定下
dìngxià, dìngxia
1) заказать, дать заказ
2) договориться; решить
3) взять себя в руки, успокоиться, овладеть собой
4) установить, поставить (напр., цель)
dìng xià
约定下来。
红楼梦.第六十七回:「宝哥哥不是给姐姐来道谢,竟又要定下明年的东西来了。」
dìng xià
to set (the tone, a target etc)
to lay down (the beat)
dìng xià
(指定、确定或规定) fix (up); set:
决定定下几条规矩 decide to set a few rules
定下晚会的日期 fix up a date for the party
定下日子 fix a day
定下价钱 fix the price
dìngxià
fix (up); setчастотность: #13588
в русских словах:
примеры:
定下计划
составить план
定下剧院座位
забронировать место в театре
号召...安定下来
призвать кого-либо к спокойствию
价格固定下来了
цены сложились
他的性格还没有固定下来
его характер ещё не установился
天气稳定下来了
погода установилась
性格还没有固定下来
характер ещё не устоялся
局势安定下来
ситуация стабилизировалась
等(他的)兴奋情绪安定下来(再说)。
Wait until the excitement has settled down.
把这件事当场决定下来
decide the matter on the spot
决定定下几条规矩
decide to set a few rules
定下晚会的日期
fix up a date for the party
定下日子
fix a day
定下价钱
fix the price
我们定下决心,要在元旦前完成这项工作。
We are determined to get the work done before New Year’s Day.
他们把业务学习时间固定下来。
They have set a regular time for vocational study.
理事会决定下次比赛在上海举行。
The Council resolved that the next tournament should be held in Shanghai.
他的情绪终于平定下来。
He calmed down in the end.
稿子几经删改才定下来。
The draft was revised several times before it was finalized.
使船只重新稳定下来
steady a boat again
把情绪安定下来
calm down
不肃清反革命分子, 社会生活就不能安定下来
без ликвидирования контрреволюционеров общественная жизнь не сможет стабилизироваться; без ликвидирования контрреволюционеров общественная жизнь не могла бы стабилизироваться
工作安定下来了
работа вошла в колею; работа пошла нормально
就这样定下来了
На том и порешили
物价稳定下来了
цены на товары устоялись
生活安定下来了
жизнь вошла в колею, жизнь устроилась
他同意, 事就算定下来了
Его согласие решило дело
让速度稳定下来
давать скорости установиться
把事定下来
решить дело
达到稳定下降(指降落伞)
достигать устойчивого падениея о парашютисте
(给自己)定下住房
закрепить за собой квартиру
规定应该少定,一旦定下之后,便得严格遵守
надо определять меньше правил, однажды установленные, они подлежат после этого неукоснительному соблюдению
以法律形式固定下来
законодательно закрепить
在…的假定下
при допущении о чем
谁知道呢?说不定下次就没这么幸运了。玛克图不希望有下次。你愿意帮玛克图报仇,杀死穆拉格什吗?
И кто знает? Вдруг в следующий раз Макту повезет меньше? Макту хочет, чтобы следующего раза не случилось. Поможешь ли ты Макту отомстить этой гидре, Мрагешу?
不幸的是,我认为唯一可以解决暗影议会的方法就是从正面进攻。没有别的方法进入暗影堡,我也没有办法把你传送进去。通往底部的笔直小径是唯一的通路……而且我也知道你的目标是谁。他的名字是费尔丹……暗影领主费尔丹。他就是暗影堡的头目。杀了他和他的两个魅魔仆从,然后回到我这儿来。费尔丹与燃烧军团定下了盟约,你必须除掉他!
Увы, я вижу только один путь покончить с угрозой Оскверненному лесу – прямую атаку. Других путей в Оплот Теней нет, телепортировать тебя внутрь я тоже не могу. Единственный путь – прямой путь в бездну... и я также знаю, кого тебе следует искать в этой бездне. Его зовут Скверндан... Владыка теней Скверндан. Его власть там, внизу, смертоносна... Он – голова змеи. Убей его и двух его суккубов-прислужниц, и вернись ко мне. Это Скверндан заключил союз с Легионом. Его надо остановить!
告诉他们,与敌人决战的时刻到了。这里一旦稳定下来,我就去帮助他们。
Скажи ему, что настал час повергнуть наших врагов. Я присоединюсь к нему, как только мы сможем стабилизировать эту местность.
我从军火库里搜罗了足够的不稳定元素,足以把高戈斯要的爆破物给做出来,但我得把它稳定下来,然后制成炸弹。
Вот, видишь эти взрывчатые вещества? Их вполне достаточно для изготовления мега-бомбы, о которой мечтает Гоггат – осталось только собрать все части воедино.
那么,你怎么想,朋友……让我们定下停战协议,歃血为盟怎么样?
Что скажешь? Заключим перемирие?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск