家贫不是贫,路贫愁煞人
_
jiā pín bù shì pín lù pín chóu shà rén
(谚语)家里贫困,还有办法解决;出门在外缺少盘缠,才真正急死人。
隋唐演义.第七回:「常言道:『家贫不是贫,路贫愁煞人。』叔宝一时忘怀,应了小二;及至取银,已为樊建威带去。」
亦作「家贫不是贫,路贫贫杀人」。
ссылки с:
家贫不是贫,路贫贫杀人ссылается на:
家贫不是贫,路贫贫杀人_
jiā pín bù shì pín lù pín pín shā rén
(谚语)家里贫困,还有办法解决;出门在外缺少盘缠,才真正急死人。
儒林外史.第二十四回:「自古道:『家贫不是贫,路贫贫杀人。』你此时有钱也不服气拿出来给他,我们众人替你垫几百文,送他去罢。」
亦作「家贫不是贫,路贫愁煞人」。
jiā pín bù shì pín lù pín chóu shà rén
(谚语)家里贫困,还有办法解决;出门在外缺少盘缠,才真正急死人。
隋唐演义.第七回:「常言道:『家贫不是贫,路贫愁煞人。』叔宝一时忘怀,应了小二;及至取银,已为樊建威带去。」
亦作「家贫不是贫,路贫贫杀人」。
пословный:
家贫 | 不是 | 贫 | , |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
I прил. /наречие
1) бедный, тощий, убогий; нищий
2) диал. надоедливый; нудный, многословный
3) бедный духом; мелкий, мелочный 4) надоедливо, скучно (о речи)
II сущ.
1) бедность, нужда, нищета
2) мой; я (монах о себе)
III гл.
недоставать, не хватать
|
路 | 贫 | 愁煞 | 人 |
1) прям., перен. дорога; путь
2) улица; проспект
3) направление; сторона
4) маршрут (транспорта)
5) прям., перен. сорт
|
I прил. /наречие
1) бедный, тощий, убогий; нищий
2) диал. надоедливый; нудный, многословный
3) бедный духом; мелкий, мелочный 4) надоедливо, скучно (о речи)
II сущ.
1) бедность, нужда, нищета
2) мой; я (монах о себе)
III гл.
недоставать, не хватать
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|