射出
shèchū
1) излучать, выпускать, извергать, впрыскивать
他眼里便射出仇恨的凶光 его глаза излучали полный ненависти злобный взгляд
2) выстрелить
shè chū
emission
ejaculation
shè chū
ejaculation; ejection; effluence; deliveryshèchū
1) n. ejaculation; ejection; delivery
2) r.v. jet; gush out; shoot out
ejaculate; ejection; eject; jetting out; ejaculation
в русских словах:
выстреливание
〔名词〕 弹射, 射出, 抛出, 发射, 射击
выстреливать
发射, 射出, 射击, 弹射, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 射掉, 射出. ~ по нескольку патронов 各射掉几发子弹. ⑵чем〈转〉很快地说出, 连珠炮似地说出. ~ именами 连珠炮似地说出一些名字. ~ цитатами 很快地举出一些引文.
изливаться
1) (жидкости) 溢出,流出,射出,表露,发出
излучать
射出 shèchū, 放出 fàngchū; физ. 辐射 fúshè; перен. 现出 xiànchū
излучаться
射出 shèchū, 放出 fàngchū
излучение
1) 射出 shèchū, 放出 fàngchū
эманация
射出
примеры:
射出三颗炮弹
выпускать три снаряда
斜射出眼光
посмотреть искоса
飞行员弹射出来了
лётчик катапультировался
灯射出光来
лампа льёт свет
射入/射出(比)
соотношение между числом выстрелов со стороны противника и ответных выстрелов
阳光由水面反射出来。
Солнечный свет отражается от водной поверхности.
放射出万道金光
излучать поток света
X光装置所放射出来的辐射线
radiations emitted by an X-ray apparatus
月亮透过云层放射出寒光。
The moon is emitting cool light through clouds.
太阳放射出异常的光彩。
The sun was shining with uncommon lustre.
探照灯射出一道道强光。
The searchlights projected powerful beams of light.
周围的人都对他投射出惊异的眼光。
All those around him looked at him with amazement.
他两眼喷射出火光。
His eyes blazed with anger.
一次射出的精液
разовый эякулят
射出的精液
эякулят
飞行员被弹射出来了
Летчик катапультировался
他的眼睛里射出愤怒的目光
В глазах его сверкнула молния
高射的, 对空(射出)的
з. зенитный
记录带盒弹射出(机上记录器的)
выбрасывание кассеты
从隙缝射出(指光)
выходить из щель и о свете
把座椅(从飞行器中)弹射出来
катапультировать кресло
贯穿辐射(指原子弹爆炸时所射出的γ射线和中子流)
проникающий радиация; проникающая радиация
把座椅{从飞行器中}弹射出来
катапультировать кресло
从损伤的歼击机弹射出来
катапультироваться из поврежденного истребителя
刚从火炮中发射出来!
Вылет из пушки!
乌鸦岭出了点问题,<name>。卡洛尔说那边的房子里有什么人——或者怪物——出没。有两个晚上,他发现有个身影在活动,第三天晚上,某扇窗户里还射出了灯光。
Что-то неладно на Вороньем Холме, <имя>. Калор клянется, что он заметил кого-то – или что-то – в одном из домов. Две ночи подряд он видел крадущиеся тени, а на третью – свет в одном из окон.
你要多加小心,这种蘑菇会喷射出有毒的孢子。
Отыщи эти грибы и принеси мне дюжину. Только учти: они могут выпустить облако ядовитых спор, если ты их случайно встряхнешь.
如果你能帮我们捡回射出去的炮弹,我会好好谢谢你的。从发射炮弹的轨道来看,它们肯定落在了南边和东边。
Слушай, я был бы тебе очень благодарен, если бы ты <походил/походила> вокруг и <собрал/собрала> уже использованные снаряды. Судя по тому, как стреляют наши пушки, земли к югу и востоку отсюда должны быть просто усеяны боеприпасами.
拉扎安虚灵拥有一些奇怪的装置,能发射出细小的粉红色光球,它们总是让我联想到灵魂。
У духов астрала Разаани есть странные устройства, которые испускают маленькие розовые светящиеся шарики. Чем-то они напоминают мне души.
我觉得这听上去不但好玩,而且还很有用,于是我进行了一些基本的制造。这块棱镜可以投射出……这么说吧,伊普斯所描述的那个影像。
Это показалось мне интересным и полезным, и я тут немного поколдовала. Эта призма будет проецировать изображение... в общем, того, о чем рассказывал Бесенок.
我承认……虽然已经是幽灵了,但我还是怕蜘蛛,怕得要死。那些腿!还有滴着口水的獠牙!还有粘乎乎的网,从它们的……那个里射出来……
Должен признаться... Я хоть и призрак, а до смерти боюсь пауков. Эти лапки! Истекающие ядом жвалы! Липкая паутина, которая лезет из их...
<德拉丝将邪能之血抹在词典的书页上,奇怪的印记开始在纸张上放射出光芒。她飞快地写了下来。>
<Делас размазывает оскверненную кровь по страницам словаря. Над бумагой вспыхивают незнакомые печати. Делас быстро их срисовывает.>
<与星辰之耀打了一段时间的交道之后,你对它的根茎产生了兴趣。紧紧缠成茧形的根茎里,细小的光斑穿透裂隙照射出来,散发出莹莹微光。
<Наловчившись обращаться с астральным вьюнком, вы обратили внимание на его необычные корни. Они выглядят так, словно замотаны в кокон, но изнутри пробивается мягкий свет, создавая эффект мерцания.>
这些飞碟在辐射出能量!这肯定是它们互相靠近的缘故。我们必须把它们从这里拿走,以免它们继续共鸣,在这座神圣的殿堂里造成灾难性的后果。
Фрагменты диска излучают огромную энергию! Видимо, все дело в том, что они находятся слишком близко друг к другу. Надо забрать их отсюда, пока резонанс не привел к катастрофе и не обрушил священные залы.
毁灭者之星透射出光芒,照耀着大地,仿佛连灵魂都退避到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它可以揭示人们的弱点,哪怕是最勇敢的英雄也不例外。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间甚至时间。没有哪位贤者真正了解这一天象的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Звезда Разрушителя льет на землю всепроникающий свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она способна указать слабости даже величайших из героев. Пока влияние этой звезды сильно, перед тобою могут открыться новые пути в дальние края и даже в иные времена. Мудрецы пока не могут истолковать это знамение, но удача сопутствует дерзким.
射出了的箭
выпущенная стрела
只要敌方敢碰大本营,作为特斯拉家族中的暴脾气老大哥,巨型特斯拉电磁塔定会让他们好看。它会发射出超强电流击退敌方,你或许还能闻到空气中弥漫着一股......椰子和金属的气味。
Ваших врагов ждет большой сюрприз — гигатесла, новый член семейства тесл с самым дурным характером. Стоит противнику хоть одним пальчиком коснуться вашей ратуши, как трещащий электровеник одним взмахом отправит противника в иной мир, а в воздухе приятно запахнет кокосом... и кровью.
这件强大的暗黑盔甲不断辐射出不稳定的能量,这些能量随时都可能挣脱盔甲的束缚!
От темных доспехов исходит нестабильная рвущаяся наружу энергия!
相传渡鸦是死的使者。将鸦羽装饰在弓臂上,射出的每一箭都宣告着猎物的终末。
Как известно, вороны - проводники мёртвых. Этот лук украшен их перьями, предвещающими скорую смерть любой цели.
射出的箭矢带有火元素,当心!
Берегитесь заряженных стрел Пиро Хиличурлов стрелков.
射出的箭矢带有雷元素,当心!
Берегитесь заряженных стрел Электро Хиличурлов стрелков.
遗迹守卫射出的追踪导弹能造成高额伤害,拉开距离就能脱离其制导范围。
Самонаводящиеся ракеты Стражей руин могут нанести смертельный урон. Отойдите назад, чтобы выйти из зоны наведения.
「放矢」,对两尊夜叉雕像各射出一箭,作为使役的契约。
После этого мы выпустим в изваяния Якс по стреле, тем самым скрепляя договор.
射出的箭矢带有冰元素,当心!
Берегитесь ледяных стрел Крио Хиличурлов стрелков.
凝光千金一掷的普通攻击所发射的宝石如果命中敌人,则可获得一枚星璇。在释放重击时星璇会一同射出,对命中的敌人造成额外的伤害。
Обычной атакой Нин Гуан выпускает во врагов наносящие урон самоцветы, которые при попадании генерируют Звёздный нефрит. Заряженная атака запускает его во врага, нанося дополнительный урон.
当辛焱忘我之时,从她的神之眼迸射出的火焰,像是要带领人们把黑夜点成白昼。
Когда Синь Янь забывается в музыке, из её Глаза Бога вырывается пламя, которое будто ведёт людей через ночь к свету нового дня.
随机向敌人射出三个火球,每个造成$8点伤害。
Выпускает в случайных противников три огненных шара, наносящих по $8 ед. урона.
在水银海与锐草原野重叠之处,地景反射出太阳渐逝的希望。
Там, где море Живого Серебра наводняет Бритвенные Поля, природа отражает угасающую надежду солнц.
「强力射出一支箭的成效,或许比我在战场治伤还要来得卓著。」
«Одна меткая стрела может предотвратить больше боевых ран, чем я могу вылечить».
毒蝎神螫刺射出的毒液能穿透血骨,侵蚀魂魄。
Жало Бога-Скорпиона несет в себе яд, отравляющий кровь, кости и душу.
这是太阳女神明光自圣堂玻璃映射出的信使。
Это вестник богини солнца, сотканный из лучей её света, проникающих сквозь освященное стекло.
「此事早有明证:从黎明这侧河岸射出的套索石飞得最远最准。」 ~布连屯仕绅迪根
"Давно подмечено, что с берега реки, освещенного первыми лучами солнца, камни из пращи летят дальше и точнее всего". — Диган, городской староста Беррентона
倪勒娅神弓射出的箭从不错失目标。
Стрела из лука Нилеи всегда попадает в цель.
美洛的脊弓以须嘴鱼的骨头制成,射出的箭能穿透树干。
Сделанные из жаброусовой кости, орудия мерроу могут насквозь пронзать стрелами стволы деревьев.
「晶角兽犄角折射出的华美光芒,连奥札奇都会为之驻足。」 ~息法师刹拉
«Сияние рогов фелидара может даже Эльдрази заставить на миг остановиться». — Зарра, маг-баюн
「一道时缝张开,我军射出的箭就此冻结住。 动根指头都像移山般困难。 但那裂片妖的利爪依旧抓动着,塞德的胸膛爆开一道红迹,鲜血一颗颗地悬在半空。」 ~宾纳里亚勇士艾栋·卡帕轩
«Разлом открылся, и наши стрелы внезапно остановились. Двигаться означало толкать мир. Но когти Осколков попрежнему дергались, красные раны появлялись на теле Теда, и струи крови летели по воздуху», Адом Капашен, Беналишский герой
「瑞娜塔接连向牛头怪射出十余支箭。虽然每箭都准确命中牛头怪的躯体,但其冲锋速度丝毫未减。此刻它正有墨癸斯怒火加身。」 ~瑟特萨的吕菲娅,《史典》∗∗
«Рената выпустила десяток стрел; те вонзились в толстую шкуру минотавра, но монстр даже не замедлил шага. Ярость Могия вела его вперед». — Луфея из Сетессы, ∗«Истории»∗
末日投射出变幻不定的身影。
Его дрожащая тень знаменует приближение смерти.
看到欧柯塔射出飞矢洞穿飞马,守卫拉尼卡的战士面如死灰。只见基定手中紧握乌锋,身影直坠而下。
Защитники Равники в ужасе смотрели, как стрела Окетры навылет пробила тело пегаса. Гидеон полетел вниз, сжимая в руке Черный Меч.
射出爆炸性冲击击退敌人
Создает взрывную волну, отбрасывающую противника.
射出一个剧毒陷阱
Устанавливает ядовитую ловушку.
可以射出弹跳炸弹
Оружие, стреляющее гранатами, которые отскакивают от разных поверхностей.
长按充能,松开后射出会爆炸的能量球
Удерживайте, чтобы зарядить взрывную сферу, и отпустите, чтобы выстрелить ей.
光子发射器的辅助攻击模式射出的能量球会在接触到目标时爆炸,对附近的敌方目标造成伤害。
В альтернативном режиме стрельбы снаряды фотонного излучателя взрываются при контакте, нанося урон всем врагам в области поражения.
蓄力后可以射出一连串法球
Заряжайте, чтобы выпустить больше снарядов.
发射出一连串黏性炸弹,一段时间之后爆炸
Очередь из бомб-липучек, взрывающихся с задержкой.
使机甲过载并将自己弹射出去,机甲会在短时间后爆炸
Катапультируется из мехи и перегружает ее энергосистему, что приводит к взрыву.
要小心“秩序之光”从光子发射器射出的能量球,它们现在会在接触到目标时爆炸。
Следите за перемещением снарядов фотонного излучателя Симметры – теперь они взрываются при попадании по противнику.
射出抓钩并把自己拉向目标位置
Бросает крюк, который притягивает Роковую вдову к тому, за что зацепится.
射出飞镖让敌人入眠
Стреляет усыпляющим дротиком.
射出一连串高爆飞弹
Производит обстрел реактивными снарядами.
可以射出能量炸弹的武器
Энергетический гранатомет.
射出远距离冰锥
Дальнобойные ледяные снаряды.
射出一道炽热能量波
Выпускает огненный снаряд.
射出近距离冲击波击退敌人
Создает волну, отбрасывающую ближайших противников.
射出的箭矢能使目标失去平衡。
От попадания стрел противники теряют равновесие.
箭术技能可以提高弓与箭的使用能力。技能等级越高,射出的箭越致命。
Навык стрельбы улучшает владение луком и стрелами. Чем выше навык, тем смертоноснее будет каждый выстрел.
为了使弓箭射出的距离和伤害达到最大,按住攻击键直到拉满弓。
Чтобы стрела полетела дальше и нанесла больше урона, удерживайте кнопку атаки, пока лук не будет полностью натянут.
一个弓箭手善于使用弓和箭。技能越精湛,射出的伤害就越大。
Лучник умело пользуется луком и стрелами. Чем выше навык, тем смертоноснее выстрел.
一名弓箭手善于使用弓和箭。技能越精湛,射出箭就越致命。
Лучник умело пользуется луком и стрелами. Чем выше навык, тем смертоноснее выстрел.
也因此,藉由这把弓飞射出去的箭矢,会产生出一种非常类似火焰燃烧的魔法效果来。
Благодаря этому стрела, выпущенная из этого лука, наделена магией - она обжигает словно огнем.
深呼吸,将你的弩矢射出。
Сделай глубокий вдох и выдыхай вместе с выстрелом.
玄曜石在他们的泪光下反射出最尖锐的光芒。
Их слезы полируют эбонит до бритвенной остроты.
谁也想不到黑压压的角落里会射出一个火球。
Никто не ждет огненного шара из темного угла.
小心,这附近有块压板。我以前触发过它,射出了一堆飞镖。
Осторожно, там плита-ловушка. Я ее уже задел и получил град дротиков в голову.
我会射出一道光线,引导它穿过我的神殿,然后大门就会打开。
Я пошлю луч света. Проведи этот свет через мой храм - и его двери отворятся.
我懂了……这跟爆炸弩箭有点类似。但是它爆炸的时候会朝四面射出跟玻璃一样锋利的冰霜裂片。迷人啊!
Понятно... совсем как взрывные болты, только этот ранит мельчайшими ледяными осколками, острыми, как стеклышки. Очаровательно!
黑檀岩在他们的泪光下反射出最锋利的光芒。
Их слезы полируют эбонит до бритвенной остроты.
谁也想不到黑乎乎的角落里会射出一个火球。
Никто не ждет огненного шара из темного угла.
小心,这附近有块压板。我以前触发过它,射出了一堆箭。
Осторожно, там плита-ловушка. Я ее уже задел и получил град дротиков в голову.
魔法飞弹可以射出额外2枚飞弹,但增加法力消耗
Добавляет две магические стрелы, но повышает затраты маны.
射出一枚子弹,对敌人造成伤害,将其击退并减速
Наносит урон, отбрасывает и замедляет противников.
射出远距离冲击对一名敌人造成伤害
Выпускает далеко летящий снаряд, который наносит урон противникам.
射出一连串飞弹
Осуществляет ракетный залп.
以散射方式射出3枚忍镖,每一枚忍镖对被击中的第一个敌人造成65~~0.04~~点伤害。最多储存3次使用次数。“镖”的冷却时间同时恢复全部使用次数。
Бросает веером 3 сюрикэна, каждый из которых наносит 65~~0.04~~ ед. урона первому пораженному противнику.Максимум зарядов – 3. По завершении времени восстановления способности заряды также восстанавливаются до максимума.
射出一枚重力炸弹,在1秒后爆炸并将敌方英雄拉向中心,持续2.5秒。
Запускает гравитонную бомбу, которая спустя 1 сек. взрывается и в течение 2,5 сек. притягивает вражеских героев к центру взрыва.
射出一个相位棱镜,对击中的第一个英雄造成66~~0.04~~点伤害,并与目标互换位置。该技能可以在利刃冲刺期间使用。
Запускает фазовую призму, наносящую первому вражескому герою на своем пути 66~~0.04~~ ед. урона и меняющую его и Артаниса местами. Эту способность можно использовать во время действия «Молниеносных клинков».
射出一连串魔法飞弹
Выпускает залп магических стрел.
射出一枚飞弹沿着直线飞行,对敌人造成伤害并引爆折跃裂隙
Поражает противников на прямой и взрывает разломы.
射出两股火焰喷流
Выпускает две струи пламени.
射出一支奥术箭,对一条直线上的敌人造成伤害
Запускает магический снаряд, наносящий урон противникам на своем пути.
从亚顿之矛射出大范围脉冲,造成114~~0.04~~点伤害并致盲敌人,持续4秒。无限射程。
«Копье Адуна» генерирует импульс энергии, наносящий противникам в большой области 114~~0.04~~ ед. урона и ослепляющий их на 4 сек. Дальность действия не ограничена.
射出两股火焰喷流,对击中的敌人造成83~~0.04~~点伤害。火焰喷流接触到浮油时会将其点燃。
Выпускает две струи пламени, нанося пораженным противникам 83~~0.04~~ ед. урона. Воспламеняет находящиеся в зоне поражения «Лужи мазута».
投射出一个玛维的阴影,她可以稍后闪现至阴影所在位置
Майев проецирует свою тень, к которой может телепортироваться.
射出一支箭矢,重新激活技能可以造成228~~0.04~~点伤害,沉默范围内的敌人,持续2.5秒。箭矢达到最大距离会自动爆炸。
Выпускает стрелу, которая при повторном использовании способности взрывается, нанося 228~~0.04~~ ед. урона противникам в области поражения и поражая их эффектом немоты на 2.5 сек. Пролетев максимальное расстояние, стрела взрывается автоматически.
更大的普通攻击,榴弹发射器射出的榴弹爆炸
Увеличивает область поражения автоатак и «Гранатомета».
射出一支箭矢,对击中的第一个敌方英雄造成88~~0.04~~点伤害。“散”可以与地形和建筑碰撞,分裂成5枚可飞行额外距离的小箭头,最多可额外弹射4次,并且对击中的第一个敌人造成88~~0.04~~点伤害。
Выпускает стрелу, которая наносит 88~~0.04~~ ед. урона первому герою на своем пути. При попадании по препятствию или строению стрела разделяется на 5 снарядов, которые летят дальше, рикошетят до 4 раз и наносят по 88~~0.04~~ ед. урона первым противникам на своем пути.
向前射出一股能量,对穿过的所有敌人造成142~~0.05~~点伤害。击中折跃裂隙的中心会将其引爆,造成额外伤害。
Выпускает сгусток энергии, который летит по прямой и наносит 142~~0.05~~ ед. урона всем противникам на своем пути.Попадание в центр пространственного разлома приводит к взрыву, наносящему дополнительный урон.
榴弹发射器爆急促地连续射出所有层数,冷却时间降低6秒,但是最大层数减少1层。
«Гранатомет» выпускает все заряды очередью. Время восстановления уменьшается на 6 сек., а максимальное число зарядов – на 1.
向最近的敌人射出箭矢。当敌人被击杀后重置冷却时间
Стреляет в ближайшего противника. Восстанавливается при убийстве героя.
射出一枚重力炸弹,造成124~~0.04~~点伤害,并制造一片喷涌区域,持续3.5秒。进入该区域的敌人将被击退,并且移动速度降低50%,持续1秒。
Запускает гравитонную бомбу, которая наносит 124~~0.04~~ ед. урона и создает зону отчуждения, существующую в течение 3.5 сек. Противники, вошедшие в эту зону, отбрасываются, а их скорость передвижения снижается на 50% на 1 сек.
射出子弹对击中的第一个敌人造成大量伤害
Наносит большой урон первому пораженному противнику.
多重射击还会射出3枚榴弹,造成120~~0.04~~点伤害。每个被榴弹击中的敌方英雄还会使多重射击的冷却时间缩短2秒。
При использовании «Залпа» Валла также выпускает 3 гранаты, наносящие 120~~0.04~~ ед. урона. За каждого пораженного гранатой вражеского героя время восстановления «Залпа» уменьшается на 2 сек.
射出拥有穿透力的箭并治疗自己
Стрелы пронзают противников и исцеляют Валлу.
射出一枚寒冰箭对敌人造成伤害并使其冰冻
Наносит урон и применяет эффект окоченения.
射出暗影箭雨
Запускает множество стрел Тьмы.
格雷迈恩变为人类并射出一枚子弹,对路径上的第一个敌方英雄造成相当于其当前生命值35%的伤害。不会影响载具。
Седогрив превращается в человека и стреляет. Пуля поражает первого вражеского героя на своем пути, нанося ему урон в объеме 35% текущего запаса здоровья.Не действует на управляемых боссов.
