实行拍卖
_
проведение аукциона
примеры:
(俄罗斯在私有过程中实行的)证券拍卖, 证券私有化
чековый аукцион
查找拍卖行
Поиск в аукционном доме завершен
离开拍卖行
Выбраться из аукционного дома.
撤出拍卖行。
Отойдите от аукционного дома.
前往拍卖行的上层
Подняться на второй этаж аукционного дома.
我想找拍卖行老板谈谈。
Я хочу войти внутрь.
进入拍卖行地下室的宝库
Добраться до сокровищницы в подземелье.
拍卖行肯定喜欢这些货……
На аукционе это с руками оторвут...
以上物品将会进行拍卖。
будут проданы на аукционе.
有些什么东西会进行拍卖?
А что можно выставить на аукцион?
在拍卖行购买物品的最高价格
Самая большая ставка на аукционе
听说拍卖行被抢了?是真的吗?
Говорят, был какой-то налет на аукционный дом?
在拍卖行出售物品的最高价格
Самый дорогой лот из проданных
去牛堡的波索迪拍卖行找老板
Отправиться в аукционный дом Борсоди в Оксенфурте и разузнать о его владельце.
买下波索迪拍卖行所有的拍卖品。
Купить все предметы, выставленные на аукцион в доме Борсоди.
瑞达尼亚士兵在看守拍卖行?
Почему аукционный дом охраняют реданские солдаты?
听说了吗?拍卖行换人经营了。
Ты слышал? Аукционный дом сменил хозяина.
午夜时去波索迪拍卖行的大门
Явиться к воротам возле аукционного дома Борсоди в полночь.
我们有一个要求,撤出拍卖行。
У нас одно требование. Уведи отсюда своих людей.
这里是波索迪兄弟的拍卖行吗?
Это аукционный дом Борсоди?
这幅画今天由克里斯蒂拍卖行拍卖了。
This painting came under the hammer at Christie's today.
匿名表演,没有观众,地点是拍卖行。
Хм... Анонимное выступление в одном аукционном доме. Без публики.
波索迪家的拍卖行不是在诺维格瑞吗?
Разве аукционный дом Борсоди не был когда-то в Новиграде?
波索迪家人跟你有什么仇?你被踢出拍卖行?
Чем тебя так достали эти Борсоди? Вытолкали в шею с аукциона?
恶,波索迪拍卖行竟然沦落到这种地步。
Эх... Дом Борсоди катится ко всем чертям.
我印象中波索迪家的拍卖行明明在诺维格瑞。
Мне казалось, что аукционный дом Борсоди в Новиграде...
唔,我唯一知道的波索迪在牛堡经营拍卖行。
Я знаю только одних Борсоди в округе. Они держат в Оксенфурте аукционный дом.
如果你不喜欢钓鱼,也可以去拍卖行买一些来。
Но если не хочешь рыбачить, можешь просто купить рыбу на аукционе, я не возражаю.
失宠,何止失宠。他被投进大牢,所有财产都被充公进行拍卖。
В тюрьму он попал. А все его имущество конфисковали и продали с молотка.
“我的拍卖行,主要为精英名流们提供了相聚之所。”
Мой аукционный дом — это, прежде всего, место встреч элиты.
别拉绳子。我说过,拍卖行里应该没人。应该不会碰上其他麻烦。
Ха... Не дергать за шнур. Все, как я сказал... Аукционный дом будет пуст. Я не жду каких-то проблем.
父亲在遗嘱里把拍卖行留给我,但霍斯特耍了花招,把我的名字给拿掉。
Это мне отец завещал аукционный дом. А Хорст меня обманул. Лишил наследства. Лишил всего.
是有一些,但是他们的关系有些一言难尽呐。总之,维瓦尔第要接手拍卖行了。
Была, но там какая-то скверная история... А аукционный дом Вивальди выкупил.
如果你手里有石化蜥蜴毛皮或鹿首魔角想卖钱的话,来拍卖行找我吧。
Если захочешь выгодно продать шкуру василиска или рога беса... Ищи меня в аукционном доме!
我们要爬上去,溜进拍卖行里,然后走楼梯进地窖,打开或炸开宝库门,大功告成。
Надо туда взобраться и потихоньку пройти в аукционный дом... Затем по лестнице - вниз, в подвал... Так или иначе откроем сокровищницу - и вуаля.
牛堡的拍卖行。她…是个收集狂。专门收集猎魔人装备,还有一套旧的狼学派护甲呢。
В аукционном доме в Оксенфурте. Представь себе, она собирает предметы ведьмачьего снаряжения. Старые доспехи Школы Волка, например.
我不是维瓦尔第,金钱对我来说并非一切。我追求的不止是钱,这间拍卖行主要是用于社会精英的交际。
В отличие от Вивальди, репутация для меня важнее заработка. Мой аукционный дом - это прежде всего место встреч элиты.
嗯哼。这名字是历史传承的结果,杰洛特。拍卖行是由霍斯特的父亲和叔叔两兄弟成立的。这一代嘛…
Кх-хм, Геральт. Аукционный дом Борсоди был основан двумя братьями - отцом и дядей Хорста. В нынешнем же поколении...
拍卖行由二十个瑞达尼亚士兵看守,日夜轮班。还有巡逻队会绕着拍卖行巡逻,还会到这个转角后面的军营。
Аукционный дом круглосуточно охраняют двадцать реданских солдат. Вокруг него ходит патруль, а вот здесь... казармы.
波索迪拍卖行的名字应该不是没由来的吧。我可以找你哪个亲戚谈谈吗?或许找个没那么讨人厌的家伙?
А нет ли в доме Борсоди какого-нибудь другого Борсоди, с которым я мог бы побеседовать? Чуточку... хм... менее обидчивого?
命令 76-cw-X 写得清清楚楚,访客需要携有写上名字的邀请函才能进入拍卖行…简单明了。
Приказ 76-цв-X: внутрь допускаются только участники аукциона с именными приглашениями.
这玩意在拍卖行应该能赚不少钱。但是我可不能把它白白交给你,<小伙子/小姑娘>,你得拿东西来换。
Наверняка на аукционе их можно будет загнать за кучу золота. Только я ее тебе просто так не отдам, <приятель/дорогуша>.
他要求他的儿子们至少一年要在五月节握手谈和一次。若不这么做,拍卖行就要被卖掉,收入捐给维默医院。
Там сказано, что если его сыновья хотя бы раз в году, на Беллетейн, не пожмут друг другу руки, аукционный дом должен пойти с молотка, а все вырученные деньги переданы госпиталю Вильмерия.
我们需要在美酒节上推销巨魔酿造的美酒。你得在力量谷的拍卖行外、荣誉谷、智慧谷以及精神谷的旗帜下大声吆喝。
Пусть все узнают, что на Хмельной фестиваль прибыли и тролли! Поработай зазывалой возле флагов рядом с аукционным домом на аллее Силы, на аллее Чести, на аллее Мудрости и на аллее Духов.
我们是上头正式调过来的。军令编号 76-cw-X,任务内容:保护拍卖行。优先程度:高,最高才对。
Приказ о переводе: 76-цв-X. Задача: охрана аукционного дома Борсоди. Важность: особая.
很好。全员进到塔内后,我们继续往拍卖行前进。里面应该不会碰到守卫。如果碰到的话,那就得靠杰洛特和他的剑了。
Великолепно. Поднимаемся в башню, оттуда - в аукционный дом. Внутри никого не должно быть. Но если что... У нас есть Геральт и его мечи.
莎希·硬钳应该有一份有意购买护甲的买家的名单。麻烦你去一趟硬钳避世乐园,告诉她我们准备好举行拍卖会了!
У Хамми Кофельнагель уже должен быть список заинтересованных покупателей. Отправляйся в укрытие Кофельнагель и скажи ей, что мы готовы к аукциону!
不管怎么说,他让我收拾好行李,自己去银行、拍卖行和理发店跑趟差,但他再没回来过!我开始意识到他就是个大骗子!
В общем, он велел мне собирать вещи, пока он улаживает кое-какие дела. Он собирался только зайти в банк, аукционный дом и парикмахерскую, но так и не вернулся! Я уже начинаю думать, что меня попросту обманули...
пословный:
实行 | 拍卖 | ||
1) использование; осуществление (о правах); пользоваться; осуществлять (о правах)
2) выполнение (обязанности); выполнять; исполнять
3) приводить в исполнение (судебное решение)
|