定要
dìngyào
обязательно будет, непременно, наверняка
примеры:
若不早作准备, 一定要误事
если заблаговременно не подготовиться, ущерб делу неизбежен
这石湖上冬末的晨雾,愈接近天亮时分,也愈浓烈,仿佛什么活生生的、有性格的东西,定要死乞白赖地缠住不松不放。
Чем ближе было к рассвету, тем гуще становился этот летний туман в конце зимы на озере Шиху, будто живое, имеющее характер существо, упрямо обвалакивал, не желая отпускать.
有意思,有机会一定要试探一翻。
Интересно, нужно будет как-нибудь это проверить.
看天气定要下雨
судя по погоде, определённо пойдёт дождь
一定要把他救出来
непременно надо спасти его
该做的一定要做!
то, что следует сделать, надо сделать непременно!
他一定要去, 就去呗
уж коли непременно хочет идти, то пусть себе идёт (..., то ладно уж, пускай идёт)!
那怕从地里(从海底)也要找到; 无 论如何一定要弄到
из-под земли [со дна морского]
要学好数学一定要熟练的掌握公式
Для того чтобы хорошо выучить арифметику обязательно нужно освоить формулы
一定要来
наверняка приду
帝国主义注定要灭亡
империализм обречён на гибель
他一定要来
он определённо придёт
你听见 没有, 你一定要来!
слышишь, приходи непременно!
人是一定要死亡的
человек смертен
你要出门旅行,一定要事先作好准备。
Собираешься в путешествие - обязательно нужно хорошо подготовиться.
注定要失败
быть обречённым на поражение, быть обречённым на провал
今天的会议他是必定要参加的.
Ему обязательно нужно присутствовать на сегодняшней конференции.
我一定要吸取教训——不要太容易得意忘形
Я обязан извлечь урок - не следует зазнаваться от успехов
付出不一定有收获,收获却一定要付出努力。
Усилия не обязательно увенчаются успехом, но, чтобы добиться успеха, обязательно надо приложить усилия.
一切卑劣的勾当早晚一定要暴露出来。
Всякое мерзкое дело рано или поздно всплывет наружу.
这项试验一定要搞到底,不能半途而废。
Это исследование необходимо закончить, нельзя останавливаться на полпути.
那是必定要发生的。
It will happen, as sure as a gun.
敌人是一定要寻找机会表现他们自己的。
The enemy will invariably seek opportunities to assert himself.
一定要不折不扣地服从这项命令。
Необходимо беспрекословно подчиниться данному приказу.
我们一定要建成布局合理、相互配套的科研体系。
We are determined to set up a complete, rationally distributed scientific and technological research system.
在这些问题上作出裁定一定要十分慎重。
One must be very slow to pass judgment in these cases.
台湾要回到祖国的怀抱,全国一定要统一。这是大势所趋,人心所向。
Тайвань должен вернуться в объятия родины, вся страна должна объединиться. Это тенденция общего развития, чаяние всего народа.
任何要使历史倒退的企图都是注定要失败的。
Any attempt to set back the wheel of history is doomed to failure.
搞阴谋诡计的人注定要失败。
Those who go in for intrigues and conspiracy are doomed to failure.
肯定要下雨的迹象
the certain indication of rain
对那些利欲熏心的贪污盗窃分子,一定要按照政策严肃处理。
Those embezzlers and grafters who are reckless with greed must be dealt with seriously in accordance with the policy.
这件事一定要干,不过要严守秘密。
Do it, by all means, but strictly on the quiet.
注定要灭亡
быть обреченным на гибель, неизбежно погибнуть
大坝一定要在雨季开始以前合拢,否则就会前功尽弃。
The dam must be closed before the rainy season sets in, or all our labour will be lost.
你一定要走,那就请便吧。
If you insist on leaving now, please go ahead.
这房子一定要建,多花钱我也认了。
Этот дом обязательно нужно построить, с деньгами я уже смирился.
一定要把淮河修好。
The Huai River must be harnessed.
我们一定要争一口气,把祖国工业上这项空白填补上。
We are determined to bring credit to our country by filling this gap in our industry.
我们一定要谦虚,因为我们周围充满了我们还不理解的事物。
We must be humble, for we are compassed by mysteries.
我一定要努力学习,决不辜负父母的期望
я обязательно должен усердно учиться, ни в коем случае не обмануть надежд родителей
一定要记着上药。
Do remember to apply medicine to your wound.
这药一定要热服。
This medicine must be taken hot.
你开车时一定要留意交通情况。
Во время вождения обязательно следи за обстановкой на дороге.
一定要打开局面。
We must get things underway.
一定要保证工程质量。
Обязательно нужно обеспечить качество инженерных работ.
大是大非一定要分清。
One must be clear in one’s mind as to what’s right and what’s wrong.
既然承诺了,就一定要做到。
Since you promised, then you must do it.
我一定要把这事查个水落石出。
Я обязательно должен прояснить это дело.
这事儿一定要严办。
This must be dealt with severely.
过马路一定要小心。
You must be careful when crossing the road.
这些商品肯定要涨价。
Эти товары обязательно подорожают.
邪恶的势力注定要失败。
The evil force is doomed to be destroyed.
他想自杀,一定要阻止他。
Он хочет покончить с собой, его непременно нужно остановить.
这种事情一定要自己亲身体验一下才会印象深刻的。
Такие вещи нужно испытать на собственном опыте, только тогда останется глубокое впечатление.
看在我们是老同学的份上,你一定要帮我这个忙。
Принимая во внимание то, что мы учились вместе, ты обязательно должен оказать мне эту услугу.
为什么女士染睫毛膏时一定要张着嘴?
Почему женщины красят ресницы с открытым ртом?
物种描述的鉴定要点
diagnosis in species description
做生意一定要讲诚信,如果弄虚作假,欺骗顾客,一定会自败声名,自断财路。
Занимаясь бизнесом, надо быть честным. Если жульничать, обманывать клиентов, наверняка потеряешь репутацию, лишишься источника доходов.
我一定要把这些画尽量地画得逼真。
Я должен написать эти картины максимально реалистичными.
活人害怕看见亡灵族。为了避免引起恐慌和敌意,不论去哪儿一定要遮住你的头部、身躯和双腿。你可以在装备面板中进行对应操作。
Живые не выносят вида нежити. Чтобы не вызывать своим присутствием панику и агрессию, не забывайте скрывать свою голову, торс и ноги.
袋里没钱,定要嘴甜
безденежье заставляет быть льстивым
你听见没有, 你一定要来!
слышишь, приходи непременно!
一定要再接再厉
обязательно нужно настаивать; нужно продолжать, даже если трудно
乌冬面的时候,一定要嘶溜很大声
при поедании лапши удон обязательно надо издавать громкие хлюпающие звуки
一定要认真总结工作经验
необходимо как следует подытожить опыт работы
战争就是战争(定要残酷); 打仗就是打仗(要适应困难的条件)
на войне как на войне
战争就是战争(定要残酷), 打仗就是打仗(要适应困难的条件)
на войне как на войне
即使须要付出巨大的努力, 我们也一定要按期完成任务
мы выполним эту задачу в срок, даже если это стоит больших усилий
我们一定要胜过他们
Мы непременно забьем их
[直义] 命中注定要与你相匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[比较] кому на ком жениться, тот в того и родится. 天生的一对.
[用法] 当人们相信求婚的男子和及笄的姑娘是命中注定,谁也摆脱不了自己命运的时候说.
[例句] Единогласно все решили, что, видно, такова была судьба Мари Гавриловны, что суженого конём не объедешь, что бедно
[比较] кому на ком жениться, тот в того и родится. 天生的一对.
[用法] 当人们相信求婚的男子和及笄的姑娘是命中注定,谁也摆脱不了自己命运的时候说.
[例句] Единогласно все решили, что, видно, такова была судьба Мари Гавриловны, что суженого конём не объедешь, что бедно
суженого и конём на коне не объедешь
[букв.] 必定要发生的事是避免不了的;
在劫难逃.
在劫难逃.
чему быть того тому не миновать
(见 Суженого конём не объедешь)
[释义] 命中注定要与你相匹配的人, 骑马出绕不过去的.
[释义] 命中注定要与你相匹配的人, 骑马出绕不过去的.
суженого и на кривых оглоблях не объедешь
[直义] (牲口棚里)注定要死的牲口不是你的牲口.
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
обречённая скотина на дворе не животина
[直义]必将成为被捆住的公牛.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
быть бычку на верёвочке
这里的交通太乱了,过马路一定要小心一点
Будь осторожен при переходе через дорогу! Движение здесь очень оживленное
一定要完美的马
Разумеется, идеальная лошадь
你确定要把那个丢掉吗?
Ты точно хочешь это выбросить?
拜托,你一定要听我说。
Пожалуйста, выслушайте меня.
护墙上一定要有足够的人手。
Нам нужны бойцы на Корпусе.
为什么……你……我一定要。
Ах ты... ты... Да я...
无意冒犯,但我觉得一定要随时注意安全。
Мы должны заботиться о нашей безопасности.
好,但是我们一定要谈。
Ладно, но к этому разговору мы еще вернемся.
我一定要知道。你为什么要这么做?说。
Я должен знать. Почему вы это сделали? А?
你确定要在夜里出去乱晃吗,船长?
Ты точно не хочешь подождать утра, кэп?
第一个要催的就是住在港口那边的“病鬼”菲利普。他上个礼拜欠得实在是太多了,我一定要把这笔钱给要回来!但是要想拿到它,我们就得好好吓唬吓唬他。
Во-первых, есть Филипп "Трусишка", который вечно торчит у причала. Он проиграл мне кругленькую сумму на прошлой неделе, и я хочу ее получить! Только для этого надо его хорошенько припугнуть.
笼子的锁不是很复杂,但我在里面没办法打开它,不然我就可以自己逃走了。请你一定要保护我回到远行者营地。我想赫里奥斯中尉一定会奖励你的,而我也会铭记你的大恩大德,永世不忘!
Замок на клетке несложный... просто с этой стороны мне до него не дотянуться. Пожалуйста, отведи меня в анклав Странников. Капитан Гелиос наверняка наградит тебя, а уж я-то век тебя не забуду!
你一定要努力,把他毕掉!
Тебе надо обязательно постараться сделать его!
事情非常紧急,所以我把我的雷象借给你。记住,一定要让它远离水域。
Время дорого, потому ты отправишься в путь на моем элекке. И помни: не загоняй его в воду.
祝你好运,<name>。暮光之锤的恶行一定要被阻止。
Говорят, что в Сумеречной пещере можно насмотреться таких ужасов, что век не забудешь.
你最好不要小瞧塔丝克,一定要尊敬这个强大的对手!巴克洛尔、裂肠者和班塔尔的力量都不足以与她相提并论。遥远的西南方有一处高耸的断崖,可以眺望沃舒古,据说她经常在那一带的某处悬崖附近出没。将塔丝克之心带回来给我。
Одно ее имя наводит страх, и ее не зазорно бояться. Холстяк, Потрошитель и Бантар – жалкие мошки по сравнению с ней. Говорят, ее можно найти на отвесной скале неподалеку от Ошугуна, на юго-западе отсюда. Если тебе хватит смелости, принеси мне сердце королевы элекков.
冬幕节快乐,我的朋友!你一定要去冬天爷爷打个招呼!如果你今年表现的不错的话,你会在冬幕节那天收到一份很棒的礼物。你一定要告诉冬天爷爷你今年想要什么!
Веселого Зимнего Покрова, дружок! Не забудь поздороваться с Дедушкой Зимой! Все, кто хорошо себя вел в этом году, получат замечательные подарки в день Зимнего Покрова! Предупреждать его нужно заранее, иначе подарка не дождешься.
你一定要帮帮我。瘤背萨满祭司用一种特殊的符咒来完成这种仪式,我希望能研究一下这种咒符。<name>,全靠你了。
Помоги мне! У шамана Кривой Сосны есть при себе странный оберег, который он использует во время ритуала, и я хотел бы исследовать его. Прошу тебя, <имя>, принеси его мне!
我们要保卫洛克莫丹,<name>!国王的士兵都在遥远的战场上英勇作战,但我们的家园却危机丛生。每个裂缝里都有穴居人在不断冒出来!四处横行的穴居人已经成了铁炉堡最大的威胁,我们一定要消灭这些恶心的怪物!
Мы должны защитить озеро Лок, <имя>! Множество королевских солдат проливает кровь в далеких землях, а наш родной край в опасности. Трогги полезли изо всех щелей! Нашествие троггов грозит безопасности Стальгорна. Пора истребить мерзких мутантов!
你颤抖着捡起日记。一定要把这场悲剧告知库卢斯。将这本日记交给他。
Когда вы поднимаете эту книжку, ваши руки дрожат. Курос непременно должен узнать об этой трагедии. Отдайте книжку ему.
最近,风险投资公司在荆棘谷一带展开了一系列的行动,这让我们这些诚实努力的地精们,你看,比如我,根本没办法在这里讨生活了!拜托,你一定要帮帮我!
Торговая Компания ведет операции в Тернистой долине, которые не дают трудолюбивым гоблинам вроде меня честно зарабатывать деньги! Пожалуйста, помоги мне!
这些肮脏的豺狼人一定要被处死!
Гноллов следует уничтожить!
不知是谁用我们兽人的工艺制成了这把石斧,但我们一定要找到他。它很重要,有了它,就可以利用我们最传统的方法来找到制作者。把这武器拿给先知雷古库特看看,她知道该做什么。
Кто бы не создал этот топор, он знаком с прежними днями и мы должны найти его. Дело слишком важное, чтобы использовать обычный способ поиска. Покажи топор провозвестнице Регулкут, она скажет, что делать.
你不会马上就明白这个任务的意义,不过你一定要有信心,<name>。只有拥有足够的耐心时,你才能明白其中的道理。
Возможно, тебе покажется неясным смысл моей просьбы, <имя>, но отбрось всякие сомнения. Чтобы понять, нужно иметь терпение.
亚奎门塔斯被人唤醒当然不会高兴,但是你要记住,在它转换图腾的这段时间里,你一定要待在石阵里面。
Аквамонтос не любит, когда его будят, но помни, ты <должен/должна> быть внутри круга, когда будешь читать заклинание!
在那个可怕的日子,我的许多朋友都被埋在了矿洞里。如果你在冒险中正好路过月溪镇的那处矿洞的话,请帮忙留意一下有没有什么可以辨认他们身份的标志物品。如果你能找到他们的矿业工会会员卡的话,请一定要带给我,我好知道他们的结局,并与他们的家人谈谈如何为这次恐怖的事故善后。
Многие из моих друзей погибли в тот роковой день, когда обрушился штрек. Если тебя как-нибудь занесет в ту шахту в Луноречье, пожалуйста, постарайся добыть что-то, что поможет их опознать. А если найдешь их карточки Союза шахтеров, принеси их мне, я отправлю их семьям погибших.
我对钥匙已经不再有兴趣了,因为我已经以永生换来了自由,但是我一定要找回我的法术书。
Ключ мне теперь ни к чему: я обменял свое бессмертие на свободу, – но книга мне нужна позарез!
从这里往东走,去干掉10个废土窃贼和10个废土强盗,然后立即向我报告。你一定要为我们这些人……呃……地精们伸张正义啊,不管怎么样,快点行动吧!
Ступай на восток и прикончи 10 бандитов и 10 воров из шайки Скитальцев Пустыни, а на обратном пути доложись мне. Никому не миновать расправы... или как там говорится... А, неважно, иди себе!
戈杜尼食人魔在这一地区的影响已经不容忽视了。<name>,你可以清楚地看到这一点,他们的存在污染了这片土地。在他们进一步扩张之前,我们一定要把他们赶回去。
Присутствие огров из клана Гордунни не может оставаться незамеченным. Оглядись вокруг, <имя>! Само их существование уродует эту землю. Необходимо оттеснить их назад, пока они не продвинулись еще дальше в Фералас.
匹瑞诺德一定要被除掉,这个卑鄙的家伙绝不能继续在这世上逍遥了。他的领地就在北边的洛丹米尔湖岸上。去完成这个任务,<name>,别忘了把酋长想要的项链也拿到手,然后再回到这里来。
Очевидно, что Перенольда необходимо убить, избавив мир от его гнусной сущности. Его поместье расположено к северу отсюда, на берегах озера Лордамер. Твой долг, <имя>, добыть медальон для Вождя и вернуться сюда.
你一定要明白,下层要塞的三个将军并不总是随身带着命令宝石,你必须在执行任务的时候务必保持谨慎。一定要完成这个任务!
Найди эти камни! И помни, <смертный/смертная>: шансы, что у кого-то из трех генералов нижней крепости будет при себе нужный нам камень, невелики. Не отступайся! Ищи, будь <внимателен/внимательна> и не теряй решимости!
现在,兽人砍伐下的树木已经远远超过了他们所需要的,他们甚至就让那些砍下来的新鲜树木堆在一旁腐烂!这绝对不是我们所能容忍的,<name>,我们一定要让他们知道,我们绝对不会容忍任何毁灭我们土地的行为!
Теперь орки валят столько леса, что даже использовать весь не могут, рубят живые стволы, когда у них бревна гниют за ненадобностью! Это плевок нам в душу, <имя>, и мы покажем им, что не потерпим дальнейшего разорения наших земель!
虽然伙伴们都不幸罹难,可是那些被偷走的货物还是能用的,请你一定要帮我们回收。战槌山就在纳格兰西北部。
Моих мертвых товарищей уже не спасти, но мы можем хотя бы забрать груз из разграбленного каравана. Огры спрятали краденое на холме Боевого Молота в горах на северо-западе Награнда.
我的家人几周前被这座岛上的鱼人和枭兽攻击了。我想尽办法才逃了出来,而我的父母……恐怕已经被杀了吧。现在,我不知道现在该去哪,也不知道该做些什么,但……我一定要想办法回家,无论那里变成了什么样子,都要回家……你能帮助我穿过森林吗?
Несколько недель назад на мою семью напали мурлоки и совуны. Мне удалось сбежать, но и мать и отца убили. Не знаю, как быть дальше, ясно одно: мне нужно вернуться домой – или в то, что осталось от дома... Помоги мне пробраться через лес!
你认识他吗?他叫纳瑞安……哦,如果有人可以替我给他传个话,那就太好了。我一定要告诉他我的感觉!我知道这就是爱!就是这样的!
Ты его знаешь? Нарайн? Нарайн Причудень? О, как бы я была благодарна, если бы кто-нибудь доставил ему письмо от меня. Я просто должна рассказать ему о своих чувствах! Я знаю, это любовь! Я точно знаю!
求求你了,你一定要把配方带回来,即使要把黑石深渊翻个底朝天你也一定要找到它。
Переверни все Глубины, но найди этот рецепт!
这些食人魔比你曾面对的任何敌人都要强大,<name>。你一定要小心行事。
Эти огры куда опаснее тех, с которыми тебе, <имя>, доводилось сталкиваться прежде. Так что будь осторожнее!
这个任务没什么麻烦的,但你一定要完成它。
Задание не сложное, но достаточно важное.
请你一定要先听听我的故事。
Прежде чем мы продолжим, тебе следует услышать мою историю.
你还得拜访最后一口月亮井,它就在这里的正南方,阿里斯瑞恩之池的岸边。在寻找月亮井的时候小心点,一定要时刻握紧你的武器。我感觉到一股持续增长的腐蚀力量从泰达希尔的南枝散发出来。
Есть еще один последний лунный колодец, который я хотел бы предложить тебе посетить. Он находится к югу отсюда, на берегу прудов Арлитриэна. Будь <осторожен/осторожна> при поиске этого колодца и держи оружие наготове. Я чувствую в южном Тельдрассиле растущую угрозу.
既然里面的东西都已经做完了,那么就只剩下外面的表层部分了。表层一定要用质量最好的老鳄鱼的皮。这种皮甚至比帆布还要结实,用它就可以完成我的完美设计。
Подбой готов, осталось сделать верхний слой. На него идут только наилучшие шкуры взрослых кроколисков. Они крепче и представляют собой лучшую основу для узоров, которыми славится линия превосходных сапог.
为了联盟,请一定要这么做,<name>,只有这样,和平才会降临这片土地。
Если, <имя>, ты исполнишь это во славу и во имя Альянса, мы будем на шаг ближе к завершению этой войны.
这是你最后的机会了……你确定要这样做吗?
Это ваш последний шанс. Вы уверены, что хотите сделать именно это?
这种不尊重伟大的巫师的行径绝对是无法让人接受的。作为他的学徒,我一定要让复仇降临在南海镇。
Немыслимое неуважение к великому волшебнику. Я его ученик, и хочу отомстить ненавистному городу.
现在我已经不再年轻了,不过仇恨还在我的心中燃烧——这么多年了,我一定要报仇。
И с тех пор я уже никогда не мог стать прежним. В душе у меня кипит ненависть – все эти годы я жажду сквитаться с ними!
请你一定要伸出援手,帮我揭开这场惨剧的真相。如果可以的话,进入塞纳里奥树林寻找线索吧。我记得曾在树林中看见一具破碎者的尸体,他旁边还有个奇怪的物体。这条线索可能对我们有所帮助。
Пожалуйста, помогите мне выяснить, что за трагедия здесь произошла! Нужно сходить в чащобу и поискать там какие-то улики, подсказки, которые смогут навести нас на след. Когда я был там – правда, очень не долго – то видел труп некоего Сломленного и странный предмет около него.
我们正在奥特兰克山谷进行一场血腥的战斗,蒙昧的冰斧巨魔和野蛮的霜狼氏族从两边夹击我们。以麦格尼·铜须陛下的名义,我们一定要把他们全都消灭掉!占领那片土地,将敌人赶出去,这对于王国的稳定是非常重要的。
Здесь, в Альтеракской долине, идут тяжелые бои. С одной стороны на нас наступают тролли-каннибалы из племени Ледяной Секиры, с другой – дикари из клана Северного Волка. Во имя короля Магни Бронзоборода, все они должны быть уничтожены! Владение этими землями – неотъемлемое суверенное право королевства Стальгорн!
那群自称为迪菲亚兄弟会的流寇贼子将我们这些善良的平民赶离西部荒野,他们一定要为自己的罪行负责!我要求你去打探一下,我们必须知道到底谁是他们的头儿,还有他们都藏在哪儿。在湖畔镇的旅馆里有个叫威利的小贼以前欠了我一个人情,你可以找他帮忙。
Группа негодяев, ответственных за то, что честные люди покидают Западный Край, зовет себя Братством Справедливости. Мне нужно, чтобы ты <проник/проникла> в эту бандитскую шайку. Нам нужно узнать, кто ее главарь, и где они прячутся. В деревне Приозерье, в таверне, обитает некий Вилли, который мне кое-чем обязан.
一个名叫蕾瑟塔蒂丝的流亡法师逃进了古代暗夜精灵的遗迹——埃雷萨拉斯,现在那里被称为厄运之槌。她手中有一件非常危险的魔法物品,我们一定要拿回它。
Лефтендрис, маг, объявленный вне закона, бежала в развалины древнего эльфийского города ЭльдреТаласа, ныне именуемого Забытым Городом. Есть основания предполагать, что у нее с собой мощный магический артефакт, который необходимо вернуть.
还记得我要你带回来的树干和树叶吗?你一定要穿着它们去监视会面,这是最好的伪装了!
Помнишь, я просил тебя набрать листьев и принести выдолбленный ствол? Их-то ты и наденешь! Прекрасная маскировка.
你必须带上它们,迅速赶往守望堡,动作一定要快。
Тебе следует отнести их как можно скорее.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск