对话人
duìhuàrén
собеседник
в русских словах:
собеседник
交谈者 jiāotánzhě, 谈伴 tánbàn, 对话人 duìhuàrén
собеседница
女对话人
примеры:
工人开头黑角对话
Рабочий: вступление, Смоляной Рог – диалог
听听琴和神秘人的对话
Подслушайте разговор Джинн с незнакомцем
病人对护士说起胡话来。
The patient began to rave incoherently at the nurses.
跟被吊起来的男人对话。
Говорил с повешенным.
东帝汶人民所有党派对话
всестороннее совещание представителей Восточного Тимора по внутренним вопросам
顺序反馈人机对话检索系统
sequential feedback interactive retrieval system
亨利·杜南人道主义对话中心
Центр за гуманитарный диалог имени Анри Дунанта
到吟游诗人学院和维阿墨对话
Поговорить с Виармо в Коллегии бардов
有人记下了我们的对话。之前的对话。
Кто-то записал то, что мы говорили друг другу. Говорим.
从来没有人对我说过这种话……
Мне еще никто никогда такого не говорил...
侦测到拾荒人威胁。对话中止。
Обнаружены мусорщики. Разговор прерван.
他正跟死人对话呢。通灵的条子。
Со жмуриком. У этого мента совсем крыша поехала.
接线员告诉打电话的人对方电话占线。
The operator told the caller that the line is busy.
“常人驯服野兽。我和它们对话。”
Кто-то укрощает диких животных. Я с ними говорю.
建议人类实体重新启动对话程式。
Рекомендую человеку перезагрузить диалоговый режим.
抱歉,我没想把对话变得这么私人。
Прости, я не хотел переходить на столь личные темы.
是不是对话已经结束了,却没人告诉我?
Что, разговор уже закончился, но мне об этом не сказали?
文明间对话和人权问题第三常设委员会
Третий постоянный комитет по диалогу между цивилизациями и правам человека
它们...他们跟一个陌生人对话...一个秘源术士!
Они говорят... они говорят с этим незнакомцем. Колдун!
请跟我说人话。这些数字对我来说毫无意义。
Пожалуйста, просто говори со мной по-человечески. Я не понимаю всех этих цифр.
- 法卡恩酋长与猎魔人的对话片段。
- из разговора ведьмака со старостой Соколовки.
你更想跟活人说话,而不是和死人对话。走吧。
Вы предпочитаете общаться с живыми, а не с мертвыми. Уйти.
说你确定你能跟她对话,毕竟她只是个人类...
Сказать, что вы не сомневаетесь: она у вас заговорит. В конце концов, она всего лишь человек.
虚空异兽跟一个陌生人对话...一个秘源术士!
Исчадия Пустоты с кем-то говорят... это колдун Истока!
有人对庄稼说鼓励的话,刺激它们生长。
Говорят, растения реагируют на добрые слова.
你不会背叛我,利用我的话对付我?你不会告诉别人?
Ты не используешь мою историю против меня? Пообещай, что никому не расскажешь.
她是个女人,这就是女人对男人说话的方式,尊重。
Она женщина. Так женщины разговаривают с мужчинами. Уважительно.
移徙工人原籍国和侨居国文化对话国际讨论会
Международный семинар по вопросам культурного диалога между странами происхождения и странами пребывания трудщихся-мигрантов
这话对猎魔人没用,不学快点儿你就没命了。
Только не ведьмак. Иначе жизнь его очень коротка.
等会和我一起,我们找一个丘丘人,友好地对话吧。
Давай соберёмся и вместе пойдём туда. Выцепим какого-нибудь хиличурла и вежливо ему представимся.
是时候进入私人对话了——他已经卸下心防。
Время личных тем — он наконец-то готов тебе открыться.
和我的主人对话。说话,服从他的命令,然后离开。
Поговори с хозяином. Поговори, сделай, как он велит, и уходи.
一个迷人的女人…如果对话继续的话,我想要一些那种果实。
Ты просто очарователен... Если так пойдет и дальше, мне захочется попробовать этого фрукта.
其他犯人对我们的谈话起疑心了,小声点。
Нечего тут болтать, а то другие на нас озираются.
全球意识和提倡各国人民之间对话伦理国际年年
международный год планетарного сознания и этики диалога между народами
只是水面上传来了对话声。有人在内陆,在等你。
Вот только волны доносят до твоего слуха голоса. На берегу тебя кто-то поджидает.
伊兹凯尔·席德加德先生与一个人类的对话纪录
Стенограмма беседы мастера Эзехиля Хильдегарда с человеческим существом
本对话是用人话进行,亦用人类文字纪录,不须翻译。
Беседа проходила на людском языке и записана на нем же. Стенограмму необходимо перевести.
负责联合国不同文明对话年的秘书长个人代表
Личный представитель Генерального Секретаря Организации Объединенных Наций по году диалога между цивилизациями
目前“重炮”人员并未面临其他威胁。对话终止。
В настоящий момент угроз для класса, обозначенного как "тяжеловооруженный", не обнаружено. Разговор завершается.
我……不确定。我以前从没见过圣灵与凡人间的对话。
Честно... не знаю. Никогда раньше не слышал, чтобы боги говорили со смертными напрямую.
主题为"世界遗产与年轻人-文明间的对话"的国际会议
Международгная конференция по теме "Всемирное наследие в руках молодежи - Диалог между цивилизациями"
“罪证……这才是成人的对话。”他放下了啤酒罐。
«Инкриминирующее... слово-то какое серьезное». Он ставит пиво на стол.
你的脸和阿玛蒂亚的举止?问你在和什么样的迷人神怪对话?
Ваше лицо и манеры Амадии? Спросить, что это за очаровательная химера, с которой вы говорите.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
对话 | 人 | ||
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|