对承认自己有错
пословный перевод
对 | 承认 | 自己 | 有 |
1) пара (также сч. сл.); парный
2) правильный, верный; правильно!, верно!
3) быть направленным против [на]; против, напротив; противоположенный 4) соответствовать, подходить; сойтись
5) сличать; сверять
6) относиться; по отношению
7) предлог к; в; на; о; по
|
1) признавать; признание
2) признаваться, сознаваться
3) соглашаться, давать согласие
4) фин. акцептовать; акцепт
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
错 | |||
1) тереть(ся)
2) переплетаться; перемежаться
3) неправильный; ошибочный; ошибаться; ошибочно
4) ошибка; вина; проступок
5) плохо
|
в примерах:
对…承认自己有错
признавать в ошибке; признать в ошибке
承认自己的错误有什么可羞惭的呢?
What is there to be ashamed of confessing one’s errors?
承认自己的错误; 认错
признаться в своих ошибках
承认自己的错误
признавать свои ошибки
他很大方地承认自己错了。
He agreed that he was wrong with a good grace.
承认我自己错了是件很痛苦的事。
It was painful to admit that I was wrong.
他惭愧地承认自己犯了个可笑的错误。
He blushed to admit that he had made a ridiculous mistake.
[直义] 不要在村子里找, 而要在自己身上找.
[用法] 对犯了错误而不承认错误却不断辩解的人说.
[例句] Вашу маму я уважаю и ценю. Но это не значит, что дочь... Вы своими поведением... - Но я же не виновата! - Знаете, Исакова, это про вас сказано: не ищи в селе, а ищи в себе. Вы поняли? - Поняла,
[用法] 对犯了错误而不承认错误却不断辩解的人说.
[例句] Вашу маму я уважаю и ценю. Но это не значит, что дочь... Вы своими поведением... - Но я же не виновата! - Знаете, Исакова, это про вас сказано: не ищи в селе, а ищи в себе. Вы поняли? - Поняла,
не ищи в селе а ищи в себе
事实上我知道。不过我要先听你承认你对自己有很高的评价。
Знаю. Но сперва признай, что ты много о себе воображаешь.
他承认自己对这起事故应负责任。
He admitted his liability for the accident.
他坦率承认自己有罪。
He avowed that he was guilty.
我必须承认,松鼠党还真有自己的特色。
Надо признать, белки умеют эффектно появляться.
听我说,船长……要让匕港镇的居民承认自己的错误并不容易,因此我接下来也难以启齿。
Слушай, кэп... В Фар-Харборе люди редко просят прощения, так что мне нелегко говорить то, что я должен сказать.
他承认自己对此无能为力。He professed his loyalty to his country。
He professed that he could do nothing about it.
我知道你很难承认自己有问题……我曾经也像你一样——不敢诚实地看一眼∗酒精∗对我的思想和精神造成的伤害。
Я знаю, очень тяжело признать существование своей проблемы... Когда-то я тоже через это прошел: не мог заглянуть в свое сердце и осознать, какой вред наносит el vino моим разуму и духу.
是的,就好像……试着哄骗一个人承认自己从来没有犯下的罪行。
Ну, в смысле... пытаешься обманом заставить сделать что-то криминальное, чего я бы иначе ни за что не сделал.
你公开承认自己作为合成人的身分。作为钢铁兄弟会的成员,我有义务将你净化。
Ты открыто признала, что ты синт. На мне, как на члене Братства Стали, лежит обязанность тебя уничтожить.
“我觉得瑞瓦肖的警官对这种事情会更开明一些。”她看着你的眼睛。“特别是你自己承认吸毒的时候。”
Я думала, ревашольская полиция лучше осведомлена о таких вещах. — Она смотрит тебе в глаза. — Особенно учитывая, что вы сами признались в приеме наркотиков.
好极,~嗝~好极啦!我从来就不会害怕承认错误!那很好...甚至~嗝~让人愉悦。我想你已经~嗝~从你自己惹来的麻烦事里学到一点教训了,不是吗?
Браво - ик! - браво! Что ж, я не из тех, кто боится признать - ик! - ошибку. Все было... ну, почти - ик! - отлично. Полагаю, ты заслуживаешь - ик! - небольшой компенсации за труды - не - ик! - правда ли?
我知道你很难承认自己有问题。我曾经也像你一样——不敢诚实地看看自己的内心,看到我正在遭受痛苦。
Я знаю, тебе очень тяжело признать существование этой проблемы. Когда-то я тоже через это прошел: не мог заглянуть в свое сердце и понять, что испытываю боль.
“也许有过,”她承认到,“但是在这种情况下,我唯一能看见的,只有自己的倒影在黑暗中回望着我。”
Возможно, оторвалась, — признает она. — Но в таком случае единственным, что я могла увидеть, стало бы мое отражение, глядящее из темноты.
而且没人会抱怨电台的事了。但我得承认,虽然他这人尴尴尬尬的,但崔维斯之前的确有自己独特的魅力。
Теперь никто не жалуется на радио. Но я вынужден признать: Трэвис, конечно, был нелепым, но у него был определенный шарм до всего этого.
你的猫头鹰来信了。我承认自己不清楚情况到底变得有多严重。黑环回来了,目标是所有圣洁之物?
Долетела твоя сова. Признаюсь, я и вообразить не мог, что все настолько серьезно. Черный Круг вернулся, это что ж такое творится, во имя всего святого?
我们见了灯塔管理人萨姆森的幽灵,他承认自己曾故意沉掉了一艘船,上面有他的妻子苔丝狄蒙娜。
Мы встретили призрак смотрителя маяка Самсона, который признался, что нарочно потопил корабль со своей женой Дездемоной.