宽大
kuāndà
1) широкий; обширный; просторный
2) мягкий, снисходительный; великодушный; великодушие; снисходительность
宽大条件 великодушные условия
宽大政策 мягкая политика, мягкий (либеральный) курс
kuāndà
1) просторный; широкий
2) великодушный; великодушие; снисхождение
kuāndà
① 面积或容积大:袍袖宽大 | 宽大豁亮的客厅。
② 对人宽容厚道:心怀宽大。
③ 对犯错误或犯罪的人从宽处理:宽大政策 | 宽大处理。
kuāndà
I
(1) [roomy; spacious; wide; loose]∶面积或容积大的
宽大的候车室
(2) [lenient; magnanimous]∶大度; 宽厚, 不苛刻
宽大政策
受到宽大处理
[be dealt with leniently] 引申指对犯错误者或犯罪者从宽处理
宽大你一回两回就不错了, 未必能宽大你三回五回
kuān dà
1) 面积或范围很大。
如:「这场地很宽大,可容纳好几千人。」
2) 度量宽宏,不苛求。
汉书.卷八.宣帝纪:「朕既不明,数申诏公卿大夫务行宽大,顺民所疾苦。」
kuān dà
spacious
wide
lenient
kuān dà
(面积或容积大) roomy; spacious; wide:
一间宽大的客厅 a spacious sitting room
(从宽处理) lenient; magnanimous; be afforded lenient treatment; be magnanimously treated; receive clemency:
宽大政策 a policy of leniency
恳求某人宽大 sue to sb. for leniency
(大度; 宽容) lenient; generosity; leniency:
对战败的敌人表示宽大 show generosity in dealing with a defeated enemy
法官对这个犯人很宽大。 The judge was lenient with the wrongdoer.
我很欣赏你在这件事上表现出来的宽大胸怀。 I appreciate your generosity in the matter.
kuāndà
1) spacious; roomy
2) lenient; magnanimous
1) 面积或容积大。
2) 大度;宽厚,不苛刻。
3) 引申指对犯错误者或犯罪者从宽处理。
частотность: #8894
в самых частых:
в русских словах:
великодушие
宽大 kuāndà, 宽宏大量 kuānhóng dàliàng
великодушничать
-аю, -аешь〔未〕свеликодушничать〔完〕〈口〉宽宏大量; 宽容, 宽大. ~ с окружающими 对周围的人宽宏大量.
великодушный
宽大[的] kuāndà[de], 宽宏[大量]的 kuānhōng [dàliàng]-de
милость
2) (снисхождение) 宽恕 kuānshù, 宽大 kuāndà
снисходительный
1) (нестрогий) 宽容[的] kuānróng[de], 宽大[的] kuāndà[de]
снисхождение
1) 宽容[态度] kuānróng [tàidu], 宽恕 kuānshù, 宽大 kuāndà
широкий
1) 宽[的] kuān[de]; 宽阔[的] kuānkuò[de]; 宽广的 kuānguǎngde; 宽大[的] kuāndà[de]
широкое окно - 宽大的窗户
2) (об одежде, обуви) 肥大[的] féidà[de], 宽大[的] kuāndà[de]
широко. . .
(复合词前一部分)表示“宽”、“宽大”、“广阔”之意, 如: широкобровый 宽眉毛的. широкомасштабный 大规模的.
синонимы:
同义①: 肥大, 肥
反义: 狭小, 窄小, 狭窄
同义②: 宽, 宽大为怀, 宽宏大量, 宽大无边
同义③: 宽广, 宽禅, 宽敞, 宽阔
相关: 宽, 宽宏大量, 宽限, 手下留情, 既往不咎, 网开一面
相反: 严惩, 狭小
反义: 狭小, 窄小, 狭窄
同义②: 宽, 宽大为怀, 宽宏大量, 宽大无边
同义③: 宽广, 宽禅, 宽敞, 宽阔
相关: 宽, 宽宏大量, 宽限, 手下留情, 既往不咎, 网开一面
相反: 严惩, 狭小
примеры:
肚量宽大
быть щедрым (великодушным); снисходительный
民欲徙宽大地者, 听之!
если народ хочет переселяться на обширные земли - дайте ему на это волю!
宽大条件
великодушные условия
非常宽大的房子
дом очень больших размеров
宽大的窗户
широкое окно
宽大;仁慈
мягкость; снисходительность
惩办和宽大相结合
combine punishment with leniency
一间宽大的客厅
[одна] просторная гостиная
恳求某人宽大
sue to sb. for leniency
对战败的敌人表示宽大
show generosity in dealing with a defeated enemy
法官对这个犯人很宽大。
The judge was lenient with the wrongdoer.
我很欣赏你在这件事上表现出来的宽大胸怀。
I appreciate your generosity in the matter.
表现出心胸宽大和通情达理的气魄
проявить дух великодушия и благоразумия
非宽大无以兼覆,非慈厚无以怀众,非平正无以制断
без снисходительности нет объективности, без доброты нет любви к народу, не будучи беспристрастным не сможешь принять (верного) решения
是时候让你为安其拉之战做出贡献了,<class>。你不能继续这样游手好闲下去。现在是你为我和部落效劳的时候,而且我可不想酋长那样宽大仁慈。
Пришло время и тебе поучаствовать в нашей подготовке войны в АнКираже, <класс>. Прошли деньки, когда можно было беззаботно валяться на солнышке. Нынче каждый должен встать под знамена Орды и Вождя! А я, в отличие от нашего вождя, добросердечием не страдаю, уж будь <спокоен/спокойна>.
<精灵形态下的巨龙接过你递上去的推荐信,仔细阅读了良久,然后整齐地折叠好,塞进了宽大的袖子中。>
<Дракон в облике эльфа берет ваше рекомендательное письмо, изучает его в течение пары секунд, а затем прячет себе в рукав.>
曾经梦想烧尽世间魔物的炎之魔女曾经戴过的帽子。宽大的帽檐能遮挡她的视线。
Шляпа ведьмы, мечтавшей сжечь всех демонов мира. Широкие поля прячут её взгляд.
天际的人对某些事情的看法比其他地方的人更宽大。
На некоторые вещи люди в Скайриме смотрят более широко, чем жители других провинций.
“妈的,老兄,你说过会宽大处理的……”他看上去很疲惫。“到了警局要做什么?”
Твою ж мать, чувак, ты же обещал проявить снисхождение... — Он выглядит подавленным. — И что с нами будет в участке?
“莱顿,我的婚前姓。”她那只瘦骨嶙峋的手从宽大雨衣的袖子里伸了出来。
«Лейтон, моя девичья фамилия». Ее костлявая рука выглядывает из рукава огромного плаща.
你说的∗宽大处理∗指的是?
∗Снисходительным∗? Что ты хочешь этим сказать?
“好吧,好吧……我尊重有原则的男人。那就不要施舍了。”他交叉双臂,停放在宽大的肚子上——往椅子里陷得更深了。
«Хорошо, хорошо... Я уважаю людей с принципами. Нет значит нет». Он скрещивает руки на своем толстом животе и еще глубже проваливается в кресло.
纹身图案的细节非常严谨,看起来很是符合这些人在伪科学上的追求。不过值得一提的是——他也没有∗完全∗避免在种系树上的倒退。比如说,他宽大的下巴可能就是一种犯罪倾向的表征,另外他的耳垂也偏大了一点。
Рисунки точные и, кажется, верны с точки зрения этой псевдонауки. Но есть одна вещь: его черты ∗не до конца∗ свободны от недостатков в филогенетическом дереве. Например, большая челюсть может указывать на склонность к преступлениям. И мочки ушей могли бы быть поменьше.
“妈的,老兄,你说过会宽大处理的……”安德烈看上去很疲惫。
«Твою ж мать, чувак, ты же обещал проявить снисхождение...» Андре выглядит подавленным.
厨师仍在抽烟,烟灰从他夹烟的指间滑落。他的手掌宽大,相当干净。
Повар продолжает курить. Пепел падает сквозь пальцы. Ладони у него большие и чистые.
你跟我坦白,那我们一切都好谈,我可以做宽大处理。
Сейчас ты расскажешь мне, что на самом деле происходит, а там решим. Я умею быть снисходительным.
现在就做决定。若你拒绝的话,我会让你离开。我以後不会再这么宽大为怀。
Решай. И если откажешься сейчас, я отпущу тебя с миром. Потом - уже не смогу.
不过我会宽大的为虔信者提供协助。如果你能成为其中之一的话…
Бескорыстно я помогаю только своим последователям. Будь ты одним из них, был бы другой разговор...
我就知道他心胸肯定没那么宽大。
Уже тогда было понятно, что он просто так не смирится.
我们心胸宽大,可你竟把那些孩子放了。
Обычно мы прощаем тварей, но ты не уследила за детьми.
这都是奉我们最宽大仁慈的明君圣主之令…
По приказу короля, милостиво нами правящего...
在此以悲伤的心情向各位告知,我们心胸宽大的好友,休斯·萨布雷突然离开了人世。相信他到了另一个世界依然会满怀大爱。
С прискорбием сообщаем, что большое сердце нашего друга Жюса де Саберра остановилось до срока. Он умер так, как жил: любил и был любим.
我们在地下建筑群东部一个空间宽大、空气干燥的洞穴里扎营。这里有几个还能用的传送门。但我担心它们很可能不稳定,进去就回不来了。
Мы разбили лагерь в обширной сухой пещере в восточной части комплекса. Здесь есть несколько активных порталов. Я опасаюсь, что они могут быть нестабильны и однонаправленны.
女孩在池塘的边缘漫步,她在芳香的百合与宽大的睡莲叶片之间发现了不同寻常的景象:一只绿色的青蛙生疣的头顶戴着一顶金色的王冠。她被这只古怪的小东西迷住,将它捡在手心,给了它一个吻。这只青蛙在瞬息之间变成一个英俊的王子。他心怀感激,希望能娶女孩为妻。
Девушка подошла к пруду. Среди ароматных лилий и кувшинок она заметила удивительное существо: это была маленькая зеленая лягушка, а на голове у нее была золотая корона. Девушка, очарованная красотой милого создания, взяла его в руки и поцеловала. Тотчас же лягушка превратилась в прекрасного принца, который сделал девушку своей женой.
长官,你答应过要宽大处理的……
Ты обещал проявить снисхождение...
他肩膀宽大,双臂有力。
He had broad shoulders and powerful arms.
净源导师的头昏昏沉沉,她用宽大的袖子遮住了脸。她大声地吸着气,突然全身一震,眼睛发红,里面充满了狂热...和别的什么东西。
Сонно покачивая головой, магистр подносит к лицу свой просторный рукав. Она что-то шумно нюхает и тут же вскидывается, бодрая и настороженная. В глазах горит отвага... и что-то еще.
净源导师看着你,她的眼睛瞪得溜圆,简直就像要从眼眶里跳出来一般。她从宽大的长袍中伸出一只手指颤抖地指着你,她的另一只手上拿着手铐...
Взгляд магистра упирается в вас, и глаза расширяются настолько, что вот-вот вывалятся из орбит. Дрожащий палец, выпростанный из пышных одеяний, тычет в вашу сторону. В другой руке возникают наручники...
你应该待在牢房里,无法再宽大处理了!
Никакого больше снисхождения! Надо было сидеть в камере и не высовываться!
怪物喘息着,咀嚼着人类的血肉。他很费力地转过身面向你,显然每动一下都会痛苦万分,而且他那宽大、血红的眼睛里有着几乎要喷涌而出的疯狂之意。
Существо тяжело дышит. С огромными усилиями оно поворачивается к вам – в каждом его движении сквозит боль, губы перепачканы запекшейся человеческой кровью, а в широко раскрытых, налитых кровью глазах светится безумие.
所以她心胸宽大,忽然决定要救我出来啰?
И наверняка просто по доброте душевной?
嗯,这些跳板一定不能根据你们这些宽大的人来校对。我会在最大承重量上加几个零。
Хм... Эта панель не рассчитана на испытуемых твоего веса. Я добавлю несколько нулей к её максимальному грузу.
начинающиеся: