完全诚意与信任
_
full faith and credit clause
примеры:
我…并不是那个意思。你对我而言比任何人都亲近。我完全信任你…
Ты меня не поняла, ты самый близкий мне человек. Я полностью тебе доверяю...
我现在可还没完全信任你,别误会。我的意思是,能遇见会照顾自己的人,我觉得很不错。
Никаких розовых соплей, даже не думай. Я вот что хочу сказать: приятно встретить человека, который может сам о себе позаботиться.
有人声称狗是其主人的倒影。得到善待的宠物能够回报以忠诚与信任,遭到虐待的狗就只会以牙还牙,以眼还眼。如今恶人横行,自然恶犬横流。然而最危险的还是那些流浪的野狗,它们完全丧失了对人类的所有尊重,仅有的念头只剩下饱尝鲜血与腐肉。
Некоторые говорят, что собака - зеркало человека. Если к собаке относиться хорошо, она отблагодарит верностью и доверием, а если плохо, отплатит так же: на крик ответит рычанием, на пинок - укусом. А поскольку злых людей ныне более чем достаточно, злых собак тоже хватает. Особенно опасны одичавшие псины, которые уже совсем потеряли уважение к человеку, зато распробовали кровь и падаль.
пословный:
完全 | 诚意 | 与 | 信任 |
1) полный; целый; совершенный; законченный
2) полностью; вполне (мочь); целиком; совсем
|
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|
доверие; доверять
|