宗主
zōngzhǔ
1) родоначальник; основоположник; основатель учения, глава [школы]
2) всеобщий принцип; главное, основное (о вещах)
3) глава рода; старший в роде (см. также 宗子)
4) правитель, государь
ссылается на:
宗子zōngzǐ
1) старший сын (от главной жены); старший в роду (наследник)
2) сородич, потомок одного рода
сюзерены
zōngzhǔ
сюзеренzōng zhǔ
1) 大众所归附景仰的人。
晋书.卷三十四.羊祜传:「故太傅、钜平侯羊祜,明德通贤,国之宗主。」
唐.元稹.上令狐相公诗启:「江湖间多有新进小生,不知天下文有宗主,妄相仿效,而又从而失之。」
2) 宗庙的神主。
左传.昭公十九年:「其子幼弱,其一二父兄惧队宗主,私族于谋,而立长亲。」
3) 一宗之主。指宗子。
左传.襄公二十七年:「崔,宗邑也,必在宗主。」
zōng zhǔ
head of a clan
natural leader
person of prestige and authority in a domain
suzerain
zōngzhǔ
1) memorial tablet in an ancestral shrine
2) eldest son of the primary wife
1) 指宗子。一姓的继承人。
2) 列入宗庙的神主。
3) 众所景仰归依者;某一方面的代表与权威。
4) 本源。
5) 宗旨,主旨。
в русских словах:
метрополия
宗主国 zōngzhǔguó
отменять
отменять патриаршество - 撤销宗主教制
патриархия
〔阴〕宗主教管辖的教区.
патриаршество
〔中〕宗主教制.
патриарший
-ая, -ее〔形〕宗主教的. ~ сан 宗主教教职.
примеры:
莫斯科及全俄宗主教举行了礼拜仪式
Патриарх Московский и всея Руси совершил Литургию
Эстонская православная церковь Московского патриархата 莫斯科宗主教管辖区爱沙尼亚(东)正教教堂
ЭПЦ МП
Украинская православная церковь Киевского патриархата 基辅宗主教管辖的乌克兰东正教
УПЦ КП
Украинская православная церковь Московского патриархата 莫斯科宗主教管辖的乌克兰东正教会
УПЦ МП
色路拉里乌(约1000-1058, 君士坦丁堡宗主教)
Михаил Кируларий
正教会普世宗主教圣统香港及东南亚都主教教区
Митрополия Гонконга и Юго-Восточной Азии
《宗主的日志》第一卷
Дневник Владычицы, часть 1
出席函:宗主艾莉奥瑟
Ответ на приглашение: дроман Алиот
除掉那个所谓的“宗主”以后,其余的异教徒就只能撤离深岩之洲。
Если сектанты лишатся своей так называемой владычицы, им придется бежать из Подземья.
我们得把最终的清单带给宗主克雷诺。
Нам велено отнести окончательный список дроману Крелнору.
你偶然发现一个魔法捕梦网。它的位置非常偏僻,以至于收集了大量心能也没有被收获。附近梦歌沼泽的宗主晨花肯定很希望你把它安全地送回去。
Вы случайно находите зачарованный ловец снов, полный анимы. Он висит в таком укромном месте, что сборщики до него не добрались. Дроман Утренний Цветок из соседней рощи Песни Сна порадуется, если эта анима благополучно вернется к ней.
等你抵达后,向宗主报告我们的发现吧。
Когда доберешься туда, расскажи дроману о том, что мы здесь обнаружили.
我会飞往冬日林谷,想办法说服宗主艾莉奥瑟帮助我们。希望等你和尼娅抵达的时候,她已经同意帮忙了。
Я отправлюсь в Спящую лощину и уговорю дромана Алиот нам помочь. Надеюсь, к вашему с Нией прибытию она уже даст согласие.
