小事儿
xiǎoshìr
см. 小事
ссылается на:
小事xiǎoshì
неважное дело, пустяк, мелочь
неважное дело, пустяк, мелочь
xiǎoshìr
see xiǎoshì(r) 小事примеры:
因一点小事儿而大吵大闹起来
расшуметься из-за пустяков
这事儿派小李去办。
Let’s send Xiao Li to handle this matter.
这是小小不言的事儿
Это пустое
为了一点儿小事吵嘴
цапаться из-за пустяков
因为些小事找…的碴儿
придраться к кому из-за пустяков; придраться из-за пустяков
什么事儿这么大惊小怪的?
Из-за чего столько шума?
旷工两天, 难道事儿还小!
шуточное ли дело: два дня прогулял
为一点儿小事熬了好几天
из-за такого пустяка страдать много дней; столько дней переживать такие пустяки!
(见 С малыми детками горе, с большими - вдвое)
[直义] 孩子小, 事儿少, 孩子大, 事儿多.
[直义] 孩子小, 事儿少, 孩子大, 事儿多.
малые дети малая печаль; большие деть большая печаль
他们经常为一点儿小事争吵。
Они часто спорят из-за пустяков.
他们为了一点儿小事争执了起来。
They started to wrangle over a trifle.
这点小事你怎么就急得那样儿了。
Что ты так нервничаешь из-за такой мелочи?
一点儿小事引起了兄弟间一场争吵。
A mere trifle brought about a quarrel between the brothers.
我在家出了点儿小事,打碎了些陶器。
I have a slight accident at home and break some crockery.
还有一件小事——你的三明治。我想拿一会儿。
И еще один момент — твой сэндвич. Дай мне его на минуточку.
我们可以晚点讨论这事儿,先解决小雾妖。
Позже обсудим... Сперва займемся туманниками.
“小心点,看来我们碰上事儿了。”他向你会意地点点头。
«Аккуратно. Напряженная ситуация». Он со знанием дела тебе кивает.
呵呵…甘雨这孩子啊,从小最喜欢的事儿就是被摸摸头上的角。
Хе-хе... В детстве Гань Юй обожала, когда ей гладили рожки.
我知道你就要出发前往祖昆达。你到那儿的时候,我有件小事要拜托你办。
Насколько понимаю, ты скоро отправляешься в ЗулКунду. Но пока ты здесь, у меня для тебя небольшое задание.
卢坎在开店一年后找到了龙爪。他从没细说他在哪儿找到的。他是个做事小心的人。
Лукан нашел коготь примерно через год после того, как открыл магазин. Он так и не рассказал, где его раздобыл. Умеет выкручиваться.
[直义] 家虽不大, 可不让躺着不干活.
[释义] 家务事要耗费人许多时间.
[参考译文] 家庭虽小, 事儿不少.
[例句] Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую
[释义] 家务事要耗费人许多时间.
[参考译文] 家庭虽小, 事儿不少.
[例句] Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую
дом не велик да а лежать не велит
我已经看穿你的伪装,你这个卑鄙小人!就算把我碎尸万段也休想知道洞穴的事儿。
Я вижу тебя насквозь, грабитель. Ничего тебе не скажу о пещере, хоть режь меня на куски.
朋友,猎魔人这辈子不是只有喝酒和打牌的。是做苦工,当苦力。不,我们不用给小孩断奶,这不是我们干的事儿。
Мальчики! Ведьмачья работа - это вам не карты и выпивка. Это тяжелый труд. Не нам лопочут младенцы, не нам...
我吗?我是摩尔。我替人盯着街里的大小事。如果你需要做些脏活儿,找我就对了……不过当然要收费。
Я? Я Кувалда. Приглядываю за порядком на улицах. Если захочешь узнать чью-нибудь грязную подноготную, обращайся... но готовь монету.
哦?我也经常想你的事儿,小伙子!我是说,鉴于当前的情形,我必须这么做。我还不知道我的胡子会怎么样...
О? Я тоже много о тебе думаю, приятель! Ну, в смысле, учитывая обстоятельства, мне другого и не остается. Не знаю уж, при чем тут моя борода...
哦?我也经常想你的事儿,小姑娘!我是说,鉴于当前的情形,我必须这么做。我还不知道我的胡子会怎么样...
О? Я тоже много о тебе думаю, подруга! Ну, в смысле, учитывая обстоятельства, мне другого и не остается. Не знаю уж, при чем тут моя борода...
这是我一点小小的心意,感谢你一直以来的努力。现在,我最好研究一会儿这块石板。我确定它会让我明白一两件事...
Вот, это тебе. Небольшой знак признательности за все, что ты для меня сделал. А теперь займусь-ка я скрижалью – уверена, она даже меня сможет кое-чему научить...
пословный:
小事 | 事儿 | ||
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|