富不如贫
_
富有并不如贫穷为优。 后汉书·卷八十三·逸民传·向长传: “读易至损、 益卦, 喟然叹曰: “吾已知富不如贫, 贵不如贱, 但未知死何如生耳。 ””
fù bù rú pín
富有并不如贫穷为优。
后汉书.卷八十三.逸民传.向长传:「读易至损、益卦,喟然叹曰:『吾已知富不如贫,贵不如贱,但未知死何如生耳。』」
примеры:
浊富不如清贫
лучше чистая (честная) бедность, чем грязное (нечестное, неправедное) богатство
[ 直义] 富人和穷人不是弟兄.
[ 释义] 贫富不是一家人.
[ 释义] 贫富不是一家人.
богатый бедному не брат
пословный:
富 | 不如 | 贫 | |
I прил. /наречие
1) богатый, состоятельный, зажиточный
2) богатый, щедрый; урожайный (напр. год)
3) богатый (чем-л.); содержательный 4) прекрасный, превосходный, лучший
II гл.
1) богатеть; жить в богатстве (изобилии)
2) обогащать; приносить богатство
III сущ.
1) богатство, изобилие; довольство; благополучие
2) источники богатства, ресурсы
3) * потомственное содержание (кормление)
IV собств.
Фу (фамилия)
|
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
|
I прил. /наречие
1) бедный, тощий, убогий; нищий
2) диал. надоедливый; нудный, многословный
3) бедный духом; мелкий, мелочный 4) надоедливо, скучно (о речи)
II сущ.
1) бедность, нужда, нищета
2) мой; я (монах о себе)
III гл.
недоставать, не хватать
|