对 毫无帮助
пословный перевод
对 | 毫无 | 帮助 | |
1) пара (также сч. сл.); парный
2) правильный, верный; правильно!, верно!
3) быть направленным против [на]; против, напротив; противоположенный 4) соответствовать, подходить; сойтись
5) сличать; сверять
6) относиться; по отношению
7) предлог к; в; на; о; по
|
ни на волос не...; совершенно нет; не иметь ни капли; быть совершенно лишённым
|
1) помогать, содействовать; помощь, содействие
2) комп. справка, помощь
|
в примерах:
对…毫无帮助
не в помощь
对大家的帮助他毫无表示。
He showed no gratitude for everyone’s help.
冷静点,你这样对情况毫无帮助 。
Криком здесь не поможешь.
照他说的去做吧,薇克丝。这样子对事情毫无帮助,快点。
Делай, как он говорит, Векс. Так делу не поможешь.
没事了,这样毫无帮助。
Ладно, это бесполезно.
我们将对您此时提供的帮助不胜感激。日後必将涌泉相报,毫无疑问。
В это тяжелое время я с благодарностью приму вашу помощь, и, не сомневайтесь, верну все сторицей.
我觉得你早就该把∗街头毒品∗给戒掉了。那些东西对我们的案子毫无帮助。
Как по мне, вам давно пора отказаться от различных ∗веществ∗, которые вы употребляете. Это вовсе не способствует раскрытию дела.
你来这座城堡作客我很高兴。我答应暂时让你留下来,只不过你这副模样对我毫无帮助。
В этом замке я решаю, кого из гостей привечать, а кого нет. Пока я разрешу тебе остаться, но в таком виде мне от тебя никакой пользы.
这件事要通知资深探险家,<name>,毫无疑问,他也会再次感谢你对探险者协会的帮助。
Об этом необходимо сообщить старшему исследователю; он без сомнения пожелает лично поблагодарить тебя за помощь Лиге.
我们认为加雷斯的行为毫无道理,并选择反过来帮助亚历山大。
Мы решили, что действия Гарета не были оправданы, и решили вместо этого помочь Александару.
所以我兄弟跑去跟这些邪教徒举行某种仪式了?难怪他跑了,但这毫无帮助……
Выходит, мой брат собирался присоединиться к ритуалу этих сектантов? Теперь понятно, почему он пропал, но мы по-прежнему не знаем, куда он делся...
来吧,下一场挑战在等待着我。毫无疑问,我同样需要你的帮助才能让他屈服。
Идем, нас ждет следующий претендент. Мне, без сомнения, понадобится твоя помощь, чтобы приструнить его.
我已经试过了所有方法保护裂谷城的公民免受她的家族的危害,但是毫无帮助。
Всеми силами я пытаюсь оградить жителей Рифтена от этой семейки, но все впустую.
这样的话,再继续研究魔法灯联络死者的能力,对我想达到的目标而言毫无助益。
На данном этапе исследований магический светильник представляется совершенно бесполезным для моих целей.
我只能说这个问题∗毫无意义∗。你可以认为我有多疑症,但我不认为穿越时间能够帮助我们解决这个谋杀案件。
∗Бессмыслица∗ — вот что я думаю об этой линии сбора показаний. Можете считать меня скептиком, но я не верю, что путешествия во времени помогут нам раскрыть убийство.
我们对伤者毫无办法,除非能有一些魔化土壤的储备。我们以前一直都是在西北方的峭壁表面上采集它们,但持续不断的战争让我们根本没有机会补充储备。你能帮助我们吗?
Мы не можем помочь нашим раненым – у нас почти не осталось зачарованной земли. Раньше мы добывали ее в скалах на северо-западе, но сейчас мы не можем пойти туда, потому что нам надо сражаться здесь. Ты нам поможешь?
根据我的计算,帮助人类最简单的方式就是直接消灭他们。继续延长那可笑、脆弱的生命简直毫无意义。
По моим подсчетам, самый простой способ помочь человеку это его уничтожить. Нет смысла продлевать до смешного хрупкую жизнь.
我猜根本就毫无意外,是恶魔使得我来寻求你的帮助。我找他已经很长时间了,现在我已经有些线索了,就在那边的岛上。
Думаю, ты не удивишься, когда узнаешь, что именно демон вынуждает меня просить тебя о помощи. Я уже давно охочусь на него – и вот сумел найти его след на далеком острове.
我麾下年轻的德莱尼人同高原精灵一起接受过战斗训练。他们并非毫无还手之力,但他们需要帮助!
Находящиеся на моем попечении юные дренеи отлично показали себя в битве с эльфами Высокодолья. Они могут себя защитить, но им нужна помощь!
你和我毫无共同之处,硬要说也只是呼吸同一片空气罢了。我绝不会帮助你,哪怕这意味着我要在这冰狱中度过一生!
Между нами нет ничего общего - разве что воздух, которым мы дышим. Я не стану тебе помогать даже под угрозой нового пожизненного срока!
我又有一件事需要你的帮助。我的研究员和审讯者已经在夜以继日地调查第二个厅室,但是至今依然毫无头绪。
Мне нужна твоя помощь еще в одном деле. Мои исследователи и дознаватели давно бьются над загадкой второго зала и еще не нашли ни единой зацепки.
[直义] 如同从公羊身上取奶.
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
как от козла молока
我可以用这些毫无生气的石块制造出类似元素生物的东西,不过为它赋予生命就比较麻烦了,所以我需要一点点运气和你的帮助。
Я могу изготовить подобие элементаля из этих кусков бездушного камня, однако вдохнуть в них жизнь – дело другое. Тут нам потребуется помощь и немного удачи.
我对无罪历史有点记忆模糊了,所以这本书对我来说挺有帮助的。
Я немного подзабыл историю светочей, так что мне эта книга оказалась полезна.
这是龙身上的一部分,一片龙鳞——它已经被附上了魔法,不再是普通的龙鳞了。完整的龙鳞可以帮助我们找到那头野兽的巢穴,而破碎的龙鳞就毫无用处。
Это – заколдованная драконья чешуя. Целая чешуйка открывает проход в драконье логово, а в сломанном виде она бесполезна.