对 的好感
_
пристрастие
примеры:
他对我是很有好感的
он настроен ко мне весьма благожелательно
对...很有好感
неравнодушный к кому-либо
他使所有的同事都对他有好感
он расположил к себе всех сослуживцев
觉得对...有好感
чувствовать расположение к кому-либо
他对您很有好感
он к вам очень расположен
对...抱有好感
питать симпатию к кому-либо
喜欢; 对...抱好感
относиться с симпатией к кому-либо
对...有好感
испытывать к кому-либо симпатию
对某人表示好感
show sb. favour
对他有好感
be well disposed towards him; have a good opinion of him
你如果继续撒谎,就会失掉大家对你的好感。
Если ты будешь продолжать лгать, можешь потерять расположение окружающих.
我对他没有好感。
У меня нет к нему симпатии.
我对这个人没有好感
Я не симпатизирую этому человеку
上级对他无好感
Он в опале у начальства
他对她有好感
Он к ней неравнодушен
对…没有兴趣; 对…没有好感; 不喜欢…
сердце не лежит к кому-чему
对 没有好感
Сердце не лежит к; Сердце не лежит к кому-чему
对…没有兴趣; 对…没有好感
сердце не лежит к кому-чему
不喜欢…, 对…没有好感
Сердце не лежит к кому-чему
鼓励接近自己; 鼓励…接近自己; 对表示好感; 对…表示好感
делать авансы кому
对 表示好感
Делать авансы кому
对…抱有很大的好感, 很喜欢..
чувствовать к кому большую симпатию; чувствовать большую симпатию
对…表示好感; 鼓励…接近自己(指女人对男人)
делать авансы кому
对…没有好感
сердце не лежит к
对…有好感
быть в распоряжении; питать симпатию
对…抱有很大的好感
чувствовать большую симпатию
此外,有些时候,威胁则来自大自然的中的食肉动物,例如狼。单独的食肉动物无法与狮鹫对抗,但群居的食肉动物在猎物匮乏的情况下,会选择以狮鹫作为捕猎目标。捕杀狼群的话,可以降低它们对于狮鹫的威胁,也可以帮助我们联盟取得蛮锤矮人的好感。
Однако помимо троллей у них есть и естественные враги, например, волки. Один волк грифону не страшен, но они часто нападают стаей, потому что другой добычи здесь мало. Если уменьшить поголовье волков, то местные леса станут чуть безопаснее для грифонов, а дворфы будут нам благодарны.
泰拉尼斯试图和他们交涉,我想他试图用对奥术的了解来博得他们的好感……我不知道他为什么要那么做。
Тиранис пытался поговорить с ними. Наверное, он думал, что его знания тайных искусств произведут на орков впечатление. Не знаю уж, почему.
我确信你和我一样,对暗夜精灵一族及他们盟友都没有任何好感。所以,请帮助我吧,这样一来,我们都能得到令自己满意的结果。
Не сомневаюсь, что ты любишь ночных эльфов и их союзников не больше, чем я. Помоги мне, и мы оба внакладе не останемся.
虽然国王姆嘎姆嘎对你很有好感,但是只有在你完成这项任务后,我们才会考虑完全接纳你。如果任务失败,你最好滚得远远的,再也别回来!
Несмотря на расположение, выказанное тебе нашим новым королем, это единственное, чем ты можешь попытаться добиться нашего доверия. Если потерпишь неудачу – лучше не возвращайся!
鹰身人对鹰肉越来越感兴趣了,似乎……这群变态的家伙想把卵中的小鹰孵化出来,然后好好地美餐一顿。去把鹰卵夺回来交给我,我会负责把它们送回鸟巢里去的。
Наверное, только что вылупившиеся птенцы считаются у гарпий деликатесом... Иди в долину, на север или на восток, найди яйца и принеси мне, а я положу их обратно в гнезда.
现在,我知道你对玛佐加没有什么好感。不过我也知道你反正要去那儿。帮我杀掉他,伙计。让沙子里再多浸一点血,让乌克兹·沙顶获得每一个沙怒都应得的下场……血腥的死亡。
Ладно, я знаю теперь, что ты не любишь Мазогу. Но ты все равно туда пойдешь. Так прикончи его ради меня. Пролей еще крови на песок и дай вождю Укорзу Песчаному Черепу то, что заслуживают все гады из племени Песчаной Бури... кровавую смерть.
血顶同劈颅水火不容。你要赢得我的好感,就得从东边河对岸的劈颅巨魔那里,把他们最宝贵的战利品偷两件来。将它们和我放在一起,这样我在虚空冥界也好有下人使唤。战利品一个是从巴里亚曼拿到,另一个则在赞塔加。
Кровавые Скальпы воюют с Дробителями Черепов. Хочешь заслужить мою благосклонность – укради у Дробителей Черепов, живущих за рекой на востоке, два самых ценных трофейных черепа. Положи их здесь, чтобы у моей души в Пустоте были рабы. Один череп должен быть из груды трофеев в Балиама, второй – из Зиатаджай.