射出一支箭对第一个命中的目标造成140~~0.04~~点伤害,随后搜索2名额外目标(优先选择英雄),对他们造成80~~0.04~~点伤害。可多次击中同一敌人。
Наносит 140~~0.04~~ ед. урона первой цели на линии огня, а затем автоматически находит и поражает еще до 2 противников, в первую очередь героев, нанося им 80~~0.04~~ ед. урона. Может поразить одного противника несколько раз.
射出一枚不断变大的奥术之球,对第一个被击中的敌人造成135~~0.03~~点伤害。飞行距离越远,伤害越高,最多造成270~~0.03~~额外伤害。
Выпускает сферу, которая постепенно набирает силу в полете и наносит 135~~0.03~~ ед. урона первому пораженному противнику. В зависимости от преодоленного расстояния, сфера дополнительно наносит до 270~~0.03~~ ед. урона.
魔法飞弹可以射出额外2枚飞弹,但法力消耗提高5点。
При использовании «Магических стрел» Ли-Мин выпускает 2 дополнительных снаряда, но их стоимость увеличивается на 5 ед. маны.
扫射还会在一条直线上射出穿刺弩箭,每0.25秒造成34~~0.04~~点伤害。扫射造成伤害的25%转化为生命值。
При «Обстреле» раз в 0,25 сек. выпускает дополнительные стрелы, которые пролетают сквозь противников, расположенных на одной линии, нанося каждому из них 34~~0.04~~ ед. урона. Кроме того, восполняет здоровье в объеме 25% урона от «Обстрела».
从当前被锁链击中的敌人身上射出新的锁链。击中英雄后造成97~~0.025~~点伤害,并将两名敌人拉到一起。
Выпускает новую цепь от первой цели. Если вторая цепь попадает в героя, наносит 97~~0.025~~ ед. урона и притягивает обе цели друг к другу.
射出一支全图箭矢,击晕敌人并造成伤害
Выпускает стрелу, которая наносит урон и оглушает цель на любом расстоянии.
射出一枚重力炸弹,吸引敌人
Запускает гравитонную бомбу, которая притягивает противников к себе.
射出一支箭搜索并攻击多个目标
Выпускает стрелу, которая ищет и поражает множественные цели.
用散射方式射出“镖”
Бросает сюрикэны веером.
射出一个奥术之球,伤害随着飞行距离提高
Запускает сферу, которая наносит урон, зависящий от расстояния до цели.
普通攻击和榴弹发射器射出的榴弹,其弹丸尺寸与爆炸范围增大50%。
Увеличивает радиус действия, а также область поражения «Гранатомета» и автоатак на 50%.
射出一枚粒子榴弹,对范围内的敌人造成75~~0.04~~点伤害。对建筑造成50%的伤害。最多储存4次使用次数。
Запускает лучевой снаряд, который наносит 75~~0.04~~ ед. урона противникам в указанной области. Строения получают 50% урона.Максимум зарядов – 4.
射出箭矢,伤害并沉默敌人
Наносит урон и применяет эффект немоты.
射出锁链,对击中的第一个敌方英雄造成97~~0.025~~点伤害。击中敌人后3秒内,可以再次激活锁链,射向另一名敌人,将两名敌人拉到一起,并使其昏迷,持续0.5秒。
Запускает цепь, наносящую первому герою на своем пути 97~~0.025~~ ед. урона. В течение 3 сек. после попадания эту способность можно использовать повторно, чтобы запустить цепь во второго противника, притянуть обе цели друг к другу и оглушить их на 0.5 сек.
射出一个飞行物,飞越整个战场。击中一名敌方英雄时爆炸,对附近的敌人造成130~~0.04~~点伤害,使他们昏迷0.5秒。飞行中程距离后,伤害提高至260~~0.04~~点,并且昏迷时间延长至1.25秒。飞行长程距离后,伤害提高至390~~0.04~~点,并且昏迷时间延长至2秒。
Выпускает стрелу, которая летит по полю боя и взрывается при попадании в героя, нанося 130~~0.04~~ ед. урона противникам поблизости и оглушая их на 0.5 сек.На среднем расстоянии урон от стрелы увеличивается до 260~~0.04~~ ед., а время оглушения – до 1.25 сек.На значительном расстоянии урон от стрелы увеличивается до 390~~0.04~~ ед., а время оглушения – до 2 сек.
射出一枚炸弹,持续击退敌人
Запускает бомбу, которая отталкивает противников.
干扰脉冲击中折跃裂隙后,会在命中位置产生额外4次脉冲向四周射出,造成50%的伤害。额外产生的脉冲不会受到回荡脉冲或粒子加速的加成。
Попадая в пространственный разлом, разрушительный импульс разделяется на 4 дополнительный импульс,дополнительных импульса,дополнительных импульсов, которые разлетаются из точки взрыва в разные стороны и наносят 50% базового урона. Дополнительные импульсы не получают бонусов от «Обратного импульса» и «Ускорителя частиц».
在飞行阶段或在击中一名目标2秒后,再次激活“绝”可以传送至其所在位置并向后跳跃。如果在击中目标后使用,半藏射出的箭矢可对每一个被击中的目标造成132~~0.04~~点伤害。半藏在“全场最佳”状态下是不可阻挡的。
Хандзо может повторно использовать «Стрелу дракона» во время ее полета и в течение 2 сек. после попадания в цель, чтобы перенестись к стреле или в точку ее попадания и отпрыгнуть назад. Если стрела уже попала в цель, Хандзо выпускает стрелы, которые наносят пораженным противникам 132~~0.04~~ ед. урона.Во время действия «Лучшего момента матча» Хандзо становится неудержимым.
射出一支箭矢,可分裂成数枚小箭头并进行弹射
Выпускает стрелу, которая рикошетит и разделяется на несколько снарядов.
我会修复阿丽娜的镜子,并拿给她看。她自己所反射出的景象应该可以破除诅咒…
Я восстановлю зеркало Алины и покажу его ей. Увидев собственное отражение, она избавится от проклятия...
只要一看到地狱狂驹喷射出的可怕火焰,所有不法之徒无不惊惧四散。
Языки призрачного пламени, вырывающиеся из труб «Хельдорадо», вселяют страх в рейдеров, преступивших закон.
墙上反射出来的日光点
зайчики на стене
好吧。有一颗自旋稳定式子弹——从耶基尔A9/90前膛枪里射出——射入了他的肺部。
Значит. Имеется стабилизируемый вращением снаряд от Кьейль-А9, застрявший у трупа в легком.
你是指他肺里那颗自旋稳定式子弹吗?从耶基尔A9/90前膛枪里射出去的?
Вы про стабилизируемый вращением снаряд от Кьейль-А9, который застрял у него в легком?
男人半跪着,女人仰面躺着。这是3月4号的晚上,一枚子弹刚刚发射出来。
Мужчина стоит на коленях, женщина лежит на спине. Это ночь 4 марта, и кто-то только что выстрелил.
1.2公里远。最不可能的位置,大概有3%的几率吧。一个真正老练的狙击手也许能做到,可能是从一顶帐篷里射出来的?不……太牵强了。
Расстояние: 1,2 км. Вероятность наименьшая, скажем, 3 %. Очень умелый снайпер справился бы, стреляя, например, из палатки. Нет... неправдоподобно.
正如目击者说的——男人半跪着,女人仰面躺着。这是3月4号的晚上,一枚子弹刚刚发射出来。
Как и сообщила свидетельница: мужчина стоит на коленях, женщина лежит на спине. Это ночь 4 марта, и кто-то только что выстрелил.
那些子弹是大革命时期射出的,已经过去半个多世纪了。所以没有调查的必要。
Эти пули были выпущены еще во время Революции, больше полувека назад. Они не требуют расследования.
这就是子弹射出来的地方……
Так вот откуда был сделан выстрел...
尝试确定这是什么武器射出的子弹。
Попытаться определить, из какого оружия был произведен выстрел.
男人口中投射出的光线形成了一个扇形,向所有可能的方向延伸,一开始全都在屋顶上。子弹可能来自其中任何一个方向。这是符合的位置A’——很可能就是起始点。
Луч, выходящий изо рта мужчины, раскрывается веером возможных траекторий, которые сначала проходят через крышу. Пуля могла быть выпущена по любой из них. Траектории проходят через точку A’, что делает ее наиболее вероятной позицией стрелка.
我知道!你应该找出这枚子弹是什么武器射出来的。
Я знаю! Нужно найти оружие, из которого выстрелили этой пулей.
她在考虑,眼中映射出你粗旷的面容。”这次……散步会把我们带到什么地方去呢,警官?
Она задумчиво рассматривает твою массивную фигуру. «И куда эта... прогулка заведет нас, офицер?»
即便如此,以后的工作中,请你务必不要过于情绪化。rcm的准合法地位意味着我们需要投射出两倍于世界上其他任何警力的力量。
Даже если так, не могли бы вы в будущем воздержаться от эмоциональных срывов на службе? Тот факт, что ргм — это полулегальная организация, означает, что мы должны демонстрировать силу духа в два раза усерднее, чем любое другое полицейское подразделение в мире.
呃……子弹不是从屋顶射出的,应该是从海岸上的某个地方。
Ну... совершенно не факт, что пуля была выпущена с крыши. Стрелять могли откуда угодно на побережье.
“新时代!迪斯科舞!感觉已经是上辈子的事情了……”她的眼睛里充满那些黄金岁月折射出来的光彩,那时候的城市似乎充满更多可能。
«Новая эра! Танцы диско! Ах, будто целую жизнь назад...» В глазах ее отражается свет тех золоченых лет, когда город казался полным возможностей.
尽管你的周围和身后都是尘埃,一束光还是从你的内心深处照射出来。
Несмотря на всю грязь, что окружает и преследует тебя, внутри загорается маячок надежды.
“是的,半个世纪之前发生的事。”他眨眨眼。“那些子弹是大革命时期射出的,所以并没有民法警官调查的必要。”
Да. С той, что была полвека назад. — Он моргает. — Эти пули были выпущены еще во время Революции и никакого полицейского расследования не предполагают.
也许这里是凶手的藏身地点,还有这个狭窄的窗户——杀死雇佣兵的那枪就是从这里射出去的?
Возможно ли, что это — убежище убийцы, а из этого маленького окошка был произведен выстрел, ставший роковым для наемника?
如果你愿意,可以把联盟想象成某种轮子。这个轮子的中心是责任委员会,从这个中心辐射出许多辐带,这些辐带连接着伊苏林迪指挥中心、瑞瓦肖文化研究所、临时委员会等等……
Представьте себе Коалицию как своего рода колесо. Comité de Responsabilité — это его ступица, из которой расходится множество спиц. Они же, в свою очередь, соединяются с ошк, с Ассоциацией ревашольской культуры, с Рабочей комиссией и так далее...
卡拉洁是不是想告诉我们子弹是从岛上射出来的?
Клаасье пытается сообщить нам, что стреляли с того островка?
