完成后我就不管了
_
Это последний раз
примеры:
不管是不是佣兵,总之我完成了任务。
Наемный или нет, а я свое дело делаю.
「我知道它有天晚上不会回来。 然后我就会晓得它的工作完成了。」 ~工匠布列娜
«Я знаю, в одну прекрасную ночь она не вернется. Тогда-то я и буду уверена, что она сослужила мне хорошую службу». — Браенна, мастерица пугал
众神一定感觉到了我的不情愿。尽管如此,我还是想为他们效命,然后我就成了拉里克的骑士。
Боги, должно быть, ощутили мое нежелание. Но я все равно хотела служить им – и стала в тот день рыцарем Ралика.
妹子,我不知道你在家园森林里有个什么样的约会,但我不得不说,幸好你在约会完成后就立刻离开了那里。
Не знаю, с кем ты встречалась в твоем лесу, девочка, но очень хорошо, что ты оттуда ушла!
如果不完成任务,杀了我再走,我就自行了断。
Если ты уйдешь, не выполнив приказ, тогда я выполню его вместо тебя.
пословный:
完成 | 后 | 我 | 就 |
2) поздний, задний, зад |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |
不管 | 了 | ||
1) не интересоваться; быть безразличным; стоять в стороне
2) не смотреть за...; не заботиться
3) несмотря на (то, что); независимо от того; как бы ни; будь то; кто бы ни
|