安排好
_
устроить (дела), организовать; обр. поставить на рельсы
в русских словах:
жизнеустройство
〔中〕(为他人)安排好生活.
организовать
хорошо организовать свой рабочий день - 把自己的工作日安排好
перевести на рельсы
使...走上...的轨道; 开始使用; 安排好; 使上轨道
приладиться
1) 〈口语〉(把自己)安置好, 安排好待着的地方
склеивать
2) перен. разг. 恢复 huīfù; 安排好 ānpáihǎo
склеиваться
2) перен. разг. 复原 fùyuán; 安排好 ānpáihǎo
сладиться
-ится〔完〕слаживаться, -ается〔未〕〈俗〉办妥; 安排好; 整理好. Дело ~илось. 事情办妥了。
сорганизоваться
安排好
улаживать
уладить свои дела - 把自己的事情安排好
устраиваться
1) (налаживаться, приходить в порядок) 安排好 ānpáihǎo, 弄好 nònghǎo
дело устроилось - 事情安排好了; 事情弄好了
примеры:
把自己的工作日安排好
хорошо организовать свой рабочий день
把自己的事情安排好
уладить свои дела
事情安排好了; 事情弄好了
дело устроилось
安排好人民的生活
make adequate arrangements for the daily life of the people
告诉他,一切我们都安排好了。
Говорю тебе: мы всё устроили.
先打个电话,请他们接站,安排好食宿。
Сначала позвони, попроси их встретить на вокзале, устроить питание и ночлег.
你参与决策,但实际上他们已早事先安排好了。
Ты участвуешь в принятии решений, но фактически они давно уже всё устроили.
安排好的
подготовленный
一切都安排好了
все устроилось
事情安排好了
Дело склеилось
会生活(指知道怎么安排好生活, 怎么赚钱)
умеет жить
给自己的事务安排好时间。
Каждому делу отводи своё время.
我之所以离家出走确实不是他的错,他只是不应该为我安排好一条乏味的人生道路,并希望我欣然接受它。我怎么能忍受整天读着那些发霉的书本,整天和那帮灰头发加驼背的乏味老头法师们在一起!
Это он виноват, что я сбежала. С чего он взял, что я только и мечтаю о скучной жизни среди заплесневелых книг и седых, горбатых и надутых магов!
马匹应该已经准备好了。阿尔古斯·海毕肯,一位与银色北伐军共事的绅士,曾跟我聊过。他会跟我们结伴而行。这可真让我高兴!我会为他安排好座位。
Думаю, лошади уже готовы. Со мной говорил Аргус Путеводный, работающий на Серебряный Авангард. Насколько понимаю, он отправляется с нами. Я найду ему место.
只要跟古尔戈索克小声说一句“我要挑战寻魔者”,他就会帮你安排好一切!
Просто шепни Гаргтоку на ухо: "Ищу охотника", и все будет устроено.
我已经安排好一队人马准备向东挺进。
Я собрал группу воинов для дальнейшего похода на восток.
莉莉丝已经安排好让你混入群星庭院的舞会。我不知道这次行动会有什么收获,不过我必须交给你一个任务。
Лилет организовала тебе приглашение на бал в Квартале Звезд. Не знаю, чего мы сможем там добиться, но одна задумка у меня есть.
你最好立刻赶去刃拳海湾。我们已经安排好船只带你前往秘蓝岛。
Как можно скорее отправляйся в бухту Острорука. Там уже ждет корабль, который доставит тебя на остров Лазурной Дымки.
我已经安排好了几项必要的任务,来获取这些道具。
Для выполнения заданий, необходимых, чтобы их раздобыть, уже все подготовлено.
你最好立刻赶去暴风城港口。我们已经安排好船只带你前往秘蓝岛。
Как можно скорее отправляйся в порт Штормграда. Там уже ждет корабль, который доставит тебя на остров Лазурной Дымки.
你帮助我安排好了村庄,他们做好了我离开的准备,而现在我要让自己做好准备了。
Ты <помог/помогла> подготовить деревню к моему уходу. А теперь и мне пора подготовиться.
风之救赎号航速不足,无法赶在部落之前将我们送到那里。但我们很走运,我已经安排好一艘库尔提拉斯的船,随时准备出航抓住这次机会。
На "Искуплении ветра" нам врагов не обогнать – это недостаточно быстроходное судно. Но, к счастью, я позаботился о том, чтобы специально для таких случаев у нас был кул-тирасский корабль, готовый к отплытию.
女妖之啸号航速不足,无法赶在联盟之前将我们送到那里。但我们很走运,我已经安排好一艘赞达拉的船,随时准备出航抓住这次机会。
На "Вое банши" нам врагов не обогнать – это недостаточно быстроходное судно. Но, к счастью, я договорился о том, что специально для таких случаев у нас будет зандаларский корабль, готовый к отплытию.
人类是不可信的。我们和他们并肩作战、疲惫不堪,但我们很明白,总有一天这帮家伙会背叛我们。
普罗德摩尔将军死了,但这并没有终止他的计划,这个混蛋在他玩完之前就把一切都安排好了。
本尼迪克上尉不会是最后一个威胁,天知道什么时候普罗德摩尔的人会又一次从我们的海岸上登陆。我们要尽快让奥格瑞玛的沃金得知这些信息!快去吧,你应该能在萨尔的大厅里找到他。
普罗德摩尔将军死了,但这并没有终止他的计划,这个混蛋在他玩完之前就把一切都安排好了。
本尼迪克上尉不会是最后一个威胁,天知道什么时候普罗德摩尔的人会又一次从我们的海岸上登陆。我们要尽快让奥格瑞玛的沃金得知这些信息!快去吧,你应该能在萨尔的大厅里找到他。
Людям верить нельзя. Мы сражались плечом к плечу с ними, но в глубине души знали, что рано или поздно они нас предадут.
Адмирал Праудмур был убит, но этого оказалось недостаточно, чтобы остановить предательство. Этот подлый человечишка успел как следует продумать и изложить свои планы на бумаге, прежде чем встретил заслуженную смерть.
Похоже, что его владычество не закончится даже со смертью Бенедикта. Кто знает, когда следующая волна людей Праудмура обрушится на наши берега?
Эти приказы нужно немедленно доставить в Оргриммар, Волджину! Ты найдешь его в зале приемов Тралла.
Адмирал Праудмур был убит, но этого оказалось недостаточно, чтобы остановить предательство. Этот подлый человечишка успел как следует продумать и изложить свои планы на бумаге, прежде чем встретил заслуженную смерть.
Похоже, что его владычество не закончится даже со смертью Бенедикта. Кто знает, когда следующая волна людей Праудмура обрушится на наши берега?
Эти приказы нужно немедленно доставить в Оргриммар, Волджину! Ты найдешь его в зале приемов Тралла.
欢迎来到诺森德。我受托为你安排好前往达拉然的旅程,去见一见我们在那座城市的朋友们。
在你准备好飞去达拉然的时候告诉我一声。你着陆之后,去一趟“肮脏的野兽”旅店。
尽快和兽女乌达取得联系。
她会帮助你把炉石绑定在达拉然,你就可以很便捷地使用夺日者圣殿的传送门回到奥格瑞玛了。
在你准备好飞去达拉然的时候告诉我一声。你着陆之后,去一趟“肮脏的野兽”旅店。
尽快和兽女乌达取得联系。
她会帮助你把炉石绑定在达拉然,你就可以很便捷地使用夺日者圣殿的传送门回到奥格瑞玛了。
Добро пожаловать в Нордскол. Меня попросили обеспечить тебя транспортом до Даларана, чтобы ты <встретился/встретилась> там с нашими друзьями.
Поговори со мной, чтобы лететь в Даларан. Как прибудешь туда, отправляйся в кабак "Грязное животное". Там разыщи Уду Зверюгу и поговори с ней.
Она поможет тебе привязать твой камень возвращения к городу, чтобы ты <мог/могла> быстро возвращаться в Оргриммар через портал в Прибежище Похитителя Солнца.
Поговори со мной, чтобы лететь в Даларан. Как прибудешь туда, отправляйся в кабак "Грязное животное". Там разыщи Уду Зверюгу и поговори с ней.
Она поможет тебе привязать твой камень возвращения к городу, чтобы ты <мог/могла> быстро возвращаться в Оргриммар через портал в Прибежище Похитителя Солнца.
我的出行计划安排好了,我可能会去那儿待一段时间,也有可能就在那儿安家哦。
Так что... В общем, я решил туда отправиться. Может, задержусь немного. Или вообще осяду.
香炉置正中尊位,七星灯散落周围,极寒之物于其间点缀,安排好之后我们再继续。
В центр поставьте курильницу, а вокруг неё - лампы семизвездия. Украсьте всё холодными растениями. Когда закончите, мы продолжим.
阿内尔认为恩希尔拒绝完成他们已经安排好的交易,不过实际上恩希尔并没有收到东西。送货人根本就没有送到。如果我想要帮助阿内尔完成他的工作的话,我需要亲自找到送货人。
Арнел был уверен, что Энтир просто не хочет выполнять свою часть договора, но оказалось, что тот вообще не получил нужный товар. Гонец, который вез этот предмет, не добрался до места. Если я хочу помочь Арнелу закончить работу, мне придется самостоятельно найти пропавшего гонца.
阿内尔认为恩希尔拒绝完成他们已经安排好的交易,不过实际上恩希尔并没有收到东西。信使根本就没有送到。如果我想要帮助阿内尔完成他的工作的话,我需要亲自找到信使。
Арнел был уверен, что Энтир просто не хочет выполнять свою часть договора, но оказалось, что тот вообще не получил нужный товар. Гонец, который вез этот предмет, не добрался до места. Если я хочу помочь Арнелу закончить работу, мне придется самостоятельно найти пропавшего гонца.
艾丝翠德已经帮你安排好撤退方式了吧?那你就没啥好怕的啦。混进去、杀皇帝、逃出去。然后我们大肆庆祝。
Астрид позаботилась о путях отхода, не так ли? Тогда не о чем беспокоиться. Заходишь, убиваешь императора и уходишь. А потом - мы празднуем.
阿提亚小姐已经为我安排好在佛克瑞斯主的庭院表演的事宜。
Госпожа Атейя уже договорилась о том, что я буду выступать при дворе Фолкритского ярла.
一旦提图斯·米德二世死了,就从顶楼的门逃出,穿越大桥。我已经“安排好”即便发出警报,桥上也不会有警卫出现。
После того как Мид будет убит, беги через верхнюю дверь наружу, а потом по мосту. Я договорилась, что его не будут охранять, когда поднимут тревогу.
我会安排好的,领主大人。
Я распоряжусь, мой ярл.
我马上会为安排好我们这位小朋友。别担心,他将会把牢底坐穿,为他的所作所为付出代价。
Я скоро организую перевозку для нашего маленького друга. Не беспокойся, он сгниет в тюрьме и заплатит за свои злодеяния.
整个交易过程我都安排好了。原本应该会有一名信使带着它从尘风赶过来的。但是他却一直没有出现。
Я устроил всю сделку. Гонец должен был доставить его из Морровинда, но так и не объявился.
艾丝翠德已经帮你安排好撤退对策了,不是吗?那你就没什么好怕的啦。潜入,杀了皇帝,逃出。然后,大肆庆祝。
Астрид позаботилась о путях отхода, не так ли? Тогда не о чем беспокоиться. Заходишь, убиваешь императора и уходишь. А потом - мы празднуем.
我都安排好了呀。一名送货人应该要带着它从晨风过来的,但他却从未出现。
Я устроил всю сделку. Гонец должен был доставить его из Морровинда, но так и не объявился.
“已经安排好了!”他竖起食指。“今晚22点,在海岸边的旧鱼市附近——就是木板道附近那个,离渔村不远。要小心,哈里。我宁愿你不去做任何冒险的事,不过你∗确实∗是自己要求的。现在……”他拍拍手。“说回有意思的事吧。”
«Уже сделано!» Он поднимает указательный палец. «Сегодня, с 22:00. Возле старого рыбного рынка на побережье, того, что на пирсе, недалеко от рыбацкой деревни. Будьте осторожны, Гарри. Я бы сам никогда не подверг вас риску, но вы сами просили. А теперь...» Он хлопает в ладоши. «Перейдем к чему-нибудь более жизнерадостному».