你应该把它带给附近的宗主。他们十分睿智,知识渊博,了解森林和远方的国度。他们会知道该怎么做。
Отнеси его местному дроману. Она мудрая и многое знает об этих лесах и других мирах. Наверняка она знает, что делать.
我必须继续前行了,而你也是。我建议你回去找瓦尔仙林的宗主塔什穆尔,其他人还需要你的帮助。
Мне пора. Тебе тоже лучше не задерживаться. Советую вернуться к дроману Ташмур в Тирна Ваале. Твоя помощь пригодится другим.
我这就去向宗主报告。他们必须知道夏罗身处险境。然后我会从南面进入地穴,帮助你击败它。
Доложу обо всем дроману. Нужно сообщить, что Шалор в опасности. Затем я сама отправлюсь в норы через южный вход и помогу тебе справиться с гормами.
黑暗浸染了宗主克雷诺的心,于是他转而染指林地之心。
Сердце рощи у дромана Крелнора, а его собственное сердце – во власти тьмы.
我们必须尽力拯救每一个人。但宗主克雷诺过于强大,我们不能单独挑战。
Надо попробовать спасти остальных. Дроман Крелнор слишком силен и поодиночке легко с нами расправится.
这些灵种非比寻常。这片林地也一样。它们蕴含了宗主的希望,蕴含了最虚弱的灵体重生的机会。
Ты не найдешь больше нигде других таких диких семян. Или другой такой рощи. В них дремлет надежда – они дают шанс переродиться даже самым слабым духам.
但缺少了武器和补给品,我们没法战斗。这里的宗主告诉我,他们的补给运输遇到了一些严重的障碍。
Но мы не можем сражаться без оружия и припасов. Дроман говорит, что с их доставкой возникли перебои.
塞兹仙林逐步凋零,它的歌谣也随之消逝,现在唯有一片死寂,宗主奥法兰也失去了消息。树木低语着讨论那些模糊的阴影、不谐的曲调和垂死的根须。大事不妙啊。
Песни Тирна Скитта становились все тише с увяданием рощи, но сейчас там воцарилась полная тишина. Голос дромана Ульфарран давно уже не слышен. Деревья шепчут о мрачных тенях, режущих слух песнях и умирающих корнях. В роще случилась беда.
那里的宗主是瀑布女士,她知道你在哪里可以帮上忙!
Дроман Тирна Эаса – Владычица Водопадов. Она подскажет, где твоя помощь нужнее всего!
不知道出于什么目的,假面希尔梵留下了一颗装满心能的种子。宗主塔什穆尔很想拿回这样宝贵的资源。
Сильвары в масках отложили одно из семян, налитое анимой. Вы можете только гадать, почему. Дроман Ташмур будет рада получить этот ценный ресурс назад.
你得回到瓦尔仙林,把这里发生的事情告诉宗主塔什穆尔。
Вернись в Тирна Ваал и расскажи дроману Ташмур обо всем, что здесь произошло.
行秋参悟此道,挥毫写就武理歌诀一篇。古华派宗主观之落泪,当即宣布:「并非行秋需要古华派,而是古华派需要行秋。」自此,这篇歌诀被供奉在古华派重地「王山厅」,不许弟子瞻仰,外人更是无从得见。
Разгадав эту тайну, Син Цю взмахнул пером и записал Истину боя в стихотворной форме. До слёз потрясённый стихом глава школы воскликнул: «Это не Син Цю нужна школа Гу Хуа, а школе Гу Хуа нужен Син Цю!» С тех пор стихотворение хранится в сердце школы в Зале Ваншань. Ученикам, и тем более посторонним, читать его запрещается.
从你的位置向外辐射——是瑞瓦肖宗主国。半径大约80公里。不过,这个洲的宝珠还是很难看见。
Вокруг тебя во все стороны лучами расходится великий Ревашоль. Радиусом 80 километров. Однако главную драгоценность в короне этой изолы все равно едва видно.
