官僚
guānliáo

1) бюрократ; чиновник
官僚政治 бюрократическое управление; бюрократия, чиновничество, бюрократизм
官僚资本 бюрократический капитал
官僚架子 бюрократический фасон, важный вид бюрократа
2) * товарищи по службе, сослуживцы
guānliáo
бюрократ; бюрократия; бюрократическийбумажная душа
guānliáo
бюрократ; бюрократияguānliáo
① 官员;官吏。
② 指官僚主义:耍官僚。
guānliáo
(1) [government officials; politician]∶指官员; 官吏
还有一次, 国民党的一个地方官僚禁止男女同学, 男女同泳, 闹得满城风雨。 --《琐忆》
(2) [bureaucracy]∶指官僚作风, 官僚主义
不能耍官僚
你说说, 我怎么官僚了?
(3) [bureaucrat]∶拘泥于陋规琐则、 条条框框或在本部门作威作福的政府官员
真是个死官僚
guān liáo
1) 官吏。
三国演义.第三十四回:「随后刘琦,刘琮父子,引一班文武官僚出迎。」
2) 仗着官位权势摆威风。如:「官僚的作风会妨碍民主政治的进步。」
guān liáo
bureaucrat
bureaucracy
bureaucratic
guān liáo
bureaucrat:
封建官僚 feudal bureaucrat
清除官僚习气 get rid of bureaucratic practices
official; bureaucrat
guānliáo
I n.
1) bureaucrats
我们校长是个大官僚。 Our school principal is a big bureaucrat.
2) bureaucracy
II s.v.
be bureaucratic
他真官僚! How bureaucratic he is!
1) 指官员;官吏。
2) 指官僚作风,官僚主义。
частотность: #8782
в самых частых:
в русских словах:
авторитарно-бюрократический
独裁-官僚主义领导方法的
бездушный
бездушный чинуша - 麻木不仁的官僚
бум.
纸的, 纸做的, 文牍主义的, 官僚主义的, 棉花的, 棉布做的
бюрократ
官僚 guānliáo
бюрократизм
官僚主义 guānliáozhǔyì
бюрократический
官僚主义[的] guānliáozhǔyì[de]
бюрократическое болото
因循守旧的官僚主义
волокита
бюрократическая волокита - 官僚主义的拖拉作风
выкорчёвывать
выкорчёвывать бюрократизм - 铲除官僚主义
казённый
2) (бюрократический) 官僚主义[的] guānliáozhǔyì[de]; (формальный) 形式主义[的] xíngshìzhǔyì[de]
казённый подход к делу - 对事物的官僚主义态度
казёнщина
(формализм) 形式主义 xíngshìzhǔyì; (рутина) 官僚主义 guānliáozhǔyì
казёщина
官僚主义, 衙门作风
мандаринизм
官老爷作用, 官僚主义
матёрый
матёрый бюрократ - 根深蒂固的官僚
обюрократить
-ачу, -атишь; -ачен-ный〔完〕обюрокрачивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉使成官僚主义者; 使官僚化.
обюрократиться
-ачусь, -атишься〔完〕обюрокрачиваться, -аюсь, -аешься〔未〕变为官僚主义者; 官僚化.
переводиться
бюрократы ещё не перевелись - 官僚主义者还没有绝迹
расказёнить
使摆脱官僚主义、形式主义和陈规旧习
расплодить
расплодить бюрократов - 产生出许多官僚主义者
технократ
专家政治论者 zhuānjiā zhèngzhì lùn-zhě, 技治主义者 jìzhìzhǔyìzhě, 技术官僚 jìshù guānliáo
удар
нанести удар по бюрократам - 打击官僚主义者
ударять
ударить по бюрократизму - 打击官僚主义
чиновник
2) (бюрократ) 官僚 guānliáo
чиновнический
2) (бюрократический) 官僚[的] guānliáo[de]
чинодрал
〔阳〕〈口, 蔑〉官僚主义者, 形式主义者.
