宫廷
gōngtíng
1) (императорский) дворец
2) императорский двор
宫廷政变 дворцовый переворот
宫廷诗人 придворный поэт
宫廷枢密大臣 придворный советник
gōngtíng
1) (императорский) дворец
2) императорский двор
宫廷政变 [gōngtíng zhèngbiàn] - дворцовый переворот
gōngtíng
① 帝王的住所。
② 由帝王及其大臣构成的统治集团。
gōngtíng
(1) [palace]∶帝王居住和处理朝政的处所
宫廷生活
(2) [royal court]∶由帝王及其大臣构成的统治集团
宫廷政变
gōng tíng
帝王的居所和办事的地方。
gōng tíng
court (of king or emperor)gōng tíng
(帝王的住所) palace
(由帝王及其大臣构成的统治集团) the monarch and his officials; royal (imperial) court; court:
宫廷舞 court dance
宫廷庆典 court ceremony
宫廷总管 (英) Lord Chamberlain of the Household
royal or imperial court
gōngtíng
syn. 宫庭1) 帝王的住所。
2) 犹朝廷。中国近代史资料丛刊《辛亥革命‧关於南北议和的清方档案》:“未乱之区,或以宫廷不和,而妄相窥测。”
частотность: #10336
в самых частых:
в русских словах:
герольд
〔阳〕(封建时代宫廷的)承宣官; (比武、庆祝会的)主持人.
дворец
1) 宫殿 gōngdiàn 宫廷 gōngtíng
камарилья
〈复二〉 -ий〔阴〕〈书〉(宫廷中的)佞臣, 奸党.
камер
〔阳〕(沙俄及某些君主专制国家的)低级宫廷侍从.
камергер
〔阳〕(某些君主专制国家的)高级宫廷侍从.
переворот
дворцовый переворот - 宫廷政变
статс-дама
宫廷中地位最高的近侍女官
синонимы:
примеры:
宫廷诗人
придворный поэт
宫廷枢密大臣
придворный советник
马可·波罗在忽必烈宫廷中甚受信用。他在中国居留17年,经常奉命巡视各地,足迹遍及大江南北和长城内外。
Марко Поло пользовался при дворе Хубилая чрезвычайным доверием. Он прожил в Китае 17 лет и часто получал распоряжения по инспектированию различных территорий, оставив свой след во всех уголках империи — к северу и югу от Янцзы, внутри и за границами Великой стены.
那位大臣当时在宫廷里很吃香。
The minister was in high favour at Court at that time.
宫廷庆典
court ceremony
宫廷总管
(英) Lord Chamberlain of the Household
蔡伦是东汉末年皇宫中掌管宫廷事物的小官。
В последние годы эпохи Восточная Хань Цай Лунь был мелким чиновником управляющим вещами королевского двора.
哈菲济·阿卜鲁(? -1430/31或1451, 帖木儿王朝的宫廷历史学家, 地理学家)
Хафизи Абру
伊万·乔尔内(伊凡三世宫廷司书, 宗教上的自由思想者)
Иван Чёрный
虽然奥妮克希亚的身份已经暴露,也被驱逐出了宫廷,但是帮她执行阴谋的迪菲亚兄弟会也必须得到应有的惩罚。去找暴风城堡杰塔瑞斯将军,告诉他迪菲亚兄弟会就是绑架瓦里安的幕后黑手。我敢说,暴风城的军队一定会以雷霆手段制裁迪菲亚兄弟会的。
Хотя Ониксию разоблачили и изгнали, братство Справедливости, которое действовало по ее плану, не должно уйти от наказания. Передай верховному адмиралу Джес-Терет в Штормграде, что в похищении Вариана виновно именно братство Справедливости. Уверена, правосудие армия Штормграда будет быстрым и суровым.
如果你不怕战斗,就请你去找回我们的宫廷长老吧。
Если перспектива стычки с нагами тебя не пугает, прошу – отыщи нашего старейшину.
不过那个该死的达格利尔竟然博得了宫廷贵人们的欢心,让我们落得这般田地!
Но проклятый Даглир каким-то образом втерся в доверие к знати, так что приходится нам довольствоваться тем, что есть.
宫廷要召见你。王室急需你的帮助!
Тебе надлежит прибыть в королевский дворец. Корона нуждается в тебе.
你应该去和癫狂公爵谈谈这件事。之前所有的宫廷派对事宜都由他负责。
Поговори с Безумным герцогом, он тебе все расскажет. Он раньше организовывал все вечеринки... пока не попал под раздачу.
那个人…戴因斯雷布。他是坎瑞亚末代宫廷卫队的「末光之剑」。在五百年前,他未能阻止坎瑞亚的灭国。
Этот человек, Дайнслейф, был известен как «Сумеречный меч», один из королевской стражи последней династии Каэнри’ах. 500 лет назад он не смог предотвратить уничтожение своей нации.
讲宫廷法师和她的王最后结婚了的故事
Рассказывает историю, в которой придворный маг и её Король в конце женятся.
派“店店”去帝国宫廷军事学院。
Отправьте Лавка в Императорскую военную академию.
“我给了你三条确凿的线索,脉络比晨露还要清楚,就连我手下的探子和宫廷女术士都拨给你了。可你没能找到我的女儿,反而带来了这头……怪物?”
Я даю тебе три свежих следа... Предлагаю помощь разведки и придворной чародейки... А ты вместо дочери привозишь мне какое-то... чучело?
“对付宫廷贵妇,只要一滴。对付岩石巨魔,得一整瓶。至于脏兮兮的的北方人?生锈的匕首就能解决,干嘛要浪费上好的毒药?”
Человеку хватит капли. На тролля надо отмерить полгаллона.
潜行者——帝国宫廷最受欢迎的职业之一,仅次于抄书吏和轻浮的贵妇。
Убийца — самая популярная профессия при императорском дворе после писаря и куртизанки.
你成为宫廷法师有多久了?
Давно ли ты придворный маг?
在宫廷里供职似乎挺适合你的。
Должность при дворе вполне тебе подходит.
那你在宫廷里的地位呢?
Какое место при дворе ты занимаешь?
可以从领主宫殿的宫廷法师那购买法术书。
Книги заклинаний можно приобрести у придворного мага во дворце ярла.
谁是宫廷法师?
Кто здесь придворный маг?
不应该交给宫廷法师吗?
Может, отнести этот амулет придворному магу?
你是宫廷法师吗?
Ты придворный маг?
宫廷法师的职责是什么?
Чем ты занимаешься как придворный маг?
你可以从领主宫殿的宫廷法师处购买法术书。
Книги заклинаний можно приобрести у придворного мага во дворце ярла.
看起来那个宫廷法师一直在做实验。
Похоже, придворный маг ставил весьма необычные эксперименты.
恩希尔告诉我加卢斯的日记是用法莫文字所书写。他要我去找马卡斯城的宫廷法师卡塞莫,他是这方面的权威,可以帮我翻译。
Энтир сообщил мне, что дневник Галла написан на языке фалмеров. Он отправил меня к Колсельмо, придворному магу в Маркарте, который лучше всех в этом разбирается и может помочь с переводом.
哈孔认为古老的秘密隐藏在瑟拉娜手上的那本上古卷轴中。他为了尽速将秘密解开,因此命令他的宫廷成员找寻一名先祖蛾祭司。
Желая открыть секрет пророчества, которое якобы скрыто в Древнем свитке Сераны, Харкон повелел своим подручным разыскать жреца Мотылька.
哈孔尊主急于得知瑟拉娜手中的上古卷轴内容,因此命令宫廷找到一名先祖蛾祭司。我如今抓到一个,也已将他变成我的奴仆。我命令他去往弗基哈尔城堡,我也要回到城堡向哈孔回报我的成果。
Желая узнать, что содержится в Древнем свитке Сераны, Харкон повелел подручным найти жреца Мотылька. Мне удалось захватить жреца и сделать его своим трэллом. Жрец отправлен в замок Волкихар, и мне пора вернуться к Харкону и сообщить ему об успехе.
哈孔命令他的宫廷找到一名先祖蛾祭司来阅读瑟拉娜的上古卷轴。我跟着线索来到龙桥镇并且得知一名先祖蛾祭司才刚通过城镇。他被看到朝着南方的道路前进。
Харкон приказал своим подручным отыскать жреца Мотылька, который сможет прочесть свиток Сераны. След привел меня к Драконьему Мосту, где мне удалось выяснить, что жрец недавно проезжал через город. Далее он направился по дороге, ведущей на юг.
哈孔命令他的宫廷找到一名先祖蛾祭司来阅读瑟拉娜的上古卷轴。我有足够的理由来怀疑一名先祖蛾祭司近期内曾拜访过龙桥镇。
Харкон приказал своим подручным отыскать жреца Мотылька, который сможет прочесть свиток Сераны. У меня есть основания полагать, что жрец Мотылька недавно посещал Драконий Мост.
我申请加入吟游诗人学院。作为加入学院的条件之一,我帮维阿墨院长找到奥拉夫王之诗了。宫廷接受了这首诗,我应该跟维阿墨谈谈我的申请。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал принести ему Песнь о короле Олафе. Двор благосклонно принял Песнь, пора поговорить с Виармо по поводу поступления.
我申请加入吟游诗人学院。作为加入学院的条件之一,我帮维阿墨院长找到奥拉夫王之诗了。我应该去听听维阿墨在蓝宫的宫廷里朗诵的诗歌内容。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал принести ему Песнь о короле Олафе. Нужно пойти посмотреть, как Виармо представит песнь при дворе в Синем дворце.
我申请加入吟游诗人学院。作为加入学院的条件之一,维阿墨院长要求我去找到奥拉夫王之诗。一部分的诗词已经严重损坏了,我需要帮助他重组诗词好让他在宫廷里可以朗诵出来。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал принести ему Песнь о короле Олафе. Часть текста не дошла до нас, и нужно помочь Виармо восстановить его, чтобы он смог представить ярлу находку.
恩希尔告诉我加卢斯的日记是用伐莫语写的。他叫我去找马卡斯城的宫廷法师卡塞莫,他是这方面的权威,可以帮我翻译。
Энтир сообщил мне, что дневник Галла написан на языке фалмеров. Он отправил меня к Колсельмо, придворному магу в Маркарте, который лучше всех в этом разбирается и может помочь с переводом.
小心你所信任的对象——不是每个人都发自内心为这宫廷着想的。
Выбирай с умом, кому доверять. Не все из нас ставят интересы двора превыше всего.
他们怎么可以这样耍弄我?我可是雷曼的宫廷巫师啊!
Как они ухитрились так меня обмануть? Мы, волшебники Ремана, и не с таким справлялись!
我希望你在哈根大人的宫廷里能适应得很好。
Надеюсь, жизнь при дворе лорда Харкона тебе по нраву.
你摇身一变从我们的点心变成了宫廷里的新宠,真让人印象深刻。
От легкой закуски до любимчика двора... Впечатляющая карьера.
待在宫廷里不必为了药剂烦心,我是为了预防万一而储备。
При дворе мало интересуются зельями, но я храню неплохой запас, просто на всякий случай.
抱歉打扰了,不过我有要事要去宫廷呈报。
Прошу прощения, но мне нужно обратиться к придворным.
唔,你可能会心烦意乱而不知所措,甚至因此担心被宫廷质疑忠诚——我们也的确会这样担心。
Тебя могут захлестнуть эмоции, возможно даже до такой степени, что ты усомнишься в собственной верности нам. А мы - в нашей верности тебе.
我肯定你在宫廷会受欢迎的。
Ты прекрасно впишешься в обстановку нашего двора, я уверен.
你胆敢就这么离开?你竟然在我的大厅、我的宫廷,就这么羞辱我?
Ты смеешь уйти от меня? В моем замке, перед моими придворными, ты осмелишься оскорбить меня?
非常好。我是哈根,这个宫廷的主君。到目前为止,我的女儿告诉你我们是什么了吧。
Хорошо. Я Харкон, здешний лорд. Моя дочь уже тебе сказала, кто мы такие.
我是哈根,这个宫廷的主君。
Я Харкон, здешний лорд.
我动员宫廷之中所有血族去寻找他们,不过千百年来的搜寻毫无所获,我只好放弃了。
Я отправил на поиски весь свой двор, но шли века, а от них не было ни весточки. Я потерял надежду.
我等这个机会已经很久了,那就是搬去宫廷里面。
Я так долго ждала шанса перебраться ко двору.
现在,相信你有什么事情要找我的宫廷法师吧?
А теперь, полагаю, тебе надо кое-что обсудить с моим придворным магом?
我说了我很好,迈德那。我不会让什么宫廷法师把我当成实验品来医治的。
Говорю тебе, я в порядке, Мадена. Не хватало еще, чтобы придворная колдунья меня чинила, как какой-то аппарат.
夫人,很高兴告知你,你有一件新的礼服以出席宫廷会议了,是恩达蕊夫人亲手缝制给您的。
Госпожа, я рад сообщить, что мадам Эндари сшила специально для вас новое придворное платье.
如果一名宫廷法师拒绝参战那她还有什么用呢?你的责任感在哪?
Да какой прок в придворной чародейке, если она отказывается драться? Где твое чувство долга?
是的,高岩中最好的宫廷,你认为这里的事也叫政治?好吧,别忘了是我们布莱顿人发明了政治。
Да. Лучший двор во всем Хай Роке. Думаешь, вот это тут у вас политика? Да политика - это вообще бретонское изобретение.
我为宫廷提供我的智慧和洞察。
Делюсь своей мудростью с придворными.
我也种过草药。宫廷法师巫恩菲斯曾经购买我们种植的龙葵。谁知道他拿去会做些什么?
Еще я выращиваю травы. Придворный маг Вунферт платит нам, чтоб мы растили паслен. Кто знает, зачем он ему?
还有最后几行就完事了。我需要马上前往宫廷呈上这个。你也一起来吧。
Здесь несколько последних строк, но именно их нам и нужно было добавить. Я немедленно отправлюсь ко двору и представлю песнь ярлу. Тебе тоже стоит присутствовать.
而且说实话,自从托依格死后,他在宫廷里就没什么实权了。但是……他也不至于去死。
И, честно говоря, после смерти Торуга у него не было реальной власти. Но все равно... смерти он не заслужил.
不然你就得找领主的宫廷法师。
Или к ярлову придворному магу.
你很博爱,乔恩,总有一天你会成为一名优秀的宫廷诗人。
Йорн, тебе все нравятся. Когда-нибудь ты станешь отличным придворным бардом.
马卡斯城的宫廷法师,卡塞莫,或许有你翻译这日记所需的素材。
Колсельмо, придворный маг ярла в Маркарте, может обладать материалами, необходимыми для перевода этого дневника.
我觉得那不太可能……但是宫廷会喜欢这个的。我会记下它的。
Крайне маловероятно... но двору очень понравится. Вписываю.
我甚至不懂为什么我们的领主要养一个宫廷法师。
Мне не по нраву даже то, что ярл завел придворного мага.
我必须回宫廷去。他们不能没有我。
Мне нужно вернуться ко двору. Они без меня и шагу ступить не могут.
我们真的应该到宫廷去。
Нам уже пора в замок.
