寂静的森林
_
бесшумный лес; тихий лес; молчаливый лес
в русских словах:
молчаливый
молчаливый лес - 寂静的森林
тихий
тихий лес - 寂静的森林
примеры:
寂静的森林
молчаливый лес
森林里一片寂静
в лесу царило спокойствие
森林里寂静无声。
В лесу было глухо.
林中一片寂静; 森林里笼罩着一片寂静
в лесу царит тишина
一阵阵号子声,打破了森林的寂静。
Work songs broke the silence of the forest.
旅人,快回头!前方就是死寂森林!
Вернись, путник! Впереди Трупная чаща!
一踏进前方就无法回头!前方就是死寂森林!
С этой дороги не возвращаются! Впереди Трупная чаща!
匕牙龙得胜咆哮,能让整个丛林静寂无声。
Когда торжествующе ревет кинжалозуб, все живое в джунглях замолкает.
回头!前方有着最可怕的危险!这里是死寂森林!
Вернись! Перед тобой смертельная опасность! Трупная чаща!
使用猎魔感官能力在死寂森林里寻找伏克特的踪迹
Найти следы Фолкерта в Трупной чаще, используя ведьмачье чутье.
这是个多么荒凉的地方!阴暗的森林,一条寂静而泥泞的道路,还有食屍生物享用大餐的嘈杂声。贫穷的农夫着紧闭草屋的门户,只听得到一个声音。那是个正在垂死挣扎的男子的声音。
Сколь же бесприютно было это место! Всюду заболоченный лес, одинокая тропинка и зловещие отзвуки пиршества на останках несчастных. Убогие обитатели деревни наглухо захлопнули двери своих лачуг, и один только человеческий голос достиг ушей ведьмака. Это был голос умирающего.
这座森林当中的聚落几乎已经没人居住了,而且地点离死寂森林相当近,因此也没人敢搬过来住。
Это лесное поселение практически полностью обезлюдело, а близость Трупной чащи отпугивает новых поселенцев.
但是林妖保护了我们。我们躲在森林里,静静等着,完全不出声。
Но Дух Леса предупредил нас. Мы спрятались в лесу. И ждали тихо-тихо.
出问题的是我的学徒伏克特。我派他去了死寂森林,就是马汀·费力农场东南边的那座森林。我的扞纤维用完了,那边又长得跟杂草一样多…
Я послал своего подмастерья, Фолкерта в Трупную чащу. Это лес неподалеку от имения Мартина Листа. У меня закончилось волокно конопли, а там этого растет до черта...
пословный:
寂静 | 的 | 森林 | |
1) полная тишина, спокойствие; молчание; молчаливый; спокойный, тихий, беззвучный
2) будд. отрешённость от мира, уход в нирвану
|
лес; леса; лесной
|