小不了
_
won’t become smaller/lesser
xiǎobuliǎo
won't become smaller/lesserв русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
一不小心就了不得
если не остеречься, будет плохо
灯火渐渐地缩小了, 在预告油的已经不多
пламя лампы постепенно сжалось, предупреждая, что керосина уже немного
一不小心把碗给揍了
чуть зазевался и — разбил чашку
他不小心把照片寄给老板了。
Он случайно отправил фотографии своему боссу.
家里留有三个小孩儿, 母亲免不了(得)有些挂念
если в доме растут три ребёнка, матери никак не избежать забот
由于不小心而发生了火灾
пожар произошёл из-за неосторожности
我今天不小心在冰上滑倒, 痛死我了!
Я сегодня поскользнулся на льду и упал, очень больно!
小不点儿一岁了
малышу уже год
这件上衣太小了,绷在身上很不舒服。
The jacket is too tight and it’s not comfortable.
这张桌子倒很好看,不过小了点儿。
This desk looks fine, but it is a little (bit) smaller.
他切菜时不小心切着了手指头。
He sliced (into) his fingers by accident when cutting vegetables.
这间房子太小,盛不了这么多东西。
The room is too small to hold all these things.
我不小心把玻璃杯摔了。
I accidentally broke a glass.
尽管遇到了一两件小小的不幸,一切都进行得很顺利。
Несмотря на пару неудачных моментов, всё прошло гладко.
我不小心烫伤了手。
I scalded my hand by accident.
他不小心从楼梯上摔了下来。
He accidently tumbled downstairs.
他不小心露出了破绽。
He wasn’t careful enough to cover all the flaws (in his story/behavior/character).
不小心摔了个跟头。
I wasn’t paying attention and I fell.
锅太小了,盛不下。
The pot is too small for that.
你不小了,要学会自立。
You are no longer a child, you should learn to be independent.
我不小心放我女朋友鸽子了,怎么哄她啊?
Я случайно забыл о свидании со своей девушкой, как теперь оправдаться?
我留出了一笔不小的钱以备不时之需
я отложил приличную сумму на черный день
傻子一小时提出的问题,聪明人七年也回答不了。
Умный за семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
他已经不小了
Он уже не маленький
不要再迁就这个老大不小的懒汉了
Довольно сюсюкаться с великовозрастным бездельником
由于不小心发生了火灾
Пожар произошел от неосторожности
[直义] 要是母猪晒得难受, 它就顾不上小猪仔了.
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
свинье не до поросят коли её палят
[直义] 只看到了小窗户里一点儿光.
[释义] 喻只看到一个人或一件东西, 别的看不到.
[参考译文] 惟一的安慰; 惟一的宝贝.
[例句] Она всё время одна, без подруг, только и свету в окошке, что старая тётушка. 她老是孤独一人, 没有朋友, 老姑母是她惟一的安慰.
[释义] 喻只看到一个人或一件东西, 别的看不到.
[参考译文] 惟一的安慰; 惟一的宝贝.
[例句] Она всё время одна, без подруг, только и свету в окошке, что старая тётушка. 她老是孤独一人, 没有朋友, 老姑母是她惟一的安慰.
только и свету что в окошке
[直义] 狗鱼待在海里, 就是为了鲫鱼不打盹; 狗鱼的存在就是为了不让鲫鱼打盹; 水里既然有狗鱼(大鱼), 鲫鱼(小鱼)就不能打盹(就要保持警惕); 水里有大鱼, 小鱼别马虎.
[释义] 凶恶者要害好人, 但是好人应当想办法防备; 危险和困难之所以存在, 就是让人要保持警惕, 去克服困难; 应当永远保持警惕.
[用法] 通常是在某人失去警惕被骗后说.
[例句] Но Володимирыч никогда не говорил плохого слова о брате... Даже
[释义] 凶恶者要害好人, 但是好人应当想办法防备; 危险和困难之所以存在, 就是让人要保持警惕, 去克服困难; 应当永远保持警惕.
[用法] 通常是在某人失去警惕被骗后说.
[例句] Но Володимирыч никогда не говорил плохого слова о брате... Даже
на то и щука в море чтобы чтоб карась не дремал
[直义] 哪儿饮酒, 哪儿就会流失(浪费)酒.
[释义] 哪里什么东西很充足, 哪里就有很多东西被白白地浪费掉.
[用法] 主要是在有人倒酒不小心倒洒了时说.
[参考译文] 哪儿东西多, 哪儿就有浪费.
[例句] Не привыкли у нас на сибирских лесозаводах к чистоте. А почему? Разобраться, так шевелится ещё мыслишка такая: мы-де край изобильный, а
[释义] 哪里什么东西很充足, 哪里就有很多东西被白白地浪费掉.
[用法] 主要是在有人倒酒不小心倒洒了时说.
[参考译文] 哪儿东西多, 哪儿就有浪费.
[例句] Не привыкли у нас на сибирских лесозаводах к чистоте. А почему? Разобраться, так шевелится ещё мыслишка такая: мы-де край изобильный, а
где пьют там и льют
[直义] 被人轻拍了一下, 不要去追究.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
за тычком не гонись
[直义] 急急忙忙, 让人笑话; 急急忙忙, 招人笑断肠.
[释义] 忙中易出错, 让人笑话.
[比较] Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 麻雀急着出壳, 生出来却小了.
[参考译文] 忙中必有错; 欲速
[释义] 忙中易出错, 让人笑话.
[比较] Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 麻雀急着出壳, 生出来却小了.
[参考译文] 忙中必有错; 欲速
поспешишь - людей насмешишь
(谑)
[直义] 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
[释义] 过于着急不会得到需要的结果.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
[例句] - А ты не торопи
[直义] 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
[释义] 过于着急不会得到需要的结果.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
[例句] - А ты не торопи
воробьи торопились да маленькими уродились
鼠标不小心被摔坏了。
Мышь, по неосторожности, была разбита оземь.
一不小心,他们就死了!
Что, не ожидай?
你的小把戏迷惑不了我!
Твои уловки не собьют меня с толку.
好、好像不小心惊动它们了。
Кажется, мы их вспугнули.
「全部」这个量不小了吧?
Что если я вам скажу, что мы выкупим весь ваш запас?
啊,我…不小心,说出口了?
Ох... Я сказала это... вслух?
嗯,刚刚不小心滑倒了,脚踝都青了!
Ну, я просто поскользнулась и ушибла лодыжку!
诶诶?抱歉,看星星不小心看呆了
А? Что? Я был настолько заворожён красотой звёзд. Сегодня волшебная ночь.
谢谢,谢谢你,唉…都怪我太不小心了…
Спасибо, спасибо! Ах, я такой неосмотрительный...
一场小雪碍不了事,不用担心。
Не волнуйся, немного снега меня не остановит.
如果我不小心的话早就没命了。
Я был бы давно мертв, если бы не был осторожен.
(见 С малыми детками горе, с большими - вдвое)
[直义] 孩子小, 麻烦少, 孩子大, 受不了.
[直义] 孩子小, 麻烦少, 孩子大, 受不了.
малые детки мало хлопот а возмужают так отца испужают
我不小心把盒子和花弄坏了…
Произошёл несчастный случай и твоих цветов не стало...
是我不小心把你弄睡着了吗?
Я что, случайно тебя усыпила?
(啊——啊啊啊刚才不小心出神了…!)
(Ой... Ой-ой-ой! Всё, посыпался мой образ...)
哼,做生意的人,可不能太胆小了。
Боишься - не лезь в бизнес, а решил начать своё дело - не трусь.
你不小心弄丢东西了吧,亲爱的。给你。
По-моему, это у тебя из кармана выпало, дорогуша. Вот, возьми.
是这样的。以前是道上的。不小心劫了老板。
Вот моя история. Раньше я был вором. Украл у своего начальника.
- 小刘会六门外语!太了不起了!
- 了不起是了不起,就是中文太差!
- 了不起是了不起,就是中文太差!
- Сяо Лю знает шесть языков! Вот здорово!
- Здорово-то здорово, только вот в китайском не силен.
- Здорово-то здорово, только вот в китайском не силен.
记得有一次,你不小心点燃了书本!
А ведь когда-то ты ненароком поджигала книги!
啊啊,不好意思不好意思,一不小心就去想菜谱了。
Прошу прощения, я слишком глубоко задумалась о новых рецептах.
咱们女儿也不小了,出落的亭亭玉立…
Да, она уже не маленькая девочка. Она превратилась в красивую молодую женщину.
我今天右胳膊肘不小心撞到了门框上。
Я сегодня случайно ударилась правым локтем о дверной косяк.
我不小心注意到你结婚了,我的朋友。
Мой дорогой друг, мне стало известно, что тебе не удалось избежать брачных уз.
我不小心踩到了香蕉皮,一下子给滑倒了。
По неосторожности наступив на банановую кожуру, я поскользнулся и упал.
不过小月长高了不少,得给他换身衣服了。
Но малыш Юэ подрос, и ему нужна новая одежда.
辛苦您了,小小礼物不成敬意,还请收下。
Благодарю. Пожалуйста, прими этот скромный подарок.
也不知道谁这么不小心把风声给走露了。
Даже не знаю, кто мог быть настолько неосторожным, чтобы проболтаться?
пословный:
小 | 不了 | ||
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить
|