寻出路
_
seek one’s fortune
в русских словах:
выход
найти выход - 找寻出路
примеры:
找寻出路
искать выход
如果你希望救出自己的领袖,我可以用碎裂的头盔打开一条道路。但它无法带你安然回来,你必须另寻出路。
Если желаешь спасти ваших предводителей, расколотый шлем откроет портал. Но он не в силах тебя вернуть. Возвращаться придется самостоятельно.
生命会自寻出路,否则便自辟蹊径。
Жизнь найдет дорогу — или проложит новую.
溅洒在地上的鲜血唤醒了沈睡中的诅咒。天空变暗,阵亡在战场上的士兵妖灵从地底冒出来。另一场战争开始了,不过这回是两支妖灵军队的战斗。此时杰洛特闯了进来,一如往常地没注意到身边的历史事件,同时也忽略了危险。遭可怕迷雾包围的他、亨赛特和术士戴斯摩开始找寻出路。负责保护国王安全的术士以其魔法保护所有人。
Пока король, его свита и делегация Аэдирна предавались развлечениям на свежем воздухе, окружающий мир внезапно переменился. Небо потемнело, а из-под земли вышли духи солдат, погребенных на бывшем поле битвы, и снова сошлись в бою. Но теперь друг с другом бились две армии призраков. Именно в это время на сцене появился Геральт, не имевший, как обычно, ни малейшего понятия о событиях, недавно происходивших в этих землях. Застигнутый врасплох призрачной мглой и армиями проклятых, он начал искать выход вместе с Хенсельтом и чародеем Детмольдом, который защищал спутников своей магией.
潜行在地牢时,杰洛特找到了另一把钥匙。这次钥匙挂在一名好色的守卫腰带上。狩魔猎人不清楚这把钥匙可以开启什么锁,但回想起「有志者事竟成」这句至理名言,他决定不杞人忧天,而继续找寻出路离开地牢。
В подземельях Геральт нашел еще один ключ: он висел на поясе у незадачливого стражника. Было не ясно, какой замок им можно открыть, однако, как говорится, "был бы конь, а седло найдется". Словом, Геральт взял ключ и отправился дальше.
科学会自寻出路。
Наука обойдется.
我也很乐意这么做,尽管你们已经证明自己有能力另寻出路了。杰克谋杀一案的谜团已经解决,白女巫伊卡拉,是你新的搜索目标。
И я с радостью его вам отдам, хотя вы уже доказали, что отлично справляетесь и сами. Тайна убийства Джейка раскрыта, и новая цель ваших поисков - Икара, Белая ведьма.
我杀了洛哈,比斯特对此无比恼怒,他直接脱离队伍,自寻出路。
Мне пришлось убить Лохара – и Зверь был этим так раздосадован, что немедленно покинул отряд, решив идти своим путем.
恶劣的条件使他们不得不另寻出路。
Ухудшение условий вынудило их отправиться на поиски счастья куда глаза глядят.
他们必须为自己的产品寻找出路。
They must find outlets for their products.
攀登者试图寻出一条通到山顶的新路线。
The climbers tried to find a new route to the top of the mountain.
现在他的全部才智都集中在寻找一条出路上
все его способности сосредоточились теперь на том, чтобы найти выход
你前来搜寻,前来探索。但你是不会找到出路的。真遗憾。
Ты пришел найти. Пришел искать. Но не обретешь пути. Досадно.
她心底有一种∗黑暗∗。当你以为一切已经结束的时候,黑暗就会浮现。那是种年轻人特有的黑暗,而你要寻找一个∗出路∗。
У нее в душе ∗темнота∗. Та самая темнота, что бывает в юности, когда думаешь, что все кончено. И ищешь путь ∗выхода∗.
[直义] 不产犊的母牛也得产犊.
[释义] 不管愿意不愿意, 必须寻找出路(办法).
[用法] 当情况迫使人们去做不可能的事情时说.
[参考译文] 公鸡也得下蛋.
[例句] Что мы лично можем этому (изощрённой агентуре) противопоставить?... Примитив полевого контршпионажа: осмотры леса, визуальное наблюдение, беседы с местными
[释义] 不管愿意不愿意, 必须寻找出路(办法).
[用法] 当情况迫使人们去做不可能的事情时说.
[参考译文] 公鸡也得下蛋.
[例句] Что мы лично можем этому (изощрённой агентуре) противопоставить?... Примитив полевого контршпионажа: осмотры леса, визуальное наблюдение, беседы с местными
хоть яловая а да телись
пословный:
寻出 | 出路 | ||
1) путь отхода
2) прям., перен. выход
3) пути сбыта; сбыт
4) развитие, путь (о жизни, карьере, сфере)
|