实在论
shízàilùn
филос. [схоластический] реализм
中世纪经院哲学的一个派别,它和唯名论相反,主张一般的概念(共相)是真实的存在,并且是永恒的、先于个别事物的存在。
shí zài lùn
哲学上的一种学说,主张外在的事物与关系是客观独立存在的,不依托主观的认识能力而存有,且认为一般的概念是真实存在与永恒的。
shí zài lùn
realismshízàilùn
phil. realismв русских словах:
неореализм
2) филос. 新实在论 xīnshìzàilùn
примеры:
为几便士争论不休实在不值得。
It's not worth haggling over a few pence.
为芝麻绿豆般的小事争论实在毫无意义。
There's really no point in arguing about pinpoints.
学院任务干得实在太好了。舰上人人都在讨论。
А ты молодец. На борту все только о тебе и говорят.
但是无论如何,您总得承认,脚印是实实在在的吧。”
Однако вы не станете отрицать, что следы на гравии — вещь весьма реальная?
理论上也许是如此,但是在实际上怎样才能行得通呢?
It may be so in theory, but how will it work in practice?
协议是个好的开端,现在让我们开始讨论实质问题。
Это соглашение хорошее начало. А теперь за работу.
无论他在哪,我都相信他现在没有心情开玩笑。说实在的,我也没有。
Знаешь... ему сейчас не до смеха. И мне, в общем, тоже.
我们讨论了一些很早以前发生的事, 实在是“炒冷饭”, 毫无意思.
Мы обсудили целый ряд давно происшедших случаев, действительно бессмысленная и пустая трата времени.
中法两国的外交部门是否正在讨论实现中法关系和解的相关文件?
Обсуждают ли внешнеполитические ведомства Китая и Франции документы о примирении между двумя странами?
他不在办公室,最后我在实验室里找到了他,在那里我们当场讨论了那个问题。
He was not in his office and I eventually tracked him down in the lab. So we discussed the problem then and there.
你的老兵很特殊,很难用理论进行定义,但是很明显在实践中是成功的。
Уровень подготовки ваших войск - это особая характеристика, которую трудно определить в теории. Однако на практике видно, что ее значение велико.
这实在很不寻常。我可以认为无论你想做什么,都不会连累到我吧?
Как необычно. Надеюсь, это никак не повредит моему положению в обществе?
真是太酷了,老兄,你能在这里想出这些疯狂的左翼言论。实在是太给力了!
Приятель, это же мегакруто! Ты несешь первоклассную левую пургу. Так держать!
警督忍不住评论到:“画这些小精灵怪物实在是花掉太多时间了……”
Лейтенант не удерживается от комментариев: «Чтобы нарисовать этих крошечных фэльвов, наверняка потребовалось невероятно много времени...»
关于各国在实现促进社会进步的深远社会和经济变革方面的经验的塔什干区域间讨论会
Ташкентский межрегиональный семинар по национальному опыту в области осуществления перспективных социальных и экономических преобразований в целях социального прогресса
方法论、工作流程,或许还要学点历史。不过说实在的,重点还是如何适应这里。
Методики. Процедуры. Историю, возможно. Самые ценные уроки, впрочем, касаются способности приспосабливаться.
пословный:
实在 | 论 | ||
shízài
1) правдивый; настоящий; действительный
2) действительно, на самом деле
shízai
1) крепкий, прочный, основательный
2) честный
|
1) обсуждать; рассматривать; судить о чём-либо
2) суждение; мнение
3) теория, учение
4) в соответствии с; по; на
5) о; к вопросу о (в названиях теоретических работ)
6) тк. в соч. критиковать
|