硬要说的话可能是宗主国时期的幽灵吧。我对超自然话题真的不怎么感兴趣。
Ага, а еще, наверное, привидения времен сюзерена. Меня не слишком интересуют всякие паранатуральные загадки.
控制区是瑞瓦肖的第三个化身,就在宗主国和公社失败之后。
Зона контроля — это третье воплощение Ревашоля. После падения Сюзеренитета и Коммуны.
“大多数西奥人也许是很狡诈,但是瑞瓦科那些一直对这里很忠诚——还有宗主国也是。我……”他的声音越来越小。
«Большинство солийцев ушлые, но ревакольские всегда оставались верны Реваколю — и Сюзерену. Я...» Он умолкает.
直到摧毁这一切疯狂,直到瑞瓦肖夺回主权——成为一个永久的宗主国。
До тех пор пока это безумие не закончится, и сюзеренитет Ревашоля не установится навсегда.
我确实进去了。他在墙上挂了∗瑞瓦肖宗主国∗的光荣旗帜。
Я заглянул внутрь. На стене висел великолепный флаг ∗Сюзерен Ревашоль∗.
“一间旧军事医院还有周围的东西。”她看向南边的建筑。“或者过去是的,在宗主国时期。”
«Старый военный госпиталь и его окрестности». Она обращает взгляд на расположенные на юге здания. «Во всяком случае, так было во времена сюзеренитета».
这是瑞瓦肖宗主国的旗帜。
Это флаг сюзеренного государства Ревашоль.
“太棒了!有法律为我们撑腰太好了。”他用两只手指头飞快地向你致敬。“为了瑞瓦肖,伟大的宗主国!整个世界都属于我们的宗主国。”
Отлично! Приятно знать, что закон на нашей стороне, — он быстро отдает тебе честь двумя пальцами. — За Ревашоль, за сюзерена. Мир — наш сюзеренитет.
本来应该用些更卑劣的手段。就像他们那些自杀式的性崇拜宣传,还有把榴弹绑在身上的∗疯狂的无政府主义女人∗。但我们没有那么做。而且我们缺少∗火力∗。神明保佑,但是宗主国的大炮根本不够大。
Надо было драться грязно. Как они — со своей пропагандой культов секса и суицида и с ∗бешеными анархистками∗ на осколочных бомбах. Но мы так не могли. И нам недоставало ∗мощности∗. Даже орудия сюзерена, благослови его господь, были недостаточного калибра.
“我真的很抱歉,我不该叫你∗黄皮人∗的。”他默默地说到。“西奥官员统领着宗主国的海军。大部分人都是站在国王这一边的……”他摇摇头。
«Простите, мне так жаль, что я мысленно называл вас „желтым человеком“, — беззвучно говорит он. — Флотом Сюзерена руководили солийские офицеры. И большинство из них встало на сторону короля, когда...» Он качает головой.
第一个有生命的、自主的生物体。现实的证明。它是伊苏林迪的象征,警探,宗主国的纹章,公社顶饰上的翅膀。
Первым живым организмом. Доказательством реальности. Теперь это символ Островалии, детектив. Он изображен на гербе Сюзерена, и его крылья украшают герб Коммуны.
这就是康米主义者想要的。一直以来,这就是他们的计划。∗这∗就是他们想要取代宗主国统治的东西。
Именно этого и добивались коммуняки. В этом с самого начала состоял их план, и вот на что они хотели заменить правление сюзерена.
我会把你送回日落之前,太阳尚未从海平面上完全消失的时候。把你送回宗主国时期,爱情还可能存在的时候。
Я отправлю тебя назад в ту эпоху, когда солнце еще не погасло — когда оно еще опускалось в море. Во времена Сюзерена, когда еще была в мире ∗любовь∗.
电椅是瑞瓦肖联盟国的一种死刑执行方式,在宗主国时期曾经是枪毙。
Chaise électrique — электрический стул — это метод смертной казни, привнесенный в Ревашоль Коалицией. При Сюзерене практиковали расстрел.
