宣判
xuānpàn
юр. провозглашать приговор, оглашать приговор, оглашать решение (суда)
xuānpàn
юр. объявить приговорприговор; вынести решение
объявить приговор; вынести приговор; произносить приговор; произнести приговор; огласить приговор; выносить вердикт; объявлять приговор
xuānpàn
法院对当事人宣布案件的判决:公开宣判│当庭宣判。xuānpàn
[pronounce judgment; give decision in a case] 法庭向当事人宣布判决结果
那个案件这几天就要宣判了
xuān pàn
法院于言词辩论终结后,宣告对受裁判者的判决。
如:「由于罪证不足,法院宣判被告无罪开释。」
приговаривать, осуждать, выносить судебное решение
xuān pàn
to deliver one’s judgement
to give one’s verdict
xuān pàn
{律} pronounce judgment:
宣判某人5年徒刑 pronounce a sentence of five years on sb.
宣判无罪 pronounce sb. not guilty
宣判有罪 pronounce sb. guilty
宣判原告胜诉 pronounce a judgment for the plaintiff
xuānpàn
pronounce judgmentчастотность: #14161
в русских словах:
обвинить
суд обвинил подсудимого в растрате - 法院宣判被告有滥用公款的罪行
объявление
объявление решения суда - 法院宣判
оправдание
2) юр. 宣告无罪 xuāngào wúzuì, 宣判无罪 xuānpàn wúzuì, 开脱 kāituō
приговор
вынести приговор - 宣判
присужденный
1) 宣判
произносить
произнести приговор - 宣判; 宣告判决
смертный
вынести смертный приговор - 宣判死刑
синонимы:
примеры:
法院宣判被告有滥用公款的罪行
суд обвинил подсудимого в растрате
法院宣判
объявление решения суда
宣判; 宣告判决
произнести приговор
宣判死刑
вынести смертный приговор
宣判某人5年徒刑
pronounce a sentence of five years on sb.
宣判原告胜诉
pronounce a judgment for the plaintiff
广州两级法院集中公开宣判一批毒品犯罪案件
Суды первой и второй инстанций провинции Гуанчжоу централизованно и публично объявили приговоры по ряду уголовных дел, возбужденных по преступлениям в сфере незаконного оборота наркотиков
要求宣判契约无效的诉讼
action of restitution
公开宣判
публично объявить приговор
两被告拒认罪法官择日宣判
судья определит день для оглашения приговора в отношении двух обвиняемых, не признавших свою вину
判决的宣判
объявление приговора
宣判…的死刑
присудить кого к смерти; приговорить кого к смерти; присудить к смерти; приговорить к смерти
宣判…无罪
вынести кому оправдательный приговор; вынести оправдательный приговор
上海市松江区人民法院依法公开宣判被告人田蕤强制猥亵案,对被告人田蕤以强制猥亵罪判处有期徒刑二年六个月。
Народный суд района Сунцзян г. Шанхая в соответствии с законом открыто огласил приговор по делу подсудимого Тянь Жуя о совершении насильственных развратных действий, приговорив подсудимого Тянь Жуя к двум годам и шести месяцам лишения свободы за совершение насильственных развратных действий.
宣判……的死刑
приговорить к смертной казни
来,陌生人,看看女王会为这个灵魂宣判怎样的命运。
Идем, <незнакомец/незнакомка>. Узнаем, как ее судьбу решит Королева.
我宣判你们有罪!
Я приговариваю вас к смерти!
宣判一名敌方英雄的死亡,在2秒后,造成相当于其已损失生命值50%的伤害。任务:敌人若在断魂仪式开始执行一直到其造成伤害的1.5秒内被杀死,可以永久缩短断魂仪式的冷却时间5秒,最多缩短至20秒。
Выносит герою смертный приговор и после паузы в 2 сек. наносит ему урон в объеме 50% недостающего здоровья цели.Задача: каждое убийство героя, совершенное после вынесения приговора, но не позднее, чем через 1.5 сек. после того, как «Последний обряд» наносит урон, сокращает время его восстановления на 5 сек. до конца матча, вплоть до минимума в 20 сек.
我的计划都没有变。你无法阻止我的,我在此宣判你死刑,立即生效。
Я планы не меняла. Я тебя приговариваю к смерти и казнят тебя немедленно!
也许他们也死在雇佣兵宣判中了?
А может, они тоже погибли во время трибунала наемников?
你可以试着再呼叫一遍——只是不要提到宣判。还有要记住,他们在监听。
Вы можете попробовать связаться снова, только не упоминайте трибунал. И помните: они слушают.
纠正:是4395人。这是瑞瓦肖的刑事宣判史上,排名第四的抗议活动。
Поправочка: четыре тысячи триста девяносто пять. Четвертый по размеру протест во время суда по уголовному делу в Ревашоле.
这个宣判是违反法律的。国际法。
Этот трибунал — незаконный. Он противоречит международному праву.
等等,也许他们在雇佣兵宣判的时候死了?
Погоди, а может, они погибли во время трибунала наемников?
什么?他是在雇佣兵宣判的时候死去的吗?
Что?! Его что, убили на трибунале наемников?
你好像说了些关于宣判的事……
Ты что-то говорила про трибунал...
还够没有呢!“来自赫姆达尔的男人之坠入地狱”,“来自赫姆达尔的男人与森林奴隶”,“来自赫姆达尔的男人之湖水深处”,“来自赫姆达尔的男人:燃烧的赫姆达尔”。甚至还有“死亡宣判”,以赫姆达尔世界观为背景的田园风战斗游戏书。还有很多很多。
Куда там! «Человек из Хельмдалля в аду», «Человек из Хельмдалля и Рабский лес», «Человек из Хельмдалля в глубинах озера», «Человек из Хельмдалля: хельмдалльский огонь». Тут даже есть «Испытание смертью», комплект книг-игр времен Пастернака в жанре боевого фэнтези, действие которых разворачивается во вселенной человека из Хельмдалля, и многое, многое другое.
喂,你在宣判中中枪的时候,几乎已经牺牲一条腿了……这没什么大不了的!
Эй, ты и так почти лишился конечности, словив пулю во время трибунала... Это не так уж и страшно!
但过去的事都过去了。暴动被封锁隔离,雇佣兵宣判撤销了。最糟糕的情节没有上演——暂时没有。
Но имеем что имеем. Насилие удалось пресечь, трибунал наемников — нейтрализовать. Худший сценарий не приведен в действие... пока что.
不太可能。宣判刚开始每个人都吓跑了。他们可能没什么事。
Очень маловероятно. Как только начался трибунал, все разбежались. Скорее всего, с ними все в порядке.
可以确定的是:我们在褴褛飞旋还有事要办,还有问题要问。不过务必谨慎行动——她提到的宣判一事……令人不安。
Одно могу сказать совершенно точно — у нас есть дела в „Танцах в тряпье“. Нужно задать кое-какие вопросы. Но давайте действовать осторожно. То, что она сказала о трибунале, было довольно... тревожно.
“请听我说!”她高举双手。“这个警察,还有这次战地军事宣判不会决定是谁……”
Пожалуйста, послушайте! — Она поднимает обе руки. — Ни этот коп, ни этот трибунал не решают, кто...
是的,他们正在准备∗宣判∗——而且是冲你们来的。
Да, они организуют какой-то ∗трибунал∗ — готовятся вас прищучить.
我猜你应该不知道还有第三个雇佣兵已经进城了,正好能赶上宣判——不过现在你知道了。
Я так полагаю, ты не в курсе, что как раз к трибуналу в город прибыл третий наемник? Сообщаю тебе об этом.
“拜托,提图斯。这代价太高了。街头会发生流血事件——还有宣判,还记得吗?”他合上笔记本。“我知道你累了——为什么不……”
Бросьте, Тит. Ставки слишком высоки. Грозит пролиться кровь — трибунал, помните? — Он закрывает блокнот. — Я понимаю, что вы устали, так почему б не...»
∗而且∗你那条在宣判中受伤的腿还疼着呢。
∗К тому же∗, твоя нога все еще болит после трибунала.
我也在问自己这个问题。总之,我猜你应该不知道还有第三个雇佣兵已经进城了,正好能赶上宣判——不过现在你知道了。
Я задаю себе тот же вопрос. Полагаю, ты не в курсе, что как раз к трибуналу в город прибыл третий наемник. Сообщаю тебе об этом.