чинуша
〈蔑〉官僚, 狗官
синонимы:
примеры:
他活像个官僚
он – вылитый бюрократ
官僚架子
бюрократический фасон, важный вид бюрократа
官僚主义病害
болезнь (язва) бюрократизма
摆官僚架子
разыгрывать из себя важного чиновника
麻木不仁的官僚
бездушный чинуша
官僚主义的拖拉作风
бюрократическая волокита
铲除官僚主义
выкорчёвывать бюрократизм
对事物的官僚主义态度
казённый подход к делу
根深蒂固的官僚
матёрый бюрократ
官僚主义者还没有绝迹
бюрократы ещё не перевелись
产生出许多官僚主义者
расплодить бюрократов
打击官僚主义者
нанести удар по бюрократам
打击官僚主义
ударить по бюрократизму
对于官僚主义,群众是不买账的。
К бюрократии массы относятся с недоверием
反对官僚主义
combat bureaucracy
封建官僚
феодальный бюрократ
清除官僚习气
искоренять бюрократизм
官僚主义恶习
bureaucratic evil practice
官僚主义的种种弊端
maladies of bureaucracy
接管官僚资本企业
take over the enterprises run by bureaucrat-capital
官僚资产阶级
bureaucrat bourgeoisie
去掉官僚主义的工作作风
избавиться от бюрократизма в работе
他们那种神气十足的官僚架子实在叫人吃不消。
Their overbearing bureaucracy and their self-satisfied airs are really more than one can stand.
反动官僚贪贿无艺,
根本不把国家前途放在心上。 The reactionary officials took bribes insatiably, giving not the least care to the future of the nation.
蜕化为官僚主义者
degenerate and become a bureaucrat
每个国家都有一个庞大的官僚机构。
Every country has a huge bureaucratic system.
他真官僚!
How bureaucratic he is!
我们校长是个大官僚。
Our school principal is a big bureaucrat.
人们憎恶腐败的政府官僚。
The people detest the corrupt government officials.
停滞的官僚作风
stagnant bureaucracy
不可避免地会产生严重的主观主义和官僚主义
невозможно избежать грубого проявления субъективизма и бюрократизма
这不是管理人, 是官僚!
Это не администратор, а чиновник!
打倒官僚主义!
долой бюрократизм!
官僚(主义者)
Бумажная Бумажная душа; Бумажный душа
三反运动(反对贪污, 反对浪费, 反对官僚主义)
движение против "трех зол" (коррупции, расточительства и бюрократизма)
沾染上官僚(主义)习气
заразиться бюрократическими замашками
老百姓们应该决定政治家和官僚们的薪水,同时负责决定他们的表现是否合格拿到薪水。
Простому народу надо определить зарплату политиков и чиновников, и в то же время решить, соответствует ли эта зарплата их эффективности.
令人作呕的官僚习气
отвратительная казенщина
不可救药的官僚主义者
безнадежный бюрократ
三反运动(反对贪污、反对浪费、反对官僚主义)
движение против "трех зол" (коррупции, расточительства и бюрократизма)
可怕的塔格尔是加塞尔佐格手下的一个高级杀手。他杀人的手法十分残忍,即使以兽人的标准来看也是残暴无比。那些为了保卫国家而奋勇作战的战士们落在他手里都会被他折磨致死。这个恶棍现在被关在暴风城的监狱里,被判处了死刑。不过,这件事情好象出了点小差错,一个官僚习气十足的贵族推迟了处死他的日期。我敢打赌这里面一定有鬼。
Таргорр Ужасный служил под началом ГатИлзогга старшим палачом и даже среди жестоких орков отличался особой кровожадностью. По его прихоти отважных бойцов Королевства подвергали страшным пыткам. Его взяли в плен и поместили в тюрьму Штормграда, приговорив к смертной казни. Но происходит что-то странное. Один из знатных людей запретил его казнить. Уверен, дело нечисто.
所以,为了来这里找他,我变卖了自己的一切财产,赌上了我的一切希望。但是,现在我却只能被那些愚蠢而效率底下的官僚按在这里消磨时光。他们甚至还威胁我说,如果我再继续调查下去,就把我抓起来丢进监狱。
Я продала все, чем владела, и приехала сюда искать Тассариана, но местные бюрократы ничего не хотят мне сообщать. Мне даже пригрозили арестом, если я буду и дальше тут ошиваться!
这种社会主义成了德意志各邦专制政府及其随从——僧侣、教员、容克和官僚求之不得的、吓唬来势汹汹的资产阶级的稻草人。
Немецким абсолютным правительствам, с их свитой попов, школьных наставников, заскорузлых юнкеров и бюрократов, он служил кстати подвернувшимся пугалом против угрожающе наступавшей буржуазии.
「我们为何不联合为正确的事情而战,把繁文缛节留给官僚去考虑?」
«Почему бы нам просто не сражаться за правое дело, а споры о деталях не оставить бюрократам?»
每一天,他都要处理谄媚的官员和无能的官僚。可惜我不能直接打发掉他们。
Каждый день он имеет дело с подобострастными чинушами и бесполезными бюрократами. Этих убивать мне, к сожалению, запрещено.
你∗就知道∗这人有点奇怪!他是灵魂的投影,是官僚的幻象!
Ты ∗так и знал∗, что с ним что-то не так! Он — астральная проекция, бюрократический фантом!
你的语气怎么听起来像个联盟的官僚?
Почему вы произносите это слово, как бюрократ из Коалиции?
不,我认为官僚们只是在大革命后忘记了这部秘密电梯。
Нет. Полагаю, бюрократы просто забыли после Революции про черный лифт.
没错,不用许可证,没有官僚主义!所以这座城市——∗还有∗这里的执法人员——才会∗这么酷∗!
Вот именно! Никаких разрешений и никакой бюрократии. Вот почему этот город — и чиновники в нем — такие крутые!
但是他不会的,他只是个娘娘腔的∗官僚主义者∗而已。
Он, впрочем, этого не сделает, потому что он всего лишь трусливый ∗бюрократ∗.
如果你不是联盟的一员,你怎么会对联盟的官僚体系了解这么多?
Если вы не работаете на Коалицию, откуда столько знаете о ее бюрократии?
换句话说,职责遍布整个官僚机构,所以没有人真的能说出∗什么人对什么事情负责∗。
Иными словами, нужно размазать ее по всей бюрократической машине, чтобы никто и никогда не смог понять, ∗кто за что отвечает∗.
就在这时,女警官插话了:“我相信他是某个官僚安保特遣队的一员。”“绝对他妈的不可能!”红发有些慌乱。“他是怎么做到的?”
«Да работает в службе безопасности у одного бюрократа», — вмешивается женщина. «Да ладно! — удивляется рыжий. — Как он это провернул?»
为什么我需要联系一架军用静风舰来和一个文职官僚交谈?
Зачем мне связываться с военным аэростатом, если я хочу поговорить со штатским бюрократом?
为什么我需要联系一艘军队战舰来和一个文职官僚交谈?
Зачем мне связываться с военным кораблем, если я хочу поговорить со штатским бюрократом?
你说得对,他的确很不可思议,不可思议的官僚主义。
Ты прав, он волшебный. Волшебно бюрократический.
什么?你被这个娘娘腔的∗官僚主义者∗恐吓到了吗?太逊了吧!
Что? Неужели тебя напугал этот жалкий ∗бюрократ∗? Тоже мне!
路易斯‧墨赛是时下常见的靠裙带关系当上官僚的典型例子。传闻他就是因为自己惹上杀身之祸才被迫离开维吉玛。他能在浮港找到差事全要感谢他的表弟罗列多,而是他第二次的机会。
Людвиг Мерс являл собой типичный пример провинциального чиновника, занявшего влиятельный пост по блату. Ходили слухи, что ему пришлось убраться из Вызимы из-за неприятностей, которые он сам нажил на свою голову. Должность, что он получил во Флотзаме благодаря протекции своего кузена Лоредо, дала ему еще один шанс.
与你宣称的相反,艾纳‧高索并不是通敌者。他只有在必要的时候会屈从罗列多,但绝非卑躬屈膝。不过,路易斯‧墨赛应该是你的目标。他是指挥官的亲戚,不知道从哪边带来的,现在成了整个官僚机器中相当重要的齿轮。他跟那老妖婆克萝薇西都是一个样。你也该去找她。我跟她有点私人恩怨得解决一下。
Вопреки тому, что вы утверждаете, Эйнар Гуссель не прислуживает оккупантам. Он подчиняется Лоредо ровно настолько, насколько это необходимо, но никогда не пресмыкался перед ним. Вместо него вашей целью должен стать Людвиг Мерс. Это какой-то родич коменданта, который был переведен сюда бог весть откуда и стал самым важным винтиком в канцелярской машине. Его держит под каблуком эта холера Хлодвига. Ее вам тоже надо убрать. У меня с ней особые счеты.
艾瑞汀跟被他谋害的国王不一样。他只对权力感兴趣,对官僚机构没什么耐心。
Эредин отличается от короля, которого он убил. Его интересует власть ради власти, на бюрократию ему не хватает терпения.
跟我们一起来吧,猎魔人。那官僚的语气让我不安。说不定后面还有活儿能用得着你…
Пойдем с нами, ведьмак. Не нравится мне тон этого крючкотвора. Может, мне ещё понадобится твоя помощь.
该死的官僚主义。
Черт бы побрал эту бюрократию...
你该不会在找工作吧?瞧,我想买下一座葡萄园——贝尔迦德。但那该死的官僚就是不肯卖给我,除非我先解决自家科罗讷塔葡萄园的麻烦。
Ты работы случайно не ищешь? Видишь ли, я хочу купить винодельню Бельгаард, а эта крыса канцелярская ее не продает, пока у меня в Коронате неприятности.
作为你的奖赏,我要告诉你要怎样用最简单的办法打破这官僚主义。用正常的方式什么事都办不成。
Ага... В награду могу вам выдать свой способ борьбы с бюрократией. С ней ведь иначе нельзя, должен быть особенный способ.
所以你算是某种官僚了?
Значит, вы какой-то бюрократ?
苏丹政府的骚扰以及毫无道理的官僚主义阻碍了为这些苏丹民众提供的国际人道主义援助。
Международным гуманитарным программам, которые направлены на помощь этим поселениям в Судане, препятствуют притеснения суданского правительства и бессмысленные бюрократические трудности.
他穿着西服革履,怎么看都不像是典型的后苏联官僚或者克格勃密探。
Он носит неплохие костюмы. Он не похож на тип постсоветских бюрократов или на агента КГБ.
在另一方面,戈尔巴乔夫承认,他的既迂腐又专权的官僚政府是现代化最大的阻碍。因此这位苏联领袖迅速意识到,政治与经济改革必须齐头并进。
Mr. Gorbachev, on the other hand, recognized that his sluggish and authoritarian bureaucracy was the worst impediment to modernization. That is why the Soviet leader came more quickly to the view that political and economic change must go hand in hand.
很难弄清楚他们那套官僚体制全部细微的层次分别。
It was hard to understand all the minute gradations of their bureaucracy.
官僚主义的流毒拖慢了我们的进步。
The dead hand of bureaucracy is slowing our progress.
平稳的官僚机构内存在的惰性
The inertia of an entrenched bureaucracy.
官僚主义已变得僵化了。
The bureaucracy has become ossified.
他是个有很大权力的官僚。
He is an omnipotent bureaucrat.
我估计我的申请书不知道让哪个无能的官僚给弄丢了。
I suppose my application has been lost by some incompetent bureaucrat.
一个四至七岁的孩子所做的书面作业和任何一个官僚所做的一样多。
A four-to-seven-year-old does as much paperwork as any bureaucrat.
必须清除官僚习气。
It is necessary to get rid of bureaucratic practices.
低效的官僚管理体制将会逐渐废除。
Inefficient bureaucratic administrations would be phased out.
使人发狂的官僚主义的混乱状况
Maddening bureaucratic mix-ups.
问题之一是申请人不得不面对的官僚主义。
One of the problems is the bureaucracy the claimant has to face.
这是一个官僚主义低效率的典型例子。
This is a classic example of bureaucratic inefficiency.
幸好有一个简单的方法。净源导师都是些官僚主义者,他们记录一切。我确信他们一定有秘源术士可疑对象的...名单。
К счастью, есть простое решение. Магистры – те еще бюрократы. Они все записывают. Не сомневаюсь, что у них имеются списки всех, кого они подозревают в колдовстве.
皱眉说,在古代帝国你可以随意走动,没必要回答这些渔港的暴发户和官僚。
С мрачным видом заявить, что в Древней Империи вы вправе ходить куда угодно и не отвечать на вопросы мелких чинуш из занюханного порта.
我已经可以感觉到官僚体制的齿轮把我磨个粉碎……
Я уже чувствую, как бюрократическая машина перемалывает меня...
我看过政府的所作所为。官僚体系、繁文缛节,收取人民的血汗钱,拿去花在他们那些共济会的性爱派对上。
Я видел, как оно действует. Портит все хорошие начинания своей волокитой и бюрократией. Тратит каждый наш цент, заработанный кровью и потом, на секс-оргии для масонов и иллюминатов.
начинающиеся: