寸草春晖
cùn cǎo chūn huī
крохотная былинка и весенние лучи (былинка не может отплатить за щедрость весенних лучей солнца; обр. в знач.: неоплатный долг; вечная благодарность)
cùn cǎo chūn huī
唐代孟郊《游子吟》:‘谁言寸草心,报得三春晖。’后来用‘寸草春晖 ’比喻父母恩情子女难以报答。cùncǎo-chūnhuī
[parents love can hardly be reciprocated by their children] 指亲恩之重, 有如春晖, 子女虽尽全力, 亦不足以报效万一
cùn cǎo chūn huī
寸草,比喻子女。春晖,比喻父母。语本唐.孟郊.游子吟:「谁言寸草心,报得三春晖。」比喻父母恩情深重,子女即使竭尽心意也难以报答。
cùn cǎo chūn huī
a blade of grass to repay the spring brightness -- to be said of greatness of maternal love; repay maternal love with one's gratitudecùncǎochūnhuī
repay maternal love with one's gratitude喻子女报答不尽父母养育之恩。语本唐孟郊《游子吟》:“慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖!”明何景明《过先人墓示彭天章》诗:“此身如寸草,何以答春晖。”
пословный:
寸草 | 春晖 | ||
1) травинка, былинка
2) крошечный, незначительный
2) вм. 寸草薹
|
1) весеннее солнце
2) сиянье весны (обр. в знач.: родительская забота, материнская ласка)
|