家常便饭
jiācháng biànfàn
обычное дело, повседневные дела, заботы, рутина, быт (досл. обычная домашняя еда)
ссылки с:
家常饭jiācháng biànfàn
1) домашний [обычный] обед
2) обычное [заурядное] дело; заурядный случай
Ежедневная рутина
повседневный случай; домашний обед; обыкновенное явление
jiācháng biànfàn
① 家庭日常的饭食。
② 比喻经常发生、习以为常的事情:他太忙了,加班熬夜是家常便饭。‖也说家常饭。
jiācháng-biànfàn
(1) [potluck; ordinary meal; simple fare; homely food]∶接待客人, 未作准备的普通膳食或一顿饭
(2) [daily diet; all in a day's work; bread and cheese; common occurence; daily lot; routine]∶比喻经常发生司空见惯的事
笑在眉头, 歌在喉头, 盛会好景, 差不多是家常便饭。 --叶圣陶《微波》
jiā cháng biàn fàn
家中的日常饭食。野叟曝言.第十四回:「就是家常便饭,收拾出来罢。」后比喻常见或平常的事情。如:「对他来说,加班早已是家常便饭。」亦作「家常茶饭」。
jiā cháng biàn fàn
simple home-style meal
common occurrence
nothing out of the ordinary
jiā cháng biàn fàn
(普通饭菜) homely food; ordinary fare; a common meal; potluck; simple meal:
请来吃顿家常便饭。 Come along and take potluck.
(常事) common occurrence; routine; all in the day's work; usual practice
jiāchángbiànfàn
1) home-style food; simple meal
2) common occurrence; routine
见“家常茶饭”。
частотность: #23381
синонимы:
примеры:
请来吃顿家常便饭。
Come along and take potluck.
[直义] 菜汤和饭是我们的食品.
[释义] 粗茶淡饭是我们的家常便饭.
[例句] в комнате уже был накрыт стол на две персоны, стояли миски с борщом и кашей. - Прошу садиться, - подставил стул капитан. - Питаюсь я из солдатского котла. «Щи да каша - пища наша», - как говорит наша русская
[释义] 粗茶淡饭是我们的家常便饭.
[例句] в комнате уже был накрыт стол на две персоны, стояли миски с борщом и кашей. - Прошу садиться, - подставил стул капитан. - Питаюсь я из солдатского котла. «Щи да каша - пища наша», - как говорит наша русская
щи да каша - пища наша
话是这样说的,但是对于我们冒险家而言,「危险」也只是家常便饭而已啦!
Действительно. Но на то мы и искатели приключений, чтобы смотреть опасности в лицо!
哈哈没事没事,因为倒霉,受伤这种事对我来说早就是家常便饭了。
Ха-ха, это ничего. Ранения давно стали частью моих приключений.
唔嗯…这没什么,师傅说这对唱戏人来说是家常便饭的事儿。
Кхм... Но ничего страшного, мой наставник говорит, что для певцов это в порядке вещей.
那是家常便饭了。守卫只是获得…分红。
Контакты с представителями закона - обычное дело для любого бизнеса. Ребята получают от меня премию.
这让我想起某个久远的年代,在那时这种事可谓是家常便饭。你拥有一颗真正的牛仔之心。
Тем не менее, это заставляет вспомнить о старинных временах, когда такое встречалось повсеместно. У тебя истинное сердце боядейро.
猪猡申请精液就像家常便饭一样。
Ну кто бы сомневался, что эти выберут сперму.
哦?这事是不是对你来说就是家常便饭啊,下重手的警官?说真的,你他妈就是个神经病,这一点你可骗不了我……
Да? И часто с тобой это случается, офицер Щавтащу? Серьезно, ты псих какой-то. Этого не скроешь.
对我们来说只是家常便饭,沃格拉夫!成为英雄真的很不错,伙计!
И все это за один день! Видишь, Вольграфф, как здорово быть героем?!
当然。敲碎敌人的头颅,然后玩杂技般抛来抛去,对我来说就是家常便饭。不过,还是说得具体一点吧。
Конечно. Сначала я крушу черепа, потом ими жонглирую. Но давай обсудим детали.
在我那个年代,船长被杀是家常便饭。现在却每个人都在哀悼——可怜的艾菲莉啊,好难过。我呸!
В мое время капитанов постоянно убивали. А теперь все ноют ай, бедная Эйвери, какая трагедия. Тьфу!
部门之间发生一点摩擦是家常便饭,你可以克服的。
Небольшие трения между отделами это норма. Вы справитесь.
能跟一个陌生人变成好朋友,对我来说可不是家常便饭。
Нечасто мои странствия с незнакомцами оборачиваются так удачно, как сейчас.
家常便饭,不是么?
Нам же не привыкать, а?
пословный:
家常 | 常便 | 便饭 | |
1) житейские (повседневные) дела
2) обычный, повседневный; житейский
3) по-домашнему
|
новокит.
1) план; способ, метод
2) все обстоятельства, все подробности (дела)
|