寝不能寐
_
躺着睡不着觉。 形容心事重重。 三国演义·第二十回: “董承览毕, 涕泪交流, 一夜寝不能寐。 晨起, 复至书院中, 将诏再三观看, 无计可施。 ”
qǐn bù néng mèi
躺着睡不着觉。形容心事重重。
三国演义.第二十回:「董承览毕,涕泪交流,一夜寝不能寐。晨起,复至书院中,将诏再三观看,无计可施。」
примеры:
读了这篇文章后,我浮想联翩,夜不能寐。
When I read this article, thoughts thronged my mind and I couldn’t sleep.
奇痒继而引发感染。夜不能寐,坐立难安。
Все зудит и воспаляется. Не можем ни спать, ни сидеть.
我是你的头号仰慕者!自从在竞技场中看到你的表现后,我就把你当作了我奋斗的目标!想你让我夜不能寐,你是如此漂亮,肌肉如此完美!
Я твой самый преданный поклонник! С тех пор, как я увидел тебя на арене, я хочу быть таким, как ты! Не сплю ночами, думая о тебе, ибо ты прекрасен и у тебя великолепные мускулы!
……但是有∗一件事∗让我夜不能寐。我∗想∗说说吊人的事。我的意思是……如果我们可以冷静地交谈,彼此交换信息,我们就能把这件事情彻底搞明白!
...но есть одна ∗вещь∗, которая не дает мне спать по ночам. Я ∗хочу∗ поговорить о повешении. Если бы только... мы могли спокойно побеседовать, обменяться информацией, мы бы от этого дела камня на камне не оставили!
пословный:
寝 | 不能 | 寐 | |
I гл.
1) спать, засыпать; ложиться спать, отдыхать лёжа, лежать; лежачий; спальный
2) останавливаться, прекращаться; отступать; сниматься (напр. с обсуждения) II сущ.
1) внутренние покои, опочивальня, спальня
2) * внутреннее помещение храма предков (для хранения одежд умерших); склеп, усыпальница
III наречие
* постепенно, шаг за шагом
IV прил.
* уродливый, некрасивый
V собств. и усл.
1) цинь (двадцати шестая рифма тона 上 в рифмовниках; двадцать шестое число в телеграммах)
2) Цинь (фамилия)
|
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
2) неспособность
3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
|
гл.
1) спать
2) засыпать вечным сном; умирать
|