我对他们绝无好感,不过谁也无法忽略一个事实,有些恶魔的外皮十分强韧。
Нет-нет, я вовсе не собираюсь петь им хвалы, но нельзя отрицать тот факт, что некоторые демонические создания обладают исключительно прочной шкурой.
嗯……也许希尔瓦娜斯女士也会对它感兴趣。值得好好思考一番。
Хм... Возможно, леди Сильване он тоже пригодится. Надо подумать.
我能搞定剩下的了。如果只有我一个人对付那个双头怪,那可就太麻烦了,我得好好感谢你。
Об остальном я позабочусь сам. Благодарю тебя за помощь: с эттином мне было бы трудно справиться.
再次触及诺甘农圆盘让你的手感受到了又一次的震颤。这一次从圆盘传出了一种奇怪的研磨声。
你的背包忽然沉了一下。打开背包之后,你发现了一张迷你版的圆盘!
毫无疑问,在任何对艾泽拉斯大陆历史感兴趣的人手中,这张圆盘都绝对是无价之宝。铁炉堡的探险者协会是一个非常有名的探险团体,也许他们能好好利用这张圆盘。
你的背包忽然沉了一下。打开背包之后,你发现了一张迷你版的圆盘!
毫无疑问,在任何对艾泽拉斯大陆历史感兴趣的人手中,这张圆盘都绝对是无价之宝。铁炉堡的探险者协会是一个非常有名的探险团体,也许他们能好好利用这张圆盘。
Вы прикасаетесь к Дискам Норганнона, и пальцы снова покалывает. Диски издают странный скрежещущий гул, и ваш мешок вдруг становится тяжелее. Внутри вы обнаруживаете миниатюрную копию дисков.
Несомненно, для увлекающихся историей Азерота это – неслыханная ценность. Лига исследователей из Стальгорна как раз из таких. Возможно, они найдут применение этим дискам.
Несомненно, для увлекающихся историей Азерота это – неслыханная ценность. Лига исследователей из Стальгорна как раз из таких. Возможно, они найдут применение этим дискам.
你知道的,我对药水没什么好感…
Никогда не любил зелья...
我对魔神没什么好感。
Меня тошнит от принцев даэдра.
不敢相信桂罗已经死了。虽然我对那个女人没一点好感,不过她是被谋杀的……被冷血地……
Поверить не могу, что Грелод больше нет. Мне эта женщина никогда не нравилась, но хладнокровное убийство...
我对风暴斗篷没太多好感,但也说不上有多喜爱帝国。
Не то чтобы я сильно любила Братьев Бури, но от Империи я тоже не в восторге.
听着,我们对你们的种族没什么好感,也许你们应该离开这里。
Слушай, мы вашего брата не слишком-то привечаем. Лучше бы тебе уйти.
问题提的很微妙。皇帝是我的表兄,帝国对梭默没什么好感。
Это деликатный вопрос. Я - кузина императора, а Империя не слишком любит Талмор.
我对风暴斗篷没什么好感,但对帝国也说不上有多喜爱。
Не то чтобы я сильно любила Братьев Бури, но от Империи я тоже не в восторге.
问题提的很微妙。我是皇帝的表妹,帝国对梭默没什么好感。
Это деликатный вопрос. Я - кузина императора, а Империя не слишком любит Талмор.
听着,我们对你的种族没什么好感,也许你应该离开这里。
Слушай, мы вашего брата не слишком-то привечаем. Лучше бы тебе уйти.
嗯,反正她再也用不到了,乌弗瑞克可能会把它给你。只要你有钱,而且他对你有好感。
Ну, раз он ей теперь уже не нужен, Ульфрик может отдать его тебе, если у тебя хватит денег. И если ты ему понравишься.
啊,既然她再也用不到了,乌弗瑞克可能会把它给你。只要你有钱,而且他对你有好感。
Ну, раз он ей теперь уже не нужен, Ульфрик может отдать его тебе, если у тебя хватит денег. И если ты ему понравишься.
卡尔克斯坦||我证明了卡尔克斯坦并非火蜥帮的首领。我很高兴,因为我竟然逐渐开始对炼金术士有好感。
Калькштейн||Я убедился в том, что Калькштейн - не предводитель Саламандр. Я рад, потому что алхимик начал мне нравиться.
пословный:
对 | 的 | 好感 | |
1) пара (также сч. сл.); парный
2) правильный, верный; правильно!, верно!
3) быть направленным против [на]; против, напротив; противоположенный 4) соответствовать, подходить; сойтись
5) сличать; сверять
6) относиться; по отношению
7) предлог к; в; на; о; по
|