派对狂那边已经安排好了,现在你可以帮我联络联盟国战舰弓箭手号了吗?
Рейверы переехали. Теперь вы поможете мне связаться со „Стрельцом“, боевым кораблем Коалиции?
“好吧,”他点点头。“那就说定了。等今天的工作结束,我会联系我们分局。他们会联系疗养院,安排好后勤工作。”
Хорошо, — он кивает. — Так и сделаем. Я свяжусь со своим участком в конце рабочего дня. Они позвонят в лечебницу и организуют транспортировку.
别管他们的游戏了,你已经安排好每个角色了——现在再看院子里的脚印应该容易多了。
Брось эти игры. Ты составил представление об отдельных членах группы — теперь разобрать следы ног во дворе будет проще.
谣传她在瑞达尼亚宫中失了宠,如果真是这样,那她很有可能安排好要离开首都。
Последнее время поговаривали, что она попала в немилость при дворе Редании. Если это так, то она, вероятно, покинула столицу.
走吧,我安排好买家在旧酒厂见面了。他看到我们把整副牌都收齐了肯定很欢喜。
Пойдем, клиент будет нас ждать на старой пивоварне. Вот он обрадуется, что все карты у нас.
安排好在长沙发上睡觉
устроиться спать на диване
我这边的手续都完成了。吉劳米已经安排好了,请你现在穿上适合比武大赛的护甲。
С моей стороны это все. Заменив на турнире Гильома, ты получаешь турнирные доспехи.
席安娜事先安排好了详尽计划。要是我们没有阻止她,肯定会出现第五个受害者,而这个受害者会引起舆论和大众怜悯。
Сианна все распланировала заранее. Если бы мы ее не остановили, была бы и пятая жертва, чью смерть связали бы с недостатком сочувствия.
你安排好支援了吗?
А ты про помощь договорился?
已经安排好了。
Уже все готово.
我已安排好用车把我们的客人送到教堂。
I have arranged for our guests to be driven to the church.
我已把那新任务安排好了,我将按时完成。
I’ve got that new job buttoned up and I’ll finish it well on time.
示范助教安排好了实验装置。
The demonstrators set up apparatus for the experiment.
我本来安排好了我们度假回家后的购物计划,但是火车晚点3小时,把我的计划全搅乱了。
I had arranged to do the shopping when we got back from our holiday, but my plans went haywire when the train was three hours late.
会议安排好可让每个人都能提一个问题。
The format of the meeting was such that everyone could ask a question.
我给他安排好了一份工作。
I have a job laid out for him.
我没来得及把每件事都安排好, 因此心里七上八下的。
I haven’t had time to arrange everything, so I’m all at sixes and sevens.
现在轮到你了,威廉姆斯会很快给你安排好的。
Иди туда теперь. Уильямс с тобой быстро разберется.
等这里一切都安排好了,我会想再去看看。
Я бы с удовольствием вновь побывала там когда все наладится.
李先生帮我安排好了,我瓶盖也够多,能逃离这个受诅咒的岛屿。但我还需要那把枪。
Мистер Ли дал мне заказ. Этих крышек хватит с лихвой, чтобы убраться с острова. Мне нужна эта пушка.
我们都安排好了吧?你们准备离开这里了吗?
Все готово? Можем отсюда выбираться?
我已经安排好了,可以将讲好的那13名合成人带到定位。
Я все устроил. Я доставлю на место тринадцать синтов, о которых мы говорили.
你看过崔维斯吧?他一个人打不赢的,连事先安排好的都不行。他需要帮忙,而你可以帮他。
Ты представляешь себе Трэвиса? В одиночку он драться не сможет, даже понарошку. А ты ему поможешь.
首先我需要一个军用的发信器,我已经在外面安排好人手加入我们,只差通知他们了。
Для начала мне понадобится армейский радиопередатчик. У меня есть ребята, готовые помочь. Надо только с ними связаться.
пословный:
安排 | 好 | ||
1) разложить, расставить, расположить (в порядке, по ранжиру)
2) приготовить, поставить, наладить, устроить
3) план; порядок; планировать, упорядочить, трудоустроить, отрегулировать
4) распределять, размещать, организовывать; организация
|
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|