uneasy conscience.
我们会的!抱歉哥们,但阁下安心晒太阳的日子结束了!
Так мы и сделаем! Прости, приятель, но твои дни под солнцем сочтены!
我正感到良心不安…
Совестно-то как...
这件事没处理完我觉得不安心。
Я не хочу бросать это дело на полдороге.
пословный:
安不下 | 下心 | ||