再次检查墙壁,子弹就是通过这里射出去的。
Еще раз осмотреть стену, сквозь которую был сделан выстрел.
呃,如果我是子弹——当然我不是——我会说:找到把我发射出来的那支武器。
Ну если бы я был пулей — хотя я ей не являюсь — я бы ответил: найди оружие, из которого мной выстрелили.
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的白光吸引了你的眼球——那是雨中卡拉洁房间楼上的窗户,反射出光亮。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». На крыше ты видишь белое от дождя и отраженного света окно на втором этаже номера Клаасье.
就好像在消失的几何图形中看见你自己反射出来的脸庞——本应是你的一种奇怪又陌生的图像。
Ты будто бы смотришь на собственное лицо, отраженное в исчезающих структурах... странный, чужеродный образ, который должен быть тобой.
你需要弄明白子弹是从哪里射出来的——彻彻底底,明明白白。
Нужно, наконец, разобраться, откуда был сделан выстрел.
没有赞誉。只有浩瀚无垠的大海,还有它辐射出的寒意。
Ничего. Лишь бескрайнее море да идущий от него холод.
声音的攻势向你全力冲来。声波如同匕首般从锐影的扬声器里射出,像要将你撕碎。
Звуковая атака с сокрушительной силой обрушивается на тебя. Словно острые кинжалы летят из динамиков „Кинемы“. Если бы звуковые волны могли резать, они бы покрошили тебя в капусту.
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。你看着夜色中的屋顶——卡拉洁房间楼上的窗户反射出街灯的光芒。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». Ты видишь ночную крышу: от стекла на окне второго этажа номера Клаасье отражается свет уличных фонарей.
“执法人员暴露了,”她对着扩音器大喊。红蓝相间的灯光照射出四处飞溅的唾沫星子。“冒充警官!”
полицейский отряд скомпрометирован! — орет она в мегафон. Во все стороны летят слюни, подсвеченные красно-синими огнями. — попытка выдать себя за сотрудника внутренних органов!
男人直直地看着女人。子弹可能射入的方向聚集在他的嘴里——外面的某个地方投射出一条光线,进入他的大脑。
Мужчина смотрит на женщину. Возможные направления выстрела лучами сходятся у него во рту: эти линии, берущие начало где-то в другом месте, проходят через его мозг.
“是的——无所谓。”她理了理头发。她赤褐色头的卷发辐射出胜利的光芒。
«Да, проехали». Она поправляет волосы. Ее золотисто-каштановый перманент победно сияет.
巨人生活在广袤无垠的科科努尔沙漠的不毛之地,就在萨马拉南部,它发射出的奇怪光线穿越了整片荒原。
Великан живет в самых засушливых частях необъятной пустыни Коко-Нур в Южной Самаре, озаряя пустоши странным сиянием.
在王座和来自赫姆达尔男人中间是一团篝火,在墙壁上投射出黑色的影子。女人头饰的阴影看起来像是一对恶魔角。标题是:“来自赫姆达尔的男人与魔女。”
Человека из Хельмдалля и трон разделяет костер, отбрасывающий на стену тени. Тень головного убора женщины выглядит как пара демонических рогов. Заголовок гласит: «Человек из Хельмдалля и Дьяволица».
你的话语在空旷的房间里回荡,与潮湿的地板砖碰撞出声响。一道强烈的光线从它肚子上那道神秘的小门里透射出来……
Твои слова эхом отдаются в пустом помещении, отражаясь от влажной плитки пола. Медведь продолжает смотреть на тебя. Из-за таинственной дверцы в животе зверя пробивается тонкий лучик света.
“警官,我没法帮你。”他冷酷地说道。“人生没有第二次机会。我们不配得到它。这是我们塑造的世界——它也折射出我们的懦弱、丑陋和麻木。”
Я ничем не могу тебе помочь, — холодно произносит он. — Жизнь не дает второго шанса. Мы его не заслужили. Это мир, который мы сотворили, отражение нас самих — опустошенный, уродливый, оцепенелый.
你确定?你还没有排除子弹从这里射出来的可能性……
Уверен? Но ты же еще не исключил вероятность того, что стреляли отсюда...
朝阳从地平线上升起,发射出清晨的第一缕光线。指令是在拂晓执行的。
Над горизонтом лучась восходит утреннее солнце. Приказ привели в исполнение на рассвете.
“金,我看不见褴褛飞旋……子弹不是从这里射出的。”(总结。)
«Ким, я не могу разглядеть „Танцы в тряпье“... Стреляли не отсюда». (Подвести итоги.)
总是这样的。在讽刺的硬壳之下,流动着似乎随时会迸射出来,熔化的真诚……或许你有机会看到。
Так всегда происходит. Под корочкой иронии бурлит расплавленная искренность, угрожая прорваться наружу... Возможно, тебе еще доведется это увидеть.
这支枪的型号跟凶杀案里射出那枚致命子弹的武器绝对是一样的。它虽然不是凶器本身,不过……为了以防万一,你还是拿着吧。
Это определенно тот же тип оружия, из которого была выпущена та самая пуля. Стреляли не из этой винтовки, но все же... Лучше возьми ее себе, на всякий случай.
就是这种枪射出那枚致命子弹的吗?
Может ли эта винтовка оказаться оружием, из которого выпустили ту самую пулю?
“不一样——怎么不一样?”她抬头看着你,半月形的眼镜反射出你的模样。
«Что же во мне странного?» Она смотрит на тебя снизу вверх, поблескивая очками-половинками.
子弹有没有可能是从房间∗里面∗射出的?更近一些的点……
А мог ли стрелок находиться ∗внутри∗ самой комнаты? Стрелять с более близкого расстояния...
我们需要做弹道学测试——彻底弄明白子弹是从哪里射出来的。
Необходимо провести баллистическую экспертизу. Понять, наконец, откуда был сделан выстрел.
“你好,我是妮亚。”一个像鸟儿一样的女人坐在一个工具王座上,发丝间透射出翠绿色的光线。
«Здравствуйте, я —Ниа», — похожая на птичку женщина восседает на троне из инструментов, сквозь ее волосы пробивается изумрудный свет.
杰曼尼·爱凡客巨大的笑容中折射出瑞瓦肖光明的未来,一个完全由瑞瓦肖人主宰的世界,这里的海岸并没有被邪恶侵蚀。
В широченной улыбке Эй-Камона отражается светлое будущее Ревашоля. Мир ревашольского владычества, спасенный от пагубного влияния извне.
以后的工作中,请你务必不要过于情绪化。rcm的准合法地位意味着我们需要投射出两倍于世界上其他任何警力的力量。
Не могли бы вы в будущем воздержаться от эмоциональных срывов на службе? Тот факт, что ргм — это полулегальная организация, означает, что мы должны демонстрировать силу духа в два раза усерднее, чем любое другое полицейское подразделение в мире.
绝对是这样。它可能来自∗任何地方∗。但是你突然很确定它是从窗户后的屋顶射出来的。
Именно! ∗Откуда угодно∗. Но ты внезапно так уверился, что стрелок находился за окном, на крыше.
等等——我觉得子弹是从∗小岛∗上射出来的?
Погоди-ка, я думаю, стреляли с этого ∗острова∗.
她是想告诉我们子弹是从小岛上射出来的吗?
Она пытается сообщить нам, что стреляли с того островка?
“我做过弹道学分析了。”(指向塔楼。)“子弹是从这座小岛射出去的。”
«Я провел баллистическую экспертизу». (Указать на вышку.) «Выстрел был произведен с этого острова».
“‘正确的道路’?这∗就是∗正确的道路!唯一的道路。”他显然生气了。“这是我们塑造的世界——它也折射出我们的懦弱、丑陋和麻木。”
„В нужное русло“? Это ∗и есть∗ нужное русло! Единственное из возможных. — Он явно раздражен. — Это мир, который мы сотворили, отражение нас самих — трусливый, уродливый, оцепенелый.
“我们做过弹道学分析了。”(指向塔楼。)“子弹是从这座小岛射出去的。”
«Мы провели баллистическую экспертизу». (Указать на вышку.) «Выстрел был произведен с этого острова».
中央是瑞瓦肖的王冠。周围辐射出的是那些生动多彩的附属国,每一个都能为大领主提供其渴望的原材料……
В центре расположено королевство Ревашоль. Вокруг него — разноцветные вассальные государства, каждое из которых поставляет определенное сырье по желанию сюзерена...
子弹有没有可能是从那里射出来的?然后钻进了褴褛飞旋楼上的窗户?
Может быть, стреляли оттуда? И пуля попала в окно на втором этаже «Танцев»?
就连rcm使用的都是普通的无壳圆锥弹。这有点……奇怪。很奇怪。我喜欢这样,警官。奇怪就意味着独一无二。独一无二就意味着有罪。我们需要找到射出这枚子弹的枪。
Даже офицеры ргм используют обычные безгильзовые конические пули. Это... странно. Очень странно. Это хорошо, детектив. Странное уникально. Уникальность может послужить доказательством. Нам нужно найти оружие, из которого был сделан выстрел.
干净的白光从窗户中投射出来,那是一栋干净的方形办公大楼,就隐藏在废墟中央。一个秘密……
Чистый белый свет льется из окон запрятанного в руинах офисного здания идеальной кубической формы. Секрет...
你不会相信的!我坚持着自己的立场,勇敢地盯着他,但突然——他的眼睛里喷射出了火焰!真是太了不起了!
Ты не поверишь. Я не сдвинулся с места, храбро смотрел ему прямо в глаза, но вдруг... он начал стрелять в меня огнем из глаз! Это был огонь иных миров!
子弹很可能是从一支贝莱-马格雷步枪里射出来的。
Выстрел, возможно, был произведен из винтовки Белль-Маграв.
“我们走吧,警探。这样站在夜里是没用的。”警督的眼镜折射出皎洁的月光。
«Идемте детектив. Мы ничего не добьемся, стоя здесь в кромешной тьме». В очках лейтенанта отражается белый свет луны.
光线折射出去。她掏出自己的打火机。
Свет преломляется. Она достает зажигалку.
“小岛?就像一个原始小岛吗?”他想到。“我觉得你说到点子上了。子弹可能是从那里射出来的……”
С островка? Типа, с этого недоострова? — Он задумывается. — А чё, дело говоришь. Оттуда могли стрелять...
警督没有回话。他的眼睛还停留在那个动物身上。一道强烈的光线从它肚子上那道神秘的小门里透射出来……
Лейтенант ничего не отвечает, его взгляд прикован к животному. Из-за таинственной дверцы в животе зверя пробивается тонкий лучик света...
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的白光吸引了你的眼球——那是雪中卡拉洁房间楼上的窗户,反射出光亮。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». На крыше ты видишь белое от снега и отраженного света окно на втором этаже номера Клаасье.
她是想告诉我子弹是从岛上射出来的吗?
Она пытается сообщить мне, что стреляли с того островка?
我觉得子弹很可能是从小岛射出来的。
Думаю, стрелять могли с того островка.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: