宝贝儿子
bǎobèi érzi
любимый сынок
примеры:
盖伊!他叫盖伊,我的宝贝儿子!
Гай! Его зовут Гай! Моего сыночка...
我永远的宝贝儿子…你帮我找到了他。这是给你的报酬,拿去吧。
Деточка моя... я всегда буду любить тебя... Вот, возьми свою плату.
我的宝贝儿子,尚恩。他还不到一岁。
Мой маленький мальчик. Шон. Ему еще года нет.
我的宝贝儿儿子...
Сыночек мой...
金子!金子!叮当响的宝贝儿!大王一定会满意的!
Звени, драгоценное золото! Король будет счастлив!
提醒你一下,宝贝儿—毯子也该洗了。
Просто напоминаю, моя хорошая - простыни все еще грязные.
“发财啦,宝贝儿!”(对着靴子点点头。)
«Баблишко, детка!» (Кивнуть ботинкам.)
乖乖,宝贝儿。
Ну-ну, малыш.
嘘,宝贝儿。
Помолчи, дорогуша.
烧吧,宝贝儿,烧吧!
ГОРИ, МОЯ ЗВЕЗДА!
可怜的宝贝儿。
Бедная.
再见,宝贝儿。
Пока, детка.
萨蒂亚宝贝儿?
Садия, дорогая!
你好,宝贝儿。
Привет, дорогуша.
待会儿见,宝贝儿。
Встретимся там, крошка.
你是我的小宝贝儿!
ласточка ты моя!
下次见,宝贝儿。
Ну пока, дорогуша.
慢点走,宝贝儿。
Не скучай, дорогуша.
我明白了,宝贝儿。
Я видел это, дорогуша.
烧起来吧,宝贝儿,烧起来!
Гори-гори ясно!
求你了,宝贝儿...别...
Прошу тебя, моя радость... нет...
我也爱你,宝贝儿...我也爱你。
И я тебя люблю, солнце... и я тебя.
你是说交易吗,宝贝儿?
Значит, говоришь, обмен?
我等等跟你会合,宝贝儿。
Мы догоним тебя, милая.
我就等你了,小宝贝儿。
Я жду тебя, радость моя.
这边,宝贝儿。 跳上去。
Давай, детка. Запрыгивай!
这台宝贝儿会一直往前冲。
А мы все катимся и катимся...
瞧瞧你的宝贝儿吧, 看他浑身是泥
Полюбуйся на свое сокровище: весь в грязи
绝了宝贝儿!把这地方操翻天吧!
О да, детка! разнеси тут все К херам!
眨眨眼,说他应该相信他的宝贝儿。
Подмигнуть и сказать, что дорогуше надо верить.
谢谢,猎魔人,再怎么感激你都不为过。我儿子是我的心肝宝贝,我不能眼睁睁地看着他死去。
Спасибо тебе, сто раз спасибо. У меня дороже сына ничего нет на свете. Я бы не вынес его смерти.
啊,我调皮的宝贝儿。我刚好在想你呢。
А-а, моя развращенная прелесть. Легок на помине...
是值得的,不是吗?好了,宝贝儿,你该走了。
Ну что, стоило оно того, правда? А теперь, радость моя, тебе пора.
嗨,宝贝儿。嗯?你准备好举行聚会了?
Привет, милый. Готов к банкету?
~气喘吁吁!~哦,我的宝贝儿,我是多么想你!
Ох, моя прелесть, как же я по тебе скучал!
现在请走开,宝贝儿。我还有计划要完成。
А теперь оставь меня в покое, дорогуша. Мне надо подумать.
我操,宝贝儿,哪里来的凶神恶煞,喊打喊杀的。
Эй, чего сразу так нервничать?
好吧,宝贝儿,这次我有一桩更大的生意。
Отлично, <парень/малышка>, а теперь у меня есть для тебя более серьезное задание.
噢,宝贝儿。噢,亲爱的。我感觉好极了。到我这儿来...
Ох... ох, малышка... как же ХОРОШО! Иди ко мне...
啊,你正是我要找的<race>,宝贝儿。
Ага, ты-то мне и <нужен/нужна>, дорогуша.
你家很远吧,小宝贝儿?没准你都不用回家了呢。
Далеко ж ты забралась от Нильфгаарда, солнышко. Не знаю, вернешься ли.
宝贝儿们!姑娘们!对我撅起你们的嘴唇,摆弄你们的卷发吧!
Ко мне, мои сладкие! Ко мне, милашки! Надувайте губки и трясите кудряшками!
虚灵海龟?!喔,宝贝儿...我,不,不...那不是...我的...风格,完全不是。
Черепахи из Пустоты?! Мама дорогая... нет, нет. Это было бы... совсем... не в моем стиле.
百分之八十五已经够好了。人生苦短啊,宝贝儿!
85 % — это вполне себе неплохо. Никто не вечен, ребятки!
谢谢你,宝贝儿。多亏你让那个净源导师鲜血流尽而死。
Спасибо, дорогуша. Хорошо, что тебе удалось выкачать из этого магистра всю кровь.
别为我担心,宝贝儿。 朱蒂斯! 原来他们放你出来了!
Не беспокойся об мне, дорогая. Джудит! Так они тебя освободили!
好吧,走就走咯。但是你能不能帮我找件东西呢,宝贝儿?
Ну что ж, надо – так надо. <Милок, будь так любезен/Милочка> будь так любезна;, окажи мне одну услугу.
去找∗经理∗?别扯了!直接去拿撬棍,把这个宝贝儿撬开!
Попросить ∗управляющего∗? Что за бред! Монтировочкой его, монтировочкой!
哦不,时髦宝贝儿,你∗留下来∗了。是其余的部分离开了你。在你只是呆呆站在那里的时候。一只手抓着瓶子,另一只握着下体——目送它远去。
О нет, сладенький мой, ты ∗остался∗. Ушло все остальное. А ты просто стоял: одной рукой бутылку держал, другой яйца чесал. А оно — уходило.
谁他妈在乎警督的意见!咱们这就开始狂飙吧,宝贝儿!
Да и на хер лейтенанта! Погоняем на скоростях, детка!
感受到了吗?每当这宝贝儿投出巨石,大地都会震颤。
Чуешь? Земля дрожит, когда «Толстая Берта» стреляет.
告诉他说无论在什么情况下,你都不可能成为他的宝贝儿。
Сказать, что нет такой вселенной, где вы бы могли сойти за его дорогушу.
那是什么?强盗?不,松鼠而已...宝贝儿,哦宝贝儿,我快神经质了!
Что это? Разбойник? Нет, просто белка... О боги, мои нервы на пределе!
“这些宝贝儿烂在水里多可惜啊。说实话,我们这是在做好事。”
Какой же толк товару так и стоять в порту? Еще возьмет да сгниет.
我们不能坐享其成,宝贝儿。必须加把劲!大家都在谈论我们呢。
Мы не можем просто почивать здесь на лаврах, детка. Нужно постоянно двигаться вперед! Да, люди говорят о нас.
~咂~你这可怜可悲的宝贝儿。当你盯着不成熟的灵魂,就会发生这种事。
М-да. Несчастное ты, жалкое ничтожество. Вот что бывает, когда пытаешься общаться с неокрепшей душой.
后会有期,宝贝儿。就把我没当你是我的宠物这件事当作我的一点谢意。
Увидимся, дорогуша. А за мою благодарность сойдет, что я тебя своим дружочком не сделал.
哦耶,咱们正在讨论的可是白热化的∗康米主义者性交∗,宝贝儿。
О да, мы говорим о жарком — раскаленном ∗докрасна∗ — коммунистическом сексе, детка.
过来过来,<伙计/宝贝儿>!让我老格里伏塔看看那些闪亮闪亮的东西……
Ходи сюда, <парниша/лапуля>! Дай старине Жулю посмотреть на твои блестяшечки...
明天带十枚赛普汀过来,战狂小宝贝儿。不然我就把你揍得脸青鼻肿。
А завтра - десять септимов, мелкий Сын Битвы. А то расквашу тебе нос и разобью губу.
пословный:
宝贝儿 | 儿子 | ||
1) [родной] сын
2) новорождённый
|