尽管如此,在面对即将到来的宣判时,拥有这种东西可能会有所帮助。可惜的是,你没办法弄到这些材料。
Как ни крути, а такая штука помогла бы тебе в грядущих испытаниях. Жаль, что ты не можешь достать эти ингредиенты.
我不想宣判一个被皇帝赦免过的人死刑,不过很不幸的,我别无选择。
Я предпочел бы не отправлять на смерть того, кого одарил милостью сам император. Но, к моему величайшему сожалению, у меня нет выбора.
我相信她会被治癒的。但是如果众神另有他决定,我们就召开智者长老会议来进行宣判。
Я верю, что ее удастся исцелить. Но если боги решат иначе, мы соберем совет мудрецов, который вынесет справедливый приговор.
马克·度伯,今天在此是要宣判,你骑马踏倒斟酒人的妻子艾丽斯·瓦瑞夫,有罪。她到现在还没脱离险境。
Марк Дюбуа, затоптал конем Алисию Вальрафф, супругу подчашего. Женщина в тяжелом состоянии. Подсудимый признан виновным.
尼弗迦德军事法庭宣判此人犯下
Нильфгаардский военный трибунал признал этого человека виновным в
诺维格瑞军事法庭在此宣判
Военный трибунал в Новиграде приговаривает
秉拉多维德五世陛下之神圣权威,诺维格瑞军事法庭宣判可耻的无赖
Военный трибунал в Новиграде властью Его Королевского Величества, короля Севера Радовида V, приговорил презренного мерзавца по имени
诺维格瑞军事法庭宣判
Да будет всем известно, что по приговору военного трибунала в Новиграде
此人代表敌国瑞达尼亚从事破坏活动,特此宣判处以绞刑。
Этот человек приговорен к смертной казни через повешение за акты саботажа в пользу вражеского королевства Редания.
以下人等因犯下窃盗、结伙抢劫与强奸罪而被宣判处以绞刑。
Эти люди были приговорены к смертной казни через повешение за кражу, вооруженное ограбление и изнасилование.
宣判处以绞刑处死。
Они приговариваются к смертной казни через повешение.
尼弗迦德军事法庭在此宣判
Настоящим Нильфгаардский военный трибунал приговаривает
此人因犯下窃盗、结伙抢劫与强奸罪而被宣判处以死刑。
Этот человек приговорен к смертной казни через повешение за кражу, вооруженное ограбление и изнасилование.
以下人等为敌国瑞达尼亚从事破坏活动,在此宣判处以绞刑。
Эти люди были приговорены к смертной казни через повешение за саботаж в пользу вражеского королевства Редании.
在雇佣兵宣判中幸存。
Переживите трибунал наемников.
死刑宣判。
Смертный приговор.
宣判被告无罪, 这真是可耻的事。
It is a scandal that the defendant was declared innocent.
法官宣判凶手死刑。
The judge pronounced a sentence of death on the murderer.
我当然知道,我曾经被关进过那儿,还被宣判承受铁娘子的折磨。当然了那些愚蠢的雪人没有预料到我的体形对铁娘子来说太大根本塞不进去,于是他们就把我封印在了水晶里。
Да, я там был разок: меня хотели запихнуть в железную деву. Эти снежные идиоты не подумали, что я попросту не помещусь в этой малышке! И тогда меня заточили в лед.
我是贝壳伊施玛,海洋之子,但现在是这可悲海滩上的一个弃子!一只被放逐的贝壳,被宣判要在干旱的天空下生活,而不是他的故乡,那温柔的水乡。
Зови меня Ишмаллюск; я - сын моря, изгнанник, очутившийся на этих жалких берегах! Я обречен жить под этим сухим небом, а не в своей стихии - в нежной воде.
站住,违法者!在此宣判你谋杀重罪的死刑判决。
Стойте, нарушитель закона! Вы приговариваетесь к смерти за убийство.
让刚逃跑的合成人待在同一个地方太久等于宣判所有人死刑。
Если недавно сбежавший синт будет слишком долго оставаться в одном месте, нас всех ждет неминуемая смерть.