小一点红
_
Emilia prenanthoides DC.
примеры:
一点小病也没有
Нет ни капельки болезни
一点小火燃起来
затеплился огонёк
一点点小事情,不要记恨。
Такое маленькое происшествие, не нужно злопамятствовать.
抓住一点小事做文章
seize on a triffle and make an issue of it; make a fuss about sth. trivial
她因一点小事而发火。
Она взрывается по мелочам.
一点小事夸得比天还大
exaggerate trifles excessively
因为一点小事, 他俩就臭了
из-за такого пустяка они поссорились
忍着点,别为了一点小事发火。
Спокойнее, не вскипай из-за каждой мелочи.
不要为一点小事就吵起来。
Don’t squabble over trifles.
为了一点小事就大发脾气。
И при малейших пустяках уже пар из ушей.
不要为这一点小事吵起来
не стоит из-за этой мелочи затевать ссору (ссориться)
[直义] 没有什么牌好出, 就出红方块吧.
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
не с чего ходить так с бубён
因一点小事儿而大吵大闹起来
расшуметься из-за пустяков
为贪一点小便宜(出卖, 让步等)
за чечевичную похлебку
小心谨慎地, 渐渐地, 一点一点地(西班牙语 poco a poco)
поко а поко
你不必为了这一点小事而垂头丧气
не расстраивайся из-за такого пустяка
为了一点小事老远跑一趟; 跑大远的路去赶嘴
за семь верст киселя хлебать
哎, 镇静些, 你干吗为一点点小事神经紧张
ну, успокойся, что это ты разнервничался из-за пустяков
这是我的一点小意思,送给你做生日礼物。
This is just a little keepsake for your birthday.
跑大远的路去赶嘴, 为了一点小事老远跑一趟(太不值得)
За семь верст киселя хлебать
跑大远的路去赶嘴; 为了一点小事老远跑一趟(太不值得)
За семь верст киселя хлебать
我没料到他们为这一点小事竟会如此势不两立。
I didn’t expect them to be at daggers drawn over such a trivial thing.
- 一点小意思,不值一提。
- 哎呀!这么重的礼,我怎么敢收呢!
- 哎呀!这么重的礼,我怎么敢收呢!
- Это пустяковый подарок, не о чем даже и говорить!
- Ой! Такая дорогая вещь, как я могу принять такой ценный подарок!
- Ой! Такая дорогая вещь, как я могу принять такой ценный подарок!
- 太客气了吧!送这么多礼物!
- 哪里,一点小意思,不成敬意。
- 哪里,一点小意思,不成敬意。
- Вы так любезны, столько подарков надарили!
- Что вы, это пустяки, не стоит внимания.
- Что вы, это пустяки, не стоит внимания.
пословный:
小一 | 一点红 | ||