寒气
hánqì
холодный (морозный) воздух
холодный воздух
hánqì
① 冷的气流:寒气逼人。
② 指因受冻而产生的冷的感觉:喝口酒去去寒气。
hánqì
(1) [cold]∶低温状况; 寒性
寒气太重
(2) [cold air]∶寒冷的气; 冷的气流
寒气透心凉
hán qì
寒冷之气。
礼记.月令:「季春行冬令,则寒气时发草木皆肃。」
唐.刘长卿.感怀诗:「水近偏逢寒气早,山深常见日光迟。」
hán qì
cold airhán qì
cold air; cold draught; cold:
寒气逼人。 There is a nip in the air.
hánqì
cold air/draft寒冷之气。
частотность: #16893
в русских словах:
безморозный
〔形〕无严寒的, 无寒气的; 无霜的. ~ период 无霜期.
крепчать
мороз крепчал - 寒气加剧了
легчать
мороз легчает - 寒气缓和
лютовать
-тую, -туешь〔未〕〈俗〉凶恶, 残暴; 〈转〉(严寒、暴风雨等)很厉害, 逞凶. ~ет враг. 敌人在肆虐。~ют морозы. 寒气袭人。
мороз
1) (сильный холод) 严寒 yánhán, 寒气 hánqì, 寒冷 hánlěng, 冰冷 bīnglěng, 酷寒 kùhán
мороз пробрал до костей
寒气透骨; 冷气刺骨
пахнуть
пахнуло холодом - 有寒气袭来
прехолодный
прехолодная весна - 寒气持续很久的春天
пронизывать
холодом пронизало тело - 寒气透体
пронимать
пронял холод - 寒气透体
прохватить
-ачу, -атишь; -аченный〔完〕прохватывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴(不用一、二人称)〈口〉(寒气、湿气等)侵透; 使颤抖 (或恐惧)起来; (用作无)使受凉. Холод ~ил меня всего. 寒气侵透我全身。Его ~ило сквозняком. 过堂风使他受凉了。 ⑵〈俗〉使受很深的伤; 咬穿, 咬透; 射穿, 射透. Собака ~ила его до кости. 狗把他咬得都碰到骨头了。 ⑶〈俗〉公开地严厉批评. ~ (кого) на собрании 在会上严厉批评…
разрумянить
мороз разрумянил щёки детей - 寒气冻得孩子们的两腮发红了
свирепый
свирепый мороз - 猛烈的寒气; 严寒
щипать
мороз щиплет лицо - 寒气刺脸
синонимы:
примеры:
送寒气
прогонять холода (холодную погоду)
寒气总至
внезапно нахлынул холодный воздух
寒气加剧了
мороз крепчал
寒气缓和
мороз легчает
有寒气袭来
пахнуло холодом
寒气透体
холодом пронизало тело
寒气冻得孩子们的两腮发红了
мороз разрумянил щёки детей
猛烈的 寒气; 严寒
свирепый мороз
寒气刺脸
мороз щиплет лицо
寒气把孩子们的小脸冻得通红。
Мороз разрумянил детей.
寒气逼人。
There is a cold nip in the air.
喝一口挡挡夜里的寒气。
Have a drop. It’ll ward off the cold of the night.
寒气袭人。
There is a nip in the air.
寒气把人们的脸冻红了
Мороз румянил лица
一股寒气钻入了他的衣服
Холодная сырость забралась ему под одежду
早晨的寒气毁坏了秧苗
утренники погубили рассаду
冰花(寒气冻成的花纹)
морозный узор
到冬拥湖西南方的生命草原去,帮我从部落的成员手中抢10个部落草药包来,我会把它们制成抵御寒气的药物。
Отправляйся в степь Жизни, что в юго-западной части озера Ледяных Оков, и принеси мне 10 сумок Орды с травами. Я измельчу их и сделаю лекарство, которое поможет защититься от простуды.
到冬拥湖西南方的生命草原去,帮我弄10株生长在那里的红色植物来,我会把它们制成抵御寒气的药物。
Отправляйся в степь Жизни, что в юго-западной части озера Ледяных Оков, и принеси мне 10 стелящихся красных растений. Я измельчу их и сделаю лекарство, которое поможет защититься от простуды.
这块棱镜努力想在某个单一的时间流里稳定下来,同时散发出一股阴冷的气息。你只在诺森德感受过类似的寒气。达拉然的某位法师肯定会对这件遗物感兴趣的。
Призма пытается стабилизироваться в одном временном отрезке и испускает холод, какого вы не ощущали со времен Нордскола. Определенно кто-то из магов Даларана заинтересуется этой реликвией.
你呼出的热气让花瓣变得柔软,可以弯曲而不破碎。你认为这也许是防止花瓣激活自身防御性寒气的一种途径。
Тепло вашего дыхания размягчило лепестки – и они начали гнуться, не ломаясь. Вы также пришли к выводу, что так можно предотвратить активацию защитного механизма цветка и избежать удара холодом.
杜林亡骸中的污秽之力会强化怪物。再加上严寒气候,一些雪山区域便成了无人区。
Тёмная энергия останков Дурина усиливает монстров. Это и лютые морозы привели к запустению некоторых горных районов.
这个世界上存在着拥有智能,并且能使用元素之力的变异植物。似乎曾经发生过「急冻树的寒气使肉类保鲜数百年」这样的事情,或许能从侧面说明其力量不容小觑…
В этом мире существуют растения-мутанты, обладающие интеллектом и способные использовать силы элементов. Крио папоротник способен сохранять мясо свежим несколько столетий благодаря своим силам, поэтому его не стоит недооценивать...
封闭在坚冰当中的花芯。即使离开了植株也持续散发着寒气的冰凉植物。
Цветок, скованный в вечном льду. Даже будучи сорванным, этот цветок испускает холод.
封闭在坚冰当中的花芯。即使离开了植株,也持续散发着寒气。通俗文学中,曾有人描绘了被冰雾花冻住,无法脱身的狐狸。对于力量较小的生物而言,应该是非常危险的植物吧。
Цветок, скованный вечным льдом. Даже будучи сорванным, испускает холод. В популярной книге рассказывается, как в ледяную ловушку попалась лиса, и действительно, - для небольших животных цветок представляет большую опасность.
冰枪在存在期间内,会间歇性释放寒气,仍会对附近的敌人造成冰元素伤害。
Пока активно, Ледяное копьё периодически выпускает холодный воздух, который наносит Крио урон окружающим врагам.
在极寒气候中,冰块比石块更容易塑造。
В холодном климате лед податливее камня.
快请进。到火炉那边吧,坐一会儿驱散身上的寒气。
Заходи. Мы как раз подложили дров. Присаживайся и согрейся.
快请进。到火炉边坐吧,驱散身上的寒气。
Заходи. Мы как раз подложили дров. Присаживайся и согрейся.
他点了点头,眼睛依然盯着上面的末日使者,盯着那只在寒气中伸出凶兆的手臂。
Он кивает, все еще глядя на высящегося вестника конца и на руку, воздевающую плакат с предзнаменованием в холодный воздух.
一股寒气从墙板的裂缝中渗进来。没有人能为你的誓言作证……
Сквозь щели в досках на стенах внутрь пробирается сырой холод. Никто не услышит твоих клятв...
他点了点头,眼睛依然盯着上面那个罚单构成的生物,盯着那几百张像羽毛一样在寒气中沙沙作响的违停罚单。
Он кивает, все еще глядя на заштрафованное нечто наверху, на сотни парковочных талонов, словно перья шелестящих в холодном воздухе.
你的大腿内侧有股潮湿的寒气渗上。双腿都僵了,你已经在上面呆了很久了……
Штаны на бедрах промокли, ты замерз, ноги затекли и онемели. Ты провел здесь изрядное количество времени...
他点了点头,眼睛依然盯着上面的超级巨星,他的脸庞被融化寒气的橘色光束给染黄。
Он кивает, все еще глядя на танцора диско наверху и на энергичный танец цитрусовых огней, согревающих холодный воздух.
我冲回屋里,把门给扣上,然后我就听到了——有人在叫我的名字。米克哈尔,米克哈尔!我往外一看…有一只混蛋妖灵特别大,比其他的都要大。寒气从它身上飘过来,连窗户都结上了霜!
Вбегаю я внутрь, задвигаю щеколду - и слышу, вроде, как кто-то шепчет мое имя. Миккья-а-а-аль, Миккья-а-а-аль! Выглядываю... Призрак. Больше остальных. И таким холодом от него било, что аж стекла инеем покрылись!
寒气从你的指尖升起,穿过手臂、肩膀、脖子,进入大脑。刺骨的疼痛使你缩成一团...身体内有个声音响起。
Колючий холод разливается по вашим пальцам, течет в руки, в плечи, в шею и в разум. Все тело сводит от мороза... и вы слышите звучащий внутри голос.
你不觉得这间房间很诡异吗?空气中有股寒气。阴影中潜藏着更阴沉的黑暗。
Мрачноватая комнатенка, не кажется? Что-то здесь не так. Да и тени как-то темнее.
在你见到刚刚的一幕之后,地下室里的寒气似乎更加刺骨了。
После того, что вы увидели, вам кажется, что в темнице стало еще холоднее.
回音之厅的寒气紧紧笼罩着它。
когда она вернулась к берегам Побережья Жнеца.
一股淡淡的寒气从你脖子后面擦过。有轻微的走动的响声...一只脚,或是一个蹄子,拖着步子在地板上走。
"Вы затылком чувствуете легчайшее дуновение холодного ветра. Затем слышите едва различимый шорох, словно бы кто-то провел по половице ногой... или копытом".
寒气经由你的大脑、脖子、肩膀、手臂和指尖离开你的身体。幻像消失了。
Холод отступает, он уходит из вашего разума, из шеи, плеч, рук и кончиков пальцев. Видение рассеивается.
好羡慕你。我只觉得冰冷,好像我的灵魂被撕裂开来,让虚无的寒气侵入其中。
Тогда я тебе завидую. Я чувствую лишь холод, словно мою душу вскрыли, и теперь в нее просачивается ледяное небытие.
一股奇怪的寒气从圆木上散发出来。你越接近,寒气越是深入骨髓。
От бревна исходит странный холод. Чем ближе вы подходите, тем глубже под кожу он вам проникает.
начинающиеся: