宿醉未醒
sùzuì wèixǐng
всё ещё не протрезветь; ещё быть с похмелья
sùzuìwèixǐng
still have a hangoverв русских словах:
бодун
с бодуна〈俚〉因为喝多了,由于醉酒; 醉后不适,宿醉未醒
примеры:
我宿醉未醒,而且都快∗饿死∗了!谁在乎上面有什么?用你最快的速度吞掉这个馅饼!你都是这么对待食物的。
У меня похмелье и я ∗умираю с голода∗! Какая разница, из чего он сделан? Я его сожру в мгновение ока! Так и следует поступать с едой.
我宿醉未醒,而且都快∗饿死∗了!谁在乎上面有什么?狼吞虎咽地吃掉这个馅饼吧!
У меня похмелье и я ∗умираю с голода∗! Какая разница, из чего он сделан? Я его сожру!
又或者,你又是宿醉未醒。
Или, может, у тебя опять похмелье.
酒醉未醒
be drunk and not sobered up yet
赘语派——宿醉醒来之后我就会奇怪的∗颤抖∗。就在刚才,我的后背还窜下一阵寒意呢。
Кадабра. От похмелья на меня находит такой странный ∗трепет∗. Буквально недавно по спине мурашки пробежали.
пословный:
宿醉 | 未 | 醒 | |
1) не
2) восьмой циклический знак (из двенадцати)
3) время с 1 до 3 часов ночи
|
гл.
1) протрезвляться; трезвый
2) бодрствовать, не спать; просыпаться; очнуться
3) образумиться; осознавать, приходить к сознанию (напр. своих ошибок)
4) восходить, подниматься (о тесте)
5) * будить; возбуждать (чьё-л.) внимание
|