完不了
_
1) r.v. be endless
2) f.e. it’s not over
wánbuliǎo
1) r.v. be endless
2) f.e. it's not over
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
完全动不了。
Не шевельнется даже.
工作差不多作完了
работа почти закончена
钱不知不觉地花完了。
Не заметил, как деньги кончились.
我完成不了试炼。
Я не прошел испытания до конца.
你完全不了解诅咒。
Ты ничего не понимаешь в проклятиях.
可恶,完全动不了。
Зараза. Не шелохнутся.
哦,不!卡牌快用完了!
Ой! Карты скоро все!
食物太多了,我们吃不完。
Еды слишком много, нам не доесть.
够了,该问的差不多都问完了。
Этого хватит. Я уже знаю все, что нужно.
絮絮叨叨说不完; 絮絮叨叨地说不完; 没完没了地闲聊; 喋喋不休
болтать без умолку
那座古塔还在,但是不完整了。
The ancient pagoda is still there, but not in its integrity.
如果你不帮忙...如果你不帮忙...他就完了!
Если ты не поможешь... если ты не поможешь... то ему конец.
老是有做不完的事。太多了。
Всегда нужно готовить на очередной пир. Всегда.
哦,不……收藏的卡牌用完了。
О нет... мой запас карт иссяк.
完全受不了死鱼的味道。洗不掉。
Никогда не переносил запах дохлой рыбы. От него не избавишься.
嗯,是差不多快要做完了啦……
Ну, там почти все сделано...
那我们是谈完了吗?我搞不懂了。
Ну что, разговор закончен? Не понимаю.
老实说,我完全不了解瑞瓦肖。
Если честно, я ничего не знаю о Ревашоле.
他一挥而就,不一会儿就把文章写完了。
He finished writing the article at one go.
没电的话就完全发挥不了作用。
Без электричества эта штука работать не будет.
我们聊了一下,不过已经谈完了。
Аудиенция закончена.
你完全不了解龙裔的真正力量!
Ты даже не представляешь себе, какими силами на самом деле владеют Драконорожденные!
为了完成报告我打算熬夜不睡。
I am going to stay up late to finish my paper.
不完全是这样。夜母又对我说话了。
Не вполне. Мать Ночи вновь говорила со мной.
我说完了,长官。我以后不会再烦您了。
На этом все, сэр. Я больше не побеспокою вас на эту тему.
我要是修不好这路,我就完了。真的。
Если дорогу в порядок привести не удастся, быть мне по уши в дерьме. Буквально.
你不可能做完了。别忘了你还有工作要做。
У тебя точно не было времени, чтобы выполнить работу. Не забывай о ней, пожалуйста.
她对那个事件作了不完整的叙述。
She gave an incomplete account of the incident.
我…呜呜…我愿望还没写完,会不会实现不了…
Я... ∗хнык∗ Я не дописала желание. А если оно не сбудется...
耸耸肩。你只是完成了不得不做的事情。
Пожать плечами. Вы просто сделали то, что должно.
用不了3天,他们就可以把地全部耕完。
They will finish ploughing the fields in less than three days.
一点也不。你的伪装结束了,贾维德。你完了。
Отнюдь. Твой маскарад окончен, Явед. Все, хватит.
你弄错了。不完整才是神秘的精华。
Тут ты неправ. Некомпетентность — это самая суть загадочности.
他活了不过几十年。完全算不上过完了一生...
Он прожил всего пару десятков лет. Это даже трудно назвать жизнью...
不过,如果不完整,那就是肯定看不懂了。
Однако если у меня не будет всех фрагментов, я точно ничего не расшифрую.
不,不,我...我完了。一切都没了。我的灵魂...我的灵魂已经...
Нет, нет, это.... это конец. Моя душа... моя душа...
你帮不上忙,没人帮得上。一切…都完了,完了…
Никак ты мне не поможешь. Никто не поможет. Это конец...
完了,完了,全完了!不行…得快点去告诉老板…
Ох, мне конец... Я покойник! Т-так дело не пойдёт. Я срочно должен поговорить со своим начальником.
耽误太多时间,事情可就做不完了。
Если опаздывать, то ничего не успеешь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
完 | 不了 | ||
1) тк. в соч. полный; целый; цельный
2) закончить, завершить; кончиться
3) глагольный суффикс, указывающий на окончание действия
4) уплатить (напр., налог)
5) конец; кончено
|
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить
|