家丑不可外扬
jiāchǒu bùkě wàiyáng
семейные неурядицы нельзя распространять за пределы дома; обр. не выноси сор из избы
jiāchǒu bùkě wàiyáng
обр. не выносить сора из избыДела семейные
не выносить сора из избы; не выносить сор из избы; семейные неурядицы нельзя распространять за пределы дома
jiā chǒu bù kě wài yáng
家中的丑事不可以向外宣扬。
醒世恒言.卷十六.陆五汉硬留合色鞋:「常言道:『家丑不可外扬。』若还一打,邻里都要晓得了。」
二刻拍案惊奇.卷五:「宗王心里道:『是家丑不可外扬』,恐女儿许不得人家,只得含忍过了。」
jiā chǒu bù kě wài yáng
lit. family shames must not be spread abroad (idiom)
fig. don’t wash your dirty linen in public
jiā chǒu bù kě wài yáng
Domestic shame should not be made public.; Don't wash one's dirty linen in public.; Don't tell tales out of school.; Family troubles are not a thing to be talked about in public.jiāchǒu bùkě wàiyáng
don't wash your dirty linen in public【释义】家里不光彩的事,不便向外宣扬。
【出处】宋·释普济《五灯会元》:“僧问:‘化城鉴如何是各尚家风?’曰:‘不欲说。‘曰:‘为甚如此?’曰:‘家丑不外扬。’”
【用例】家丑不可外扬,倘若传互外边,被人耻笑,事已至此,且再作区处。(明·冯梦龙《醒世恒言》卷八)
家庭内部不体面的事情不应向外人传扬。
в русских словах:
не выносить сор из избы
家丑不可外扬
примеры:
你为什么要把那些事情告诉他,你要知道,家丑不可外扬。
Зачем ты ему про это рассказываешь? Ты должен знать, что нельзя выносить сор из избы.
пословный:
家丑 | 不可 | 外扬 | |
домашние дрязги; дурная слава семьи
|
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|
разглашать, предавать огласке
|