这和宗主国有关。他只能靠我了。
Понимаешь, Сюзерен — он на меня рассчитывает.
“嗯……∗宗主国∗到底是什么?”(总结。)
«Хм-м... а кто такой этот ∗сюзерен∗?» (Подвести итоги.)
……在宗主国时期,从萨弗里和西奥掠夺红宝石、白铜石和青金石之后。在国王的墓室里:老菲利普国王,纪尧姆二世,甚至还有丰饶者菲利普的陵墓。
...за рубинами, мельхиором и лазуритом из Сафра и Соли, разграбленных в период сюзеренитета. В гробницы королей: Филиппа Великого Старого, Гийома ii, даже в мавзолей Филиппа Зажиточного.
“宗主就是国王。难道大家都忘了吗?”然后,他慢慢点点头,自言自语到:“他们已经忘了。”
«Сюзерен — это король. Об этом все уже забыли, что ли?» Он медленно кивает и повторяет сам себе: «Все уже забыли».
除了贼鸥什么都没有。百合。血榉木和埃斯佩兰斯河。它是新新世界。蒙迪人用它累积了人类历史上前所未有的巨额财富——瑞瓦肖宗主国。
Здесь не было никого, кроме поморников. Поморники и лилии. Кроваво-красные буки и река Эсперанс. Новый Новый Свет. В руки обитателей Мунди попала самая большая из когда-либо виденных человечеством драгоценностей — Сюзеренное государство Ревашоль.
第一批移居者没有发现我,宗主国的土地测量师没有发现我。大革命的士兵和占领国的官员没有发现我。甚至是第一批来到这里,却没有驻留此地的赛美岛民,也没有发现我。
Меня не заметили ни первые поселенцы, ни исследовательские экспедиции сюзерена, ни революционные солдаты, ни оккупанты. Даже семенинские островитяне, которые пришли сюда раньше всех, но покинули эти места, не увидели меня.
保护宗主国,清理这座城市,复兴迪斯科音乐,让她回心转意如何?你可以拯救瑞瓦肖。你可以成为那个∗天选之子∗,兄弟。
Защитить Сюзеренитет, вычистить город, воскресить диско-музыку и вернуть ∗ее∗? Ты мог бы спасти Реваколь. Мог бы стать Избранным, майн брудер.
你知道吗,这跟历史的上世纪中叶——瑞瓦肖宗主权在萨弗里遇到的情况没什么∗不同∗……
Знаешь, это не слишком ∗далеко∗ от ситуации, с которой настоящему Ревашольскому сюзеренитету пришлось столкнуться в Сафре в середине прошлого века.
“警督——是宗主国的旧旗帜。”(指向它。)
«Смотри, старый флаг Сюзерена». (Указать на флаг.)
事实上他们不就是这么对待杏子宗主权的吗?
Разве не то же самое случилось в реальной жизни с Абрикосовым сюзеренитетом?
革命派:公社社员和无政府主义者。他们的代表色是白色。不过这个传统是从宗主国的军队兴起的,所以对军队的人来说也有意义。
Революционеры: коммунары и анархисты. Белый был их цветом. Но эта традиция берет свое начало в армии сюзерена, так что для людей короля она тоже имела значение.
这就是所有有钱人∗真正∗想要的——跟自己的亲生子女乱伦。在整个历史上——甚至是宗主国的皇家血统!——全都是他们用来做爱的借口。现在,至少那个老淫棍弗里塞尔已经死了……
Это все, чего богатым ∗на самом деле∗ надо, — трахать собственных детей. Всю историю своего существования они только и делали, что изобретали оправдания для этого богопротивного соития, взять хоть родословную Сюзерена! По крайней мере, этот старый мудак Фриссель теперь мертв...
这是∗英勇十字勋章∗,宗主国武装部队最高级别的战争奖章,用于嘉奖弗里塞尔国王一世麾下表现最英勇的战士。
Это «Круа де Бравур», крест за храбрость. Крест был высшей боевой наградой в вооруженных силах сюзерена: им награждали за исключительную отвагу на службе короля Фрисселя Первого.
呃,他挥霍掉了整个国库,开启了倒数第二个世纪里最强大的超级大国,也就是瑞瓦肖宗主国的衰败篇章……
Ну, он промотал всю национальную казну, и так начался закат одной из величайших держав позапрошлого века — сюзеренного государства Ревашоль...
一位真正的王下骑士∗无法∗忍受瑞瓦肖堕落的现状。∗行动起来吧∗!找到一个倒流时间的方法,拯救宗主制,给∗爱情∗迎来第二次机会吧。
Настоящий рыцарь ∗не способен∗ вынести эту нелепую пародию на Старый Ревашоль, которой стал твой дом. ∗Assez∗! Найди способ обратить время вспять, спаси Сюзеренитет и дай ∗любви∗ второй шанс.
成为此城邦的宗主国并无特殊加成。
Этот город-государство не дает особых бонусов своему сюзерену.
希里雅·菲欧娜·伊伦·雷安伦,辛特拉女王、 布鲁吉公主暨索登女公爵、大、小史凯利格岛继承人、亚特里和埃布尔·亚拉的宗主。
Цирилла Фиона Элен Рианнон, королева Цинтры, принцесса Бругге и герцогиня Содденская, наследница Инис Ард Скеллиг и Инис Ан Скеллиг, владычица Аттре и Абб Ярра.
宗主国答案?
Сюзеренное сопротивление?
“干得漂亮,宗主国!”(点头。)
«Сюзерен отлично постарался!» (Кивнуть.)
瑞瓦肖宗主国的旗帜。
Флаг сюзеренного государства Ревашоль.
俄罗斯试图把格鲁吉亚拉进它的宗主国网络的努力始于2003年的夏天,当 时俄罗斯的电力寡头联合能源系统控制了格鲁吉亚电网的75%。
Попытка России втянуть Грузию в свою имперскую сеть началась летом 2003 года, когда российская энергетическая монополия Объединенная Энергетическая Система взяла на себя управление 75% электросети Грузии.
您已成为此城邦的首个宗主国。
Вы стали первым сюзереном города-государства.
您利用 使者推翻了敌对城邦的宗主国的统治,结束了与此城邦的敌对关系。
Ваши послы вынудили враждебный город-государство прекратить военные действия против вас.
成为宗主国后,每个下辖城邦+6 信仰值。
+6 за каждый город-государство, сюзереном которого вы являетесь.
与盟友分享宗主国特色加成
Позволяет разделить уникальный бонус сюзерена с союзниками
作为拉合尔的宗主国时+10 战斗力。
+10 к боевой мощи, если является сюзереном Лахора.
来自城邦宗主国和同盟等级的外交支持+100%。通往城邦的贸易路线的所有产出+4。
+100% мирового влияния от статуса сюзерена городов-государств и от союзов. Ваши торговые пути, проложенные к городам-государствам, дают +4 ко всей продукции.
成为该类型城邦的宗主国后,将无法获得 外交支持。
Статус сюзерена города-государства этого типа не приносит очков мирового влияния.
成为该类型城邦的宗主国后,获得的 外交支持翻倍。
Статус сюзерена города-государства этого типа удваивает получаемое мировое влияние.
在城邦中就职后将储备该城邦的战略资源。成为宗主国后,获得的战略资源储备将加倍。
Вступив в должность в городе-государстве, накапливает его стратегические ресурсы. В качестве сюзерена удваивает получаемые ресурсы.
同时成为3座城邦的宗主国。
Станьте сюзереном одновременно трех городов-государств.
以雅典、马拉坎达和帕塔拉宗主国开始游戏。
Начать игру сюзереном Афин, Мараканды и Паталы.
начинающиеся: