宾至如归
bīn zhì rú guī
гость (посетитель) приходит сюда как домой, чувствовать себя как дома (обр. в знач.: встречать хороший приём)
Дом вдали от дома
bīnzhìrúguī
客人到了这里就像回到自己的家一样。形容旅馆、饭馆等招待周到。bīnzhì-rúguī
[guests feel at home] 客人到此, 好像回到自己家里一样。 形容主人待客热情周到
宾至如归, 无宁灾患, 不畏盗寇, 而亦不患燥湿。 --《左传·襄公三十一年》
bīn zhì rú guī
客人来到这里就好像回到自己的家里。语出左传.襄公三十一年:「宾至如归,无宁灾患,不畏寇盗,而亦不患燥湿。」后形容招待亲切,使客人如同回到家里一样舒适。如:「每次到他家,都有宾至如归的感觉。」东周列国志.第七十八回:「四方之客,一入鲁境,皆有常供,不至缺乏,宾至如归。」
bīn zhì rú guī
guests feel at home (in a hotel, guest house etc)
a home away from home
bīn zhì rú guī
Guests feel at home.; a home from home; Guests come here as if they were returning home.; Guests flock to the place like returning home.; make sb. free at one's home:
在这家饭店住宿的旅客都有宾至如归的感觉。 All travellers find this hotel a home from home.
bīnzhìrúguī
a home away from home; homelike谓宾客到此如归其家。形容待客亲切、周到。
частотность: #49118
синонимы:
примеры:
在这家饭店住宿的旅客都有宾至如归的感觉。
All travellers find this hotel a home from home.
宾至如归
поступающий так, чтобы гости чувствовали себя как дома; чувствовать себя как дома
我的伙伴是否让你感到宾至如归?
Что, мои товарищи достойно тебя приняли?
我真心希望能给你一种宾至如归的感觉,哈里,真的。但是请你务必体谅一下我这里简陋的条件。
Мне действительно хочется, чтобы вы чувствовали себя как дома, Гарри. Но вам придется извинить меня за скромную обстановку.
“我相信你会感觉宾至如归的。我会一直看着的。”他朝你比了个手势,让你挤进去。
«Уверен, вам там понравится. Я здесь подежурю». Он указывает на палатку.
她亲切的笑容使每个人都感觉宾至如归。
Her genial smile made every guest feel at home.
这把斧头沉重的金属头部应该会觉得一个熔炉或者头骨会让自己感到宾至如归。
Тяжелый набалдашник этого топора был бы уместней в кузнице… или в чьей-нибудь голове.
你知道,我想我们会让这市场继续下去。让它回到过去的模样,让大家感到宾至如归。
Знаешь, мне кажется, этот рынок надо оставить. Превратить его в то, чем он был раньше, место, где рады всем гостям.
首先,和申请人热情握手,面带笑容。也许说个 (正常) 的笑话,让他们笑一笑,或者称赞一下他们的外表。问他们想不想喝饮料,或提供他们小点心。观察他们的感受和心情。让他们觉得宾至如归,并且属于避难所科技的大家庭。研究显示,一开始用这种方式能增加28%的业绩!
Прежде всего, поприветствуйте клиента крепко пожмите ему руку и тепло улыбнитесь. Можете рассказать ему невинную (пристойную) шутку или сделать комплимент относительно его внешности. Спросите у клиента, не хочет ли он какой-нибудь напиток, предложите ему чем-нибудь перекусить. Оценивайте его настроение. Сделайте так, чтобы он почувствовал себя как дома, чтобы он уже ощутил себя частью семьи "Волт-Тек". Исследования показали, что данный подход увеличивает вероятность заключения сделки более чем на 28%!
пословный:
宾 | 至如 | 归 | |
1) вернуться, возвратиться
2) вернуть, возвратить
3) входить (в подчинение); находиться в ведении
4) обобщать; объединять
5) собирать(ся)
|