官气十足
_
be puffed up with self-importance; have fully the airs and graces of a bureaucrat
проявлять крайний бюрократизм
guān qì shí zú
be puffed up with self-importance; have fully the airs and graces of a bureaucratguānqìshízú
be puffed up with self-importanceв русских словах:
вельможный
〔形〕 ⑴〈旧〉大官的, 达官贵人的. ⑵〈转〉老爷式的, 官气十足的. ~тон 官腔.
начальнический
〔形〕官气十足的, 盛气凌人的. ~ тон 官长的口吻; ‖ начальнически.
сановитый
-ит〔形〕〈旧〉威风凛凛的; 官气十足的. ~ая внешность 威风凛凛的外表; ‖ сановито; ‖ сановитость〔阴〕.
примеры:
他们那种神气十足的官僚架子实在叫人吃不消。
Their overbearing bureaucracy and their self-satisfied airs are really more than one can stand.
娇气十足
be full of finicky airs
底气十足
с полной уверенностью, абсолютно уверенно
底气十足!
Полные легкие!
书生气十足
bookish in the extreme
…身上傲气十足
много спеси
不要书生气十足。
Don’t be so bookish and unrealistic.
阔气十足地走过
пройтись с шиком
你可真是傲气十足。
Гордостью от тебя так и пышет.
我已经攻击过了。神气十足。
Я уже атаковал. Это было великолепно.
让你的心傲气十足,拥抱命运。
Радостно и взволнованно принять свое предначертание.
永远不要低估一个神气十足的……鱼人。
Не стоит недооценивать мурлока, вооруженного... особым стилем.
“霸气十足的精灵王拔出他的剑、双膝跪下,承认他自己是手下败将…”
"Не сгибая спины, эльфский король обнажил клинок и упал на колени, признавая свое окончательное поражение..."
国王必须有智慧、受人尊敬,且要勇气十足。我们这里不缺这样的男人。
Король должен быть мудр. Король должен быть уважаем. У короля должны быть яйца. Среди нас таких немало.
穿着巴兰·利维尔长袍的是一个以前叫卡洛的骗子。他捻弄着自己的假胡子,一副神气十足的样子。
Человек, которого вы знали под именем Калло, стоит перед вами в одежде Борана Левера и покручивает накладной ус с неимоверно щегольским выражением.
пословный:
官气 | 十足 | ||
бюрократический дух (стиль); казённая атмосфера
|
1) сполна, полностью
2) полноценный, чистый
3) вполне достаточный, полный
4) зоол. десятиногие (Decapoda), см. 十脚
|