对着先生就讲书,对着屠夫便讲猪
_
意谓在与人相处、交往之中,要根据对象选择谈话的内容。
пословный:
对着 | 先生 | 生就 | 讲书 |
1) против, напротив; навстречу
2) в направлении; в отношении к...
duìzháo
совпадать, сталкиваться, сходиться вплотную; сходиться, подходить, быть хорошо подогнанным (напр. о створках дверей)
|
1) господин (вежливое обращение, используется отдельно или вместе с фамилией)
2) муж; супруг
3) учитель; наставник
4) диал. врач
5) уст. бухгалтер 6) уст. учёный, доктор, мастер (о представителях профессий, требующих владения особыми навыками, напр. врачах, учителях, гадателях и пр.)
7) первенец
|
1) преподавать, объяснять
2) толковать книги (классиков)
|
, | 对着 | 屠夫 | 便 |
1) против, напротив; навстречу
2) в направлении; в отношении к...
duìzháo
совпадать, сталкиваться, сходиться вплотную; сходиться, подходить, быть хорошо подогнанным (напр. о створках дверей)
|
1) мясник, скотобоец
2) перен. палач
|
讲 | 猪 | ||
1) говорить; рассказывать; сказать
2) объяснять; толковать
3) обсуждать; договариваться
4) уделять серьёзное внимание; придавать большое значение
|