而且说实话,自从托依格死后,佛可·火胡就掌握了宫廷的实权,我哥哥比一个高傲的纨绔子弟好不到哪去。
Но после смерти Торуга двором ярла управляет Фолк Огнебород. Мой брат - просто нарядная фикция.
她仍旧深深的缅怀着她的丈夫,至高王托依格。因此她把许多宫廷杂事交给我处理。
Она до сих пор скорбит по своему мужу, верховному королю Торугу. Так что придворными делами пока занимаюсь я.
通常由宫廷法师携带。
По традиции его носит придворный маг.
在我的宫廷里藉口是不被接受的。当我开口就要有成果,而且要马上得到。
При моем дворе отговорки не принимаются. Когда я прошу о чем-то, я жду результатов, и немедленно.
站住。没有宫廷法师的允许谁都不得进入锻莫博物馆。
Стой. Вход в музей двемеров только с разрешения придворного мага.
领主的宫廷法师曾在那授课过。那个家伙也神秘的很呢。
Там учился придворный маг ярла. У него много секретов.
那么,我要回去处理宫廷事务了。
Тогда я вернусь к делам двора.
布莱顿人,你是从落匕城来的吧?是想避开宫廷内斗吗?
Ты из Даггерфолла, бретонец? Бежишь от какой-то дворцовой интриги?
你到宫廷里有什么事?
У тебя дело при дворе?
哦,这太令人兴奋了!我敢肯定宫廷和领主会喜欢的。我马上把它记下来。
У-у, это интересно! Уверен, что при дворе все будут в восторге. Сейчас же впишу.
哈!好吧,我会将其写入的。我不知道宫廷看到这个会作何反应,但我觉得这说法比奥拉夫俘获一头龙更可靠。
Ха! Ладно, так и напишем. Не знаю, как уж рассудят при дворе, но я нахожу эту версию гораздо более правдоподобной, чем историю о том, как Олаф сражался с драконом.
哈!我一定要把你戏弄宫廷学者的事情报告领主。真不要脸。
Ха! Ярл узнает, что ты вымогаешь деньги у придворного ученого. Как тебе не стыдно!
而他们把命令理解反了。哈哈哈。是的,我要把这个记下来。宫廷定会把它当成笑料的。
Ха. А они все перепутали. Ха-ха-ха. Да, я это вписываю. Хорошая строчка, чтобы рассмешить аудиторию при дворе.
嗯,奥拉夫的确成为了国王,怒米奈科斯不久就逃走了。这完全可能……我敢肯定宫廷会喜欢那个的,我把它写进去。
Хм, Олаф стал королем, а Нуминекс после этого исчез. Очень похоже на правду... И двору эта версия наверняка понравится. Так и напишем.
不过听说乌弗瑞克的宫廷法师偶尔也会招收学徒。
Хотя придворный волшебник Ульфрика иногда берет себе учеников.
虽然说……那个宫廷法师做各种实验。他还有一堆稀奇古怪的东西。
Хотя... придворный волшебник любит экспериментировать. И я знаю, что у него есть множество странных предметов.
魔法除了带来麻烦以外一无是处。如果你坚持要学,那就去冬驻的学院或者找乌弗瑞克的宫廷法师吧。不过可别怪我没警告过你。
Эх... От магии одни неприятности. Но если тебе так надо, иди в Коллегию в Винтерхолде или к придворному магу Ульфрика. Но не говори, что я не предупреждала.
我知道,夫人。我只是想你远离宫廷,远离政治。
Я знаю, госпожа моя. Мне просто нужно было увидеть тебя здесь, вдали от двора, вдали от всей этой политики.
我喜欢那些为宫廷服务的人。
Я рада всем, кто помогает двору.
我要为谁表演就为谁表演!为什么只有富裕城市里的宫廷或者旅店才能受到音乐的洗礼?
Я хочу петь для простых людей, ясное дело! Почему только при дворе и в богатых гостиницах должна звучать музыка?
我想在宫廷赐你一个男爵的身分。虽然只是个荣誉头衔,不过也有一些好处。
Я хочу предложить тебе место при дворе, сделать тебя таном. Это по большей части просто почетное звание, но у него есть ряд преимуществ.
领主劝我别到处说我想狠狠打哪个宫廷侍从的脸,真可惜啊。
Ярл посоветовал мне не рассуждать о том, кому из придворных я двинул бы в рыло. Такая жалость.
领主不会被宫廷的日常事务缠身的。你有事直接找我就可以了。
Ярла не стоит беспокоить насущными придворными делами. Эти заботы он поручил мне.
这就是哈孔尊主宫廷的政治氛围。
Добро пожаловать ко двору лорда Харкона.
看来你是宫廷的宠儿。至少,目前还是。
Кажется, ты в фаворе при дворе. По крайней мере пока.
它们怎么敢骗我?我可是雷曼的宫廷法师啊!
Как они ухитрились так меня обмануть? Мы, волшебники Ремана, и не с таким справлялись!
希望你会喜欢哈孔的宫廷。
Надеюсь, жизнь при дворе лорда Харкона тебе по нраву.
你从饭前点心变成宫廷的宠儿。真是令人敬佩。
От легкой закуски до любимчика двора... Впечатляющая карьера.
抱歉,我现在必须对宫廷发表演说。
Прошу прощения, но мне нужно обратиться к придворным.
你可是会被那些情感吞噬。可能开始质疑自己对宫廷的忠诚度。我们也相对地会质疑自己对你的忠诚。
Тебя могут захлестнуть эмоции, возможно даже до такой степени, что ты усомнишься в собственной верности нам. А мы - в нашей верности тебе.
你居然敢掉头走人?胆敢在我的大厅,在我的宫廷面前侮辱我?
Ты смеешь уйти от меня? В моем замке, перед моими придворными, ты осмелишься оскорбить меня?
我已经下达指令把宫廷召集起来。大家全都有新的任务要执行,你也一样。
Я велел собраться всем своим придворным. У меня есть задание для всех, а значит, и для тебя.
我命令宫廷内的所有吸血鬼去找她们。但是过了数个世纪,依旧没有结果。我失去了希望。
Я отправил на поиски весь свой двор, но шли века, а от них не было ни весточки. Я потерял надежду.
整个白漫城充满了猜疑和紧张的气氛。领主的宫廷将会惧怕我这扇门后的力量。
Весь Вайтран пронизывает паранойя и напряжение. Слуги ярла не зря боятся силы, скрытой за этой дверью.
我说了我很好,玛迪娜。我不会让什么宫廷法师把我当成实验品来医治的。
Говорю тебе, я в порядке, Мадена. Не хватало еще, чтобы придворная колдунья меня чинила, как какой-то аппарат.
斯丹特小姐,在领主的宫廷上请管好你的嘴!
Госпожа Стентор, следите за тем, что говорите при дворе ярла!
夫人,很高兴告知您,您有一件新的礼服以出席宫廷会议了,是恩达蕊夫人亲手缝制给您的。
Госпожа, я рад сообщить, что мадам Эндари сшила специально для вас новое придворное платье.
打扫宫廷,给老爷们做饭可不是什么简单的事情,但这是一份正当的工作。
Готовить и убирать во дворце нелегко, но это честная работа.
是的,最好的宫廷是在高岩,你认为这里的事也叫政治?好吧,别忘了是我们布莱顿人发明了政治。
Да. Лучший двор во всем Хай Роке. Думаешь, вот это тут у вас политика? Да политика - это вообще бретонское изобретение.
我也种过草药。宫廷法师巫恩菲斯曾经雇我们种过龙葵。谁知道他要那些做什么用?
Еще я выращиваю травы. Придворный маг Вунферт платит нам, чтоб мы растили паслен. Кто знает, зачем он ему?
还有最后几行就结束了。我需要马上前往宫廷呈上这个。你也一起来吧。
Здесь несколько последних строк, но именно их нам и нужно было добавить. Я немедленно отправлюсь ко двору и представлю песнь ярлу. Тебе тоже стоит присутствовать.
而且说实话,自从托依格死后,他在宫廷里就没什么实权了。但是……那也不表示他得死啊。
И, честно говоря, после смерти Торуга у него не было реальной власти. Но все равно... смерти он не заслужил.
不然你就得去找领主的宫廷法师。
Или к ярлову придворному магу.
或者你可以去天际找宫廷法师,他们也会出售法术。
Или можешь попробовать спросить у придворных магов в городах Скайрима. Они тоже продают заклинания.
马卡斯城的宫廷法师,卡塞莫,或许有你翻译这日记所需的资料。
Колсельмо, придворный маг ярла в Маркарте, может обладать материалами, необходимыми для перевода этого дневника.
我觉得那不太可能……但是宫廷里的人会喜欢这个的。我把它写进去。
Крайне маловероятно... но двору очень понравится. Вписываю.
我就连我们的领主养一个宫廷法师都反对。
Мне не по нраву даже то, что ярл завел придворного мага.
但是说实话,自从托依格死后,“火胡”佛可掌握了宫廷的实权,我哥哥就只是个高傲的公子哥了。
Но после смерти Торуга двором ярла управляет Фолк Огнебород. Мой брат - просто нарядная фикция.
她仍旧深深的缅怀着她的丈夫,至高王托依格。所以她派我处理很多宫廷事务。
Она до сих пор скорбит по своему мужу, верховному королю Торугу. Так что придворными делами пока занимаюсь я.
我的宫廷当中不接受任何借口。当我开口,我就要有成果,而且要马上得到。
При моем дворе отговорки не принимаются. Когда я прошу о чем-то, я жду результатов, и немедленно.
领主的宫廷法师就在那里受训的。这个家伙的秘密可多了。
Там учился придворный маг ярла. У него много секретов.
你是从匕首雨那来的吧,布莱顿人?是想躲开那里的宫廷纠纷吗?
Ты из Даггерфолла, бретонец? Бежишь от какой-то дворцовой интриги?
哦,这太令人兴奋了!我敢肯定宫廷里的人和领主会喜欢的。我马上把它写进去。
У-у, это интересно! Уверен, что при дворе все будут в восторге. Сейчас же впишу.
哈!好吧,我会写进去的。我不知道宫廷看到这个会作何反应,但我觉得这说法比奥拉夫俘获一条龙更可靠。
Ха! Ладно, так и напишем. Не знаю, как уж рассудят при дворе, но я нахожу эту версию гораздо более правдоподобной, чем историю о том, как Олаф сражался с драконом.
而他们把命令给弄反了。哈哈哈。太棒了,我要把这个写进去。宫廷一定会觉得这很好笑。
Ха. А они все перепутали. Ха-ха-ха. Да, я это вписываю. Хорошая строчка, чтобы рассмешить аудиторию при дворе.
不过听说乌弗瑞克的宫廷法师偶而也会招收学徒。
Хотя придворный волшебник Ульфрика иногда берет себе учеников.
魔法除了带来麻烦以外一无是处。如果你一定要学,那就去冬堡的学院或者找乌弗瑞克的宫廷法师吧。不过可别怪我没警告你。
Эх... От магии одни неприятности. Но если тебе так надо, иди в Коллегию в Винтерхолде или к придворному магу Ульфрика. Но не говори, что я не предупреждала.
我和我的宫廷商议过了,很显然,你完全有资格……没什么可以妨碍你获得这一头衔。
Я обсудила все со своим двором, и, похоже, титул тобою честно заслужен... Ничто не мешает мне провозгласить тебя таном.
我想在宫廷赐你一个武卫的地位。虽然只是个荣誉头衔,不过也有一些好处。
Я хочу предложить тебе место при дворе, сделать тебя таном. Это по большей части просто почетное звание, но у него есть ряд преимуществ.
我本以为有正当权利进入这个房间的人只有白漫的领主和他忠诚的宫廷法师。如果除此之外的任何人读到这张纸,请你一定要明白自己有多愚蠢,然后请转身离开,而且不要和任何人提起这个房间或者这把刀。
Мы надеемся, что к этой комнате имеют доступ лишь ярл Вайтрана и его доверенный волшебник. Если эту запись читает кто-либо другой, просим вас - осознайте степень своего безрассудства, развернитесь и уходите. И никогда не рассказывайте ни об этой комнате, ни об этом клинке.
我本以为有正当权利进入这个房间的人只有白漫城的领主和他忠诚的宫廷法师。如果除此之外的任何人读到这张纸,请你一定要明白自己有多愚蠢,请转身离开,而且不要和任何人提起这间房间或者这把刀。
Мы надеемся, что к этой комнате имеют доступ лишь ярл Вайтрана и его доверенный волшебник. Если эту запись читает кто-либо другой, просим вас - осознайте степень своего безрассудства, развернитесь и уходите. И никогда не рассказывайте ни об этой комнате, ни об этом клинке.
皇家宫廷是跟我买的,或许你也应该这么做?
У меня закупаются даже придворные. Может, и тебе что-нибудь нужно?
我们的镇长酒喝太多,无法治理这座城市。难怪,因为在宫廷里想受宠就是要跟木偶戏一样,国王一演奏音乐,就得随之起舞。
Наш ипат слишком сильно налегает на выпивку и давно уже не справляется с делами в городе. Что неудивительно. Ведь, чтобы сыскать расположение при дворе, нужно стать марионеткой и плясать под дудку короля.
我老婆的工作是在皇宫当洗衣妇,所以我会听到一些宫廷里的八卦。
Моя жена служит прачкой при дворе. Так что я в курсе всех дворцовых слухов.
威特在宫廷中代表骑士团,不过我会说他代表的是尼弗迦德帝国,以及黑之者的企图心。
Де Ветт якобы является представителем Ордена при дворе. Только я тебе скажу, на самом деле он представляет империю Нильфгаард и интересы Черных.
你能进入弗尔泰斯特的宫廷是真的吗?
Это верно, что ты можешь появляться при дворе?
我是护卫,在维吉玛备受尊敬,曾经我也常常出现在崇高的宫廷。
Я работаю в службе эскорт-услуг, милая. Очень известная и очень уважаемая в Вызиме служба эскорта. Когда-то я часто бывала при дворе.
你在皇家宫廷里就能找到安托妮蒂。我乞求你。
Ты найдешь Антуанетту при дворе короля. Умоляю тебя.
我知道你可以信任。当你公务结束后,到宫廷来找我。我们有很多事情要讨论…团长。
Я знал, что тебе можно доверять. После официальной инвеституры приглашаю тебя ко мне в замок. Нам надо будет многое обсудить... Великий Магистр.
我在瑞达尼亚的宫廷长大。我的父亲在与尼弗迦德战争的期间被谋害了。在那之后我就对玩具失去兴趣,极力去讨回我的继承权,揪出杀害我父亲的凶手,并将骑士团引进到我的领土。
Я вырос при реданском дворе. Мой отец погиб во время войны с Нильфгаардом. С тех самых пор, как я потерял интерес к игрушкам, я начал делать все возможное, чтобы вернуть себе то, что принадлежит мне по праву. Чтобы найти убийц моего отца. Чтобы восстановить порядок в своих владениях.
她住在由数百名骑士守卫的宫廷里,大家都认为她会成为有权力的女王。不过命运弄人。
Она жила во дворцах и в замках, ее охраняли сотни рыцарей. Все думали, что она станет следующей великой королевой. Но у предназначения были другие планы.
闲言跟谣言!只有宫廷的臣子可以匹配得上市场的小贩。
Слухи и домыслы! Только придворные могут в этом сравниться с рыночными торговками.
如果到瑞达尼亚的话,请来宫廷参观。再见。
Будешь в Редании, жду тебя при дворе. Прощай, ведьмак.
乌奇翁与帕薇塔乘船从辛特拉前往史凯利格途中遭遇船难,两人不幸丧生。希里雅被托付至祖母手中。1260年,尼弗迦德的威胁日渐强大,卡兰瑟女王将希里雅送至埃维尔国王的宫廷(参见弗登的厄希沃),辛特拉的继承人原将嫁给弗登的继承人,奇斯钦王子(请见弗登的奇斯钦)。虽然当时卡兰瑟的首要目标是与弗登结盟,取得该国军队的协助,但两个家族始终未曾联姻,希里雅回到祖母的宫廷。1261年,在人称辛特拉大屠杀的事件中,希里雅就此失踪(…)。
Кораблекрушение по пути из Цинтры на Скеллиге унесло жизни Йожа и Паветты. Далее воспитанием Цириллы занималась бабушка. В 1260 году, опасаясь растущей нильфгаардской угрозы, королева Калантэ отправила Цириллу ко двору короля Эрвилла (см. Эрвилл из Вердена), где наследница трона Цинтры должна была обручиться с наследником трона Вердена, принцем Кистрином (см. Кистрин Верденский). Но, невзирая на то, что военный союз с Верденом был главнейшим приоритетом Калантэ, брак так и не был заключен, а Цирилла вернулась ко двору своей бабушки. В 1261, во время так называемой Резни в Цинтре, Цирилла исчезла (...).
菲利普三世甚至是在可卡因的帮助下降生到这个世界的——宫廷医生在他母亲分娩的时候给她打了一剂药。众所周知,在可卡因的帮助下——当然了,只能是最纯净的可卡因——他才能连通至高领域……
Филипп iii даже на свет явился при помощи кокаина — придворный медик ввел дозу его матери, когда у той были схватки. И хорошо известно, что при помощи кокаина — только самого чистого, конечно, — он был способен общаться с высшими мирами.
戴斯摩进入亨赛特的宫廷填补术士的空缺,为国王竭尽所能。
Детмольд занял вакантное место чародея при дворе Хенсельта и служил королю всеми своими талантами.
你密谋对抗父皇维兹米尔,还有我。整个瑞达尼亚宫廷曾经闻菲丽芭‧艾哈特之名而色变。
Ты плела заговоры против моего отца - и против меня. Весь реданский двор трясся от страха перед всемогущей Филиппой Эйльхарт. Но эти времена прошли.
对极了。你要我学那些宫廷里的家伙,不要快嘴快舌的把自己的目标讲出来么?我实话实说。
А хоть бы и так. Мне что-ж, за гладкими речами мысли скрывать, как дворяшки? Я правду говорю.
当一名宫廷中人 - 那种生活根本不适合我。我觉得那枯燥无比,并且找到了一种药方。
Я не создана для придворной жизни. Она мне страшно наскучила - и я нашла способ развеять скуку.
当你使我蒙羞时,整个崔特果宫廷都在看着。整个瑞达尼亚都在背後嘲笑我。
Весь двор в Третогоре смотрел, как ты унижаешь меня. Вся Редания смеялась надо мной за глаза.
我在亨赛特宫廷的地位受到了威胁,而且凡德葛李夫特一旦在战争中获胜,就没有什么事可以阻止亨赛特占领上亚甸。
Мое положение при дворе Хенсельта под угрозой. Кроме того, если Вандергрифт выиграет битву, ничто не помешает Хенсельту захватить Верхний Аэдирн.
一桩可怕的罪行。你知道,他的下一步就是废除宫廷条款。
Страшное преступление. Хуже может быть только нарушение придворного этикета.
他们为此辩论了三天,说是贵族会议,但倒不如说像市集还比较贴切。讨论范围包括在宫廷、内阁里的职位、势力范围、皇家特权…等。
Продолжалось это три дня и напоминало скорее базар, чем дворянское собрание. Только торговали там конторами, должностями, сферами влияния и привилегиями.
我曾一度受邀去他的宫廷唱歌。之後他拒绝付我酬劳,而且他的食物糟透了。若他当上国王,我绝不待在泰莫利亚。
Я как-то пел у него при дворе. Он не заплатил, жратва была дрянная. Если он станет королем, я уеду из Темерии.
这是一名老经验宫廷中人的忠告 - 要随时提高警觉。
В любом случае, расслабляться не стоит. Это совет искушенной придворной дамы.
狩魔猎人的教条可以让你免除宫廷礼仪吗?是那使你获得未经允许就能与名门贵族谈话的权利吗?
Разве в кодексе ведьмаков есть закон, который отменяет положения придворного этикета? Закон, который позволяет тебе первым обращаться к дворянину?
我已经准备要抛下所有宫廷生活、政治、弑君等一切束缚。
Я готова бросить придворную жизнь, политику, закрыть глаза на убийства королей...
依照宫廷与外交礼节所允许的,我们都获得授权,无须在窘迫的公开场合下与大使进行联系。
Каждый имеет право беседовать с послом. По правилам дворцового этикета, стыдиться или скрывать тут нечего.
我对宫廷没有影响力。
Я не могу влиять на приговор суда.
她是我的顾问,魔法师议会的成员之一。有好几年的时间,我被迫忍受她的行为不检、诡计、宫廷丑闻。
Она была моим советником, членом Совета Чародеев. Я годами терпел ее капризы, интриги, придворные скандалы.
这是出於我的想像,还是你成为宫廷文宣的代言人了?
Ты теперь труба придворной пропаганды?
在洛穆涅的研究带来了预期外的良好成果。我们发现的物品不只是价值连城的古董,其中最主要的一样是属於第一届秘密会议成员的遗物。和我同行的傻子们根本不知道这发现有多重要。这物品太重要了,不该落得被藏在历史学院漆黑储藏室的下场。以你们和我身为第一批法师的精神继承者之名,我要求拥有这件物品。这必会引起争议,因此我在弗尔泰斯特的宫廷寻求支持与游说。
Исследования в Лок Муинне принесли неожиданно хорошие результаты. Мы случайно обнаружили не просто обычные ценности и предметы старины, но и, прежде всего, реликт, принадлежавший одному из членов первого Капитула. Глупцы, которые меня сопровождают, не отдают себе отчета, насколько большое значение этот предмет имеет для нашего круга. Он слишком важен, чтобы просто сгинуть в темных запасниках кафедры истории. От Вашего и своего собственного имени, являясь духовным наследником первых магов прошлого, я принимаю его в собственность. Это непременно вызовет скандал, потому прошу Вас о поддержке и содействии при дворе короля Фольтеста.
那是…坦科里德国王。他要我当他的宫廷顾问,在柯维尔。
Это... Король Танкред предложил мне должность советницы при своем дворе, в Ковире.
等等。亚托列司是以前的宫廷法师,专长为幻术,这代表…
Погоди, погоди... Арториус был придворным чародеем, мастером иллюзий. А это означает...
我等会儿就要离开,回宫廷去了。
Вскоре я тебя покину: я должен явиться ко двору.
猎魔人,你觉得我的宫廷小丑如何?
Ну, как тебе мой придворный шут, а ведьмак?
嗯,这传统只注重锦衣华服,宫廷排场,这些华而不实的东西,殊不知这根本就是本末倒置…
Хм. Традиция, которая ценит видимость превыше всего. Весь этот великосветский блеск и ложно понимаемая щедрость...
本季最佳!无与伦比!由造型师尚路易·卢多维克亲自操刀设计!来自柯维尔宫廷最时髦的刀法和造型!
Парикмахер Жан-Луи Людовик представляет хит сезона! Стрижки и прически по последней моде к_овирского двора!
那个影像是栋房子,而不是宫廷…
В этом видении был дом, а не королевский двор...
他说的不多,但我看人的直觉一向很准。不然我在宫廷里肯定撑不过一周。
Немного, но я чувствую, каковы люди на самом деле. Иначе я не выжила бы при дворе и недели.
内部自治!还有自己的宫廷、行政组织和军队!
С самоуправлением! С собственными судами, администрацией и войском!
遵命,殿下!我一有发现就回宫廷禀报。
Так точно, ваша милость! Как только я что-нибудь узнаю, я явлюсь во дворец.
我可不觉得,这听起来比充满宫廷阴谋的无聊宴会要吸引人得多了。
По мне, лучше так, чем скучные банкеты и дворцовые интриги.
没错…这个商人看到怪物,眼睛马上一亮,说这样的怪物会是任何国家宫廷里的荣耀。那种东西会是荣耀?你能想象吗?真搞不懂外地人!我本不想卖掉它的,但他给了我一大笔钱…
А, ну да... Как этот купец его увидел, сразу у него глаза загорелись. Говорит, мол, этакая раскоряка была бы украшением любого двора. Хе-хе. Украшением, ты понял? Ничего себе! Жаль было его продавать... да много давал...
我在公国宫廷服侍多年了,每个角落我都很熟悉。没错,我很确定。
Я служу при дворе много лет, знаю там каждый угол. Конечно, холера, я уверен!
除此之外我还有个小惊喜要给你。我给了你十几桶的桑格烈葡萄酒,通常只有在宫廷里才喝得到这种酒。
Кроме того, еще один сюрприз. Я решила передать тебе дюжину бочонков Сангреаля. Вина, которое обычно пьют лишь за княжеским столом.
我离开宫廷去找她。然而她却将我赶走,还说不想跟我有任何关系。
Я оставил двор, хотел быть ближе к ней... Но она и знать меня не хотела.
嗯…在希沃德公爵的宫廷中认识的,我们一起参加年度民谣歌唱大赛,她是我决赛的对手。
Хмм... Это было при дворе князя Эреварда. Мы сошлись в финале Ежегодного конкурса трубадуров.
这是我的机遇,你看不出来吗?这首歌会让我成为图尔赛克家族的宫廷诗人。
Ты что, не понимаешь, это для меня такой шанс! Эта песня может сделать меня придворным бардом клана Тиршах.
他们的军营闹瘟疫,人经常死光,就像老鼠吃光了领主的宫廷。
Зараза у них в лагере. Сожрет их. Как мыши - двор владетеля.
这是什么?我找到一本笔记本。“物主为宫廷教师,伊莎贝尔·罗克佛”,这是席安娜和安娜·亨利叶塔两人小时候老师的笔记。
Тетрадь... "Собственность Изабель де Рокфор, придворной гувернантки". Это записки опекунши Сианны и Анны-Генриетты. Из тех времен, когда они были детьми.
波索迪那家伙在宫廷里人气可高了。他专门帮高层卖战场上的赃物,嘿嘿,然后借此换取保护。
У этого Борсоди при дворе связи. Он тут сбывает трофеи по самым высоким ценам. А взамен получает охрану.
克雷斯普在酿酒界并不受欢迎,他在商业圈毫不留情,据说还多次耍过小手段。他管我要在所有宫廷仪式上卖酒的特许状。我们不愿意给他,也没法给他。发过骑士誓言,他一辈子都是骑士。
Креспи не любили виноторговцы: он был человеком беспринципным и, говорят, обманывал. Он просил освободить его от придворных церемоний, но мы ему такого позволения не дали: кто принес рыцарский обет, тот остается рыцарем навсегда.
有了这个宫廷小丑,你就是名副其实的男爵了。
Ну теперь ты самый настоящий барон - даже шут придворный есть.
啊,宫廷总管曾经写信给我,唉,但最后我们没谈成…
Да, в свое время ко мне обращался придворный камергер, но он отверг мои условия...
“任务在身”,哈!我们出发去威伦之前,公爵夫人殿下就给了我一个大荣耀。我要在今年宫廷花园的游戏里扮演野兔。等你看到我的服装,准能笑尿了!
"Какие-то"! Еще до отъезда в Велен достопочтимая княжна оказала мне великую честь, и в этом году назначила на роль Зайца в большой игре во дворцовых садах. Увидишь меня в костюме - просто лопнешь со смеху!
图尔队长!我们不知道宫廷会派人来。宫廷里一切顺利吗?
Капитан де ла Тур! Мы не ждали никого из столицы. Как там дела при дворе?
是谁把酒桶运到宫廷的?
Кто отвозит бочки с вином во дворец?
卡罗伯塔森林是以陶森特目前女爵的祖母卡罗琳娜·罗伯塔公爵夫人命名的,她最喜欢在这座森林里举办盛大的捉迷藏游戏。森林外围有一座小型的猎人休息站,后来成为幽静的弗兰卡拉兹村庄,猎人、伐木工与养蜂人都会在这里贩卖森林的物产。这座村庄每年会热闹一次,因为卓斯塔玛拉伯爵每年会在这里举办森林节,邀请全宫廷的人来一场打猎盛会。
Леса Кароберты названы по имени бабки теперешней досточтимой княгини - княгини Каролины-Роберты, которая обожала устраивать здесь игру в прятки. Находившаяся на краю пущи промысловая фактория разрослась в спокойную деревеньку под названием Франколар. Сюда прибывают охотники, лесорубы или бортники, чтобы продать лесные богатства. Особенно оживает деревня раз в году, когда барон Трастамара устаивает для своего двора ежегодный Праздник Леса с охотой.
上次那个恶棍竟然在宫廷花园里下手伤人。
Особенно учитывая, что в последний раз она напала во дворцовых садах.
了不起的职业生涯,从黑社会做到给皇帝和宫廷当差。
Выходит, он сделал завидную карьеру. Из преступников - на службу к императору.
一旦我们击败狂猎,保障希里的安全之后,叶奈法在宫廷里的地位也算到头了。
Как только мы одолеем Дикую Охоту и Цири будет в безопасности, ошеломительная карьера Йеннифэр при императорском дворе закончится.
一直到后来,他的那些腊肠让女爵陛下宫廷里一半的人都食物中毒。
До тех пор, пока его колбасками с горчицей не отравилось полдвора ее милости Анны-Генриетты.
剪裁最流行的宫廷服饰。
Костюм придворного, сшитый по последней моде.
宫廷想要委托我写一篇文章给他们歌功颂德。我该接受吗?你觉得呢?
Королевский двор хочет, чтобы я написал им панегирик. Как думаешь, принимать заказ?
说到这个,身为未来的女王,我可以给你宫廷猎魔人的职位,让你安稳过日…
Кстати: как будущая императрица я могла бы устроить для тебя должность придворного ведьмака...
我的宫廷里没有辛特拉的贵族…
При дворе нет цинтрийских дворян.
我不会回宫廷,我们的任务还没结束。猎魔人和我会在港口附近的防卫哨站等你。
Я не возвращаюсь во дворец, наша с ведьмаком миссия еще не окончена. Мы будем ждать тебя на посту возле порта.
托尔吉尔领主宫廷文官所著编年史,后来遭摧毁,此为片段。
Уцелевшие фрагменты списка хроники придворного писца ярла Торгейра.
皇帝要求宫廷内保持幽静,凡有扰乱安宁者,不论何等出身,一律严刑处置。
Император работает в тишине, а тех, кто ее нарушает, сурово наказывает. Независимо от происхождения.
席安娜的内心被怨恨吞噬。她有合理理由憎恨鲍克兰宫廷的许多成员。我知道她的原因,甚至能感同身受。
Сианна была в отчаянии. Я знаю, что у нее имелись свои причины, чтобы не пылать любовью к боклерскому двору...
宫廷现在是什么情况?
Что слышно при дворе императора?
好吧,这样的话是在一场宫廷晚宴上。要穿全套紧身衣、要跟所有人微笑寒暄。丹德里恩还唱了首我跟叶奈法的歌给所有人听。
Хах... В таком случае, придворный банкет, на который я должен идти в рейтузах и тесном дублете. Где всем надо улыбаться, болтать ни о чем. А на заднем фоне Лютик поет балладу обо мне и Йеннифэр.
作为维兹米尔的儿子和继任者,拉多维德五世尤其渴望抓获她。在洛克·穆因尼的上一次遭遇中,他已经挖掉了菲丽芭的眼珠。当她逃走后,他最渴望的就是将“崔托格宫廷之珠”的头挂在城门上。
Пуще всех охотился за нею сын и наследник Визимира, Радовид V. При встрече в Лок Муинне он приказал выколоть Филиппе глаза, а после ее побега ничего не желал так сильно, как насадить на пику над городскими воротами голову "жемчужины третогорского двора".
现在你有个宫廷小丑了。
Теперь у тебя есть придворный шут.
一个古怪的伯爵,利斯林的贾考布·鲁斯,几年前搬来这里定居。伯爵受不了浮华的宫廷生活,却钟情于美酒。因此他在这里种植了一片葡萄园,酿造美味的博若莱葡萄酒,在庞塔尔河两岸广受赞誉。
Много лет назад здесь поселился эксцентричный граф Якуб Рута. Граф брезговал дворцовым этикетом, зато обожал хорошее вино, потому основал здесь винокурню, которая производит знаменитое по обоим берегам Понтара божоле.
有个理发师,真正有天赋的那种,你懂的。他辞去了宫廷的职位,抛下一切,现在跑到草原上剪羊毛!
А один мастер-парикмахер, что раньше при дворе работал, бросил все к чертовой бабушке и теперь где-то в деревне овец стрижет!
席果·邦兹,我是住在庞特凡尼斯宫廷的法师兼术士。这座塔原本是我的新家,在一个拍卖会上标到的。
Зиго Бунц, чародей и советник королевского двора в Понт Ванисе. Башня должна была стать моей резиденцией... Я купил ее на аукционе.
他的祖父曾经担任爱德玛塔王后的顾问。那片封地就是宫廷对他效力多年的奖赏。
Его дедушка был советником королевы Адемарты. За службу его семья получила эти земли.
我在宫廷里服侍了十五年。殿下,我绝不会把别人认成您的。
Я пятнадцать лет служил во дворце. Ваша милость, я вас ни с кем не перепутаю.
我要去宫廷图书馆调查一下,或许能有什么发现,看看史凯裘发现的丑陋生物到底是人…还是其他什么东西。
Я попробую обыскать дворцовую библиотеку: вдруг найду что-нибудь об уродце, которого видел Скьялль...
我要去宫廷图书馆查些资料,看看有没有书能告诉我们史凯裘目击的生物究竟是谁…还是什么东西。
Я попробую найти в дворцовой библиотеке хоть что-нибудь, что поможет понять, кого... или что за чудовище видел Скьялль.
执行任务期间,你们可以不用遵守宫廷规则。简单来说,从现在起叫我安娜·亨利叶塔,别叫我殿下。
На время этого предприятия я также освобождаю вас от ограничений дворцового этикета. Говоря кратко, с этой минуты мы на "ты".
你在弗尔泰斯特的宫廷待了那么多月,竟然还没学会最基本的礼仪。
Столько месяцев при дворе Фольтеста, а даже основ этикета не освоил.
…我不知道要怎么跟这种傲慢的伯爵沟通。我这人最讨厌浪费!要是我们把那么多萝卜送到女爵宫廷里,肯定有大半会被放烂掉!我看得出来,他是最没经验的炊事长。我希望他最终能醒悟过来修正其愚蠢的命令。
... Не знаю уже, как и говорить с этим надменным графом. Ненавижу выбрасывать еду! Если мы будем отправлять ко двору ее светлости столько редиса, сколько он требует, большая часть просто сгниет! Вот же неопытный стольник! Остается надеяться, что однажды он осознает свою ошибку и пересмотрит свое решение.
不幸的是,在女术士魔药当道的今天,我们已经忘记了来自民间的智慧。所以我现在将记录下我的祖父派翠斯·卢多维克的润发油配方,他是卡罗莉娜·萝伯塔女爵的宫廷美发师。
К сожалению, в наши времена, когда повсюду царят магические средства из аресенала чародеек, забывают о простых народных методах. Поэтому я привожу здесь рецепт бальзама, который передал мне сам Патрис Людовик, мой дед и княжеский парикмахер при дворе Каролины-Роберты.
一场可怕的诅咒笼罩在费克岛和岛上的高塔。半年之前,为了躲避尼弗迦德军队,维瑟拉德领主将自己的宫廷搬到岛上。纵然饥荒横扫遍地,这位威伦之主却仍然沉迷享乐,不顾封臣的死活。众神因此决定惩罚他,给他施加诅咒。一天,一支老鼠组成的大军涌入高塔,吞食一切,包括维瑟拉德,他的庭臣,以及私人法师亚历山大。
Крестьяне из Велена попросили чародейку Кейру Мец снять проклятие с острова Коломницы и башни, которая на нем располагалась. За полгода до описываемых событий на острове укрылся от нильфгаардцев владетель Всерад. Когда весь край страдал от голода, Всерад купался в роскоши и на страдания своих подданных не обращал ни малейшего внимания. Боги послали ему достойное наказание: Всерада вместе со всем его двором съели мыши. Там же сгинул его придворный чародей Александэр.
·宫廷医疗,书况完好,不过插图上有些涂鸦和非学术的笔记。
-Causae et Curae, в хорошем состоянии, но гравюры изрисованы и снабжены комментариями не совсем научного содержания.
我到底发了什么疯?我竟然在女王陛下面前哼了首丹德里恩大师的诗歌?我竟然因为这么愚蠢的失误而失宠…我原本是个在公国宫廷里有着大好前程的野心政治家,但现在却因为自己的愚笨而遭到流放。我得想个办法请求女爵原谅。
Как же мне взбрело в голову напевать при досточтимой княгине балладу мастера Лютика… Как можно попасть в опалу столь глупым образом?! Я, молодой амбициозный политик с перспективой блестящей карьеры при княжеском дворе, изгнан из Туссента за свою же глупость. Я обязан найти способ умилостивить княгиню...
更可惜的是,凯亚恩没有接受我的提议。只要他肯当我的私人保镖,什么都不会缺。薪水稳定、早餐吃鱼子酱配草莓、中午吃龙虾、每天可以洗澡、宫廷医师与男宠宫女会满足他的所有需求…如果除此之外他还想要什么,只管敲开门问我要就是了。
Тем более жаль, что Кийян не принял моего предложения: став моим личным телохранителем, он мог бы иметь все, чего только пожелает: солидное жалованье, на завтрак - икра и клубника, на обед - омары, ванна каждый день, придворный цирюльник и куртизанки обоего пола. Можно подумать, ему у меня чего-то не хватало.
我很高兴你在宫廷里谋得职位,但愿你能尽早替仁慈的皇帝寻回他的女儿。得知恩希尔的意图让我放心不少,这样一来他也似乎变得,怎么说,更有人情味儿了一些。或许在此情形下,我们可以达成什么协议,重启集会所?
Я очень рада, что ты нашла место при дворе нашего милостивого императора, и желаю тебе успехов в поисках его дочери. Приятно знать, что планы Эмгыра на нее стали, так сказать, более реалистичными. Может быть, в данной ситуации станет возможен договор с Ложей?
阅读宫廷史学家的书
Прочитать сочинение придворного хрониста.
阅读宫廷教师的笔记
Прочитать записки придворной гувернантки.
宫廷装饰琳琅满目。
The palace was rich in ornament.
宫廷弄臣;法庭记录
A court jester; court records.
该书生动地描写了亨利八世的宫廷生活。
The book contains a fascinating portrait of life at the court of Henry VIII.
这些宫廷的记录是三千五百年前一位埃及的抄写员抄出来的。
These palace records were copied out three and a half thousand years ago by an Egyptian scribe.
所罗门国王的宫廷以其华丽著称。
The court of King Solomon was noted for its splendor.
如果我想就这样游手好闲,空等着的话,我不如去宫廷里找份工作!
Если б я хотел просто мух гонять, я бы в суде работал!
由骨爵迭德里克的宫廷艺人所写的旧剧本。
Старинная пьеса, написанная придворным менестрелем лорда Дидерика.
国王阴险地用他的手杖指着他的宫廷小丑,约翰。“快跑,约翰。”他说道。于是约翰跑了。
Заинтригованный король направил устройство на своего шута Джона. "Беги, Джон", - сказал он, и Джон побежал.
我们是被编织者选中的,我们是毒药的密友,我们是女王的宫廷!
Мы избранные Ткачихи, мы сосуды для яда, мы придворные королевы!
这是何等的冒犯啊?我察觉到的是心跳声吗?可恶!有活人在这儿?在布拉克斯·雷克斯曾经待过的宫廷上?~他~长眠的苏醒将令此破碎的大厅焕然一新!
Что за святотатство? Я слышу бьющееся сердце! Жизнь? Здесь? В чертогах самого короля Бракка? Тишину этих залов может нарушать лишь ЕГО пульс!
他在任何宫廷上都会成为一位优秀的吟游诗人。那么另外一首歌呢?
Сказать, что, как бард, он стал бы украшением любого благородного двора. А теперь как насчет той, другой песни?
我必须得说,取悦暴君这事比起当时宫廷里大部分人做的事来说,并没那么坏。
Надо сказать, что развлекать деспота – далеко не худшее из того, чем можно заниматься при дворе.
让我给你们讲一个关于嘉斯蒂尼娅故事。我想我们当时差不多是十岁。我爸爸不知到哪儿风流去了。我们可以说,当时宫廷忙得不可开交。
Давай я тебе одну историю про Юстинию расскажу. Нам в ту пору лет по десять было. Папаша мой как обычно умотался куда-то – он до женского полу был большой охотник. Ну, двор при нем не скучал, это точно.
真是个好问题,但问的太早了,你不觉得吗?我们在这宫廷上要恪守某些礼仪。你拥有着高贵的血统,我相信你能理解。
Превосходный вопрос, хоть и слегка преждевременный, тебе не кажется? При дворе следуют определенным церемониям. Ты особа благородного происхождения. Уверена, ты меня понимаешь.
(贵族)(矮人) ~抱怨说你可不习惯在女王的宫廷内被这样对待。~
(ДВОРЯНИН) (ГНОМ) ~Фыркнуть и пренебрежительно заявить, что при дворе королевы вы не привыкли к такому обращению.~
真是个好问题,但问的太早了,你不觉得吗?我们在这宫廷上要恪守某些礼仪。我相信你能理解。
Превосходный вопрос, хоть и слегка преждевременный, тебе не кажется? При дворе следуют определенным церемониям. Уверена, ты меня понимаешь.
嗯,看看我们拿到了什么?看起来像是那个叛徒女王宫廷里的东西。
И что же тут у нас? Похоже, это весточки прямиком из лагеря королевы-предательницы.
矮人的盔甲漆着同女王宫廷一样的颜色。矮人的盔甲看似有半吨重,然而他的行动却无比自如。你注意到了他的徽章,皇家卫队的专属徽章,上面印着一只咆哮的狼。
Доспехи гнома окрашены в цвета королевского двора. Судя по виду, они должны весить не меньше полутонны, но он движется в них с пугающей легкостью. Вы замечаете эмблему подразделения: это оскалившийся волк королевской гвардии.
嗯!我几乎觉得这个异类世界已经完全遗忘了宫廷礼仪——看来我下结论有些为时尚早...
Хм! Я уже было решил, что в этом полном невежества мире успели позабыть придворный этикет. Возможно, я был слишком поспешен в своих суждениях...
真是个好问题,但问的太早了,你不觉得吗?我们在这宫廷上要恪守某些礼仪。我相信你能理解,我的王子。
Превосходный вопрос, хоть и слегка преждевременный, тебе не кажется? При дворе следуют определенным церемониям. Уверена, ты меня понимаешь, мой принц.
伊莎贝!你怎么了?不管这家伙有多丑恶,这里毕竟是宫廷,不是刑场!
Исбейл! Что на тебя нашло? Может, тут и воняет, но это все равно королевский двор, а не место казни!
我们高估了我们的同伴,没想到他们这么懦弱。我们唯一的“成就”,就是被贴上异教徒的标签,被押到秘源之王的宫廷。
Но мы недооценили трусость наших товарищей. Все, чего мы достигли – это что нас заклеймили еретиками и приволокли на суд к королю Бракку.
来欣赏可乐王宫廷的华丽和壮阔。所有展场的门票现在可在儿童王国售票处购买。
Узрите двор Ядер-Короля во всем его великолепии! Билеты на все представления можно приобрести в кассе "Детского королевства".
儿童王国最精采的就是在可乐王宫廷中的特异奥斯沃魔术秀。那场表演谓为奇观,开园几小时内通常门票就已售罄。
Звездой "Детского королевства" был Освальд Шокирующий, который проводил свое "Волшебное шоу" при дворе Ядер-Короля. Представление было настолько зрелищным, что билеты на него часто раскупали за несколько часов.
呵,世界舞台上的新人啊。欢迎,我是古斯塔夫二世·阿道夫,着名的瑞典之王。在我的宫廷中最好循规蹈矩哦。
О, новичок на мировой арене! Приветствую вас, я Густав Адольф, знаменитый король Швеции. Ведите себя тихо при моем дворе.
哦,你就是那个在我的宫廷中转来转去的人。我想应该欢迎你来到奥地利,但是却不认为你会呆太长时间。
А, так вот кто праздно шатается при моем дворе. Думаю, я должна поприветствовать вас в Австрии. Впрочем, думаю, вы у нас не задержитесь.
欢迎来到「荷兰之父」奥兰治威廉的宫廷。别只是站在那,说你想要什麽?
Добро пожаловать ко двору Вильгельма Оранского, отца народа Нидерландов. Что вам угодно?
与剧院广场区域或法国特色城堡相邻的改良奢侈品资源提供的 文化值+2。可在拥有剧院广场区域的任意城市中开展“宫廷盛会”项目。
Улучшенные редкие ресурсы, находящиеся рядом с театральной площадью или шато, получают +2 к культуре. Может устроить «Придворный фестиваль» в любом городе с театральной площадью.
当一个诸侯的疯癫症被误以为是跳跃把戏时,无意中产生了宫廷弄臣职业。
Должность придворного шута была придумана случайно, когда эпилепсию вассала ошибочно приняли за танец.
начинающиеся: