小人
xiǎorén, xiǎorénr
xiǎorén
1) низкий (подлый) человек, малодушный (неблагородный) человек; ничтожный человек, ничтожество
先小人, 后君子 сначала — низкая личность (выгода), потом — совершенный человек (принцип; также обр. в знач.: сначала — договориться о формальностях и процедурных вопросах, чтобы основные переговоры вести беспрепятственно в лучших дружеских чувствах)
2) устар. простой человек, простолюдин; незначительный человек, маленький человек; унич. я (напр., при обращении к властям, старшим)
xiǎorénr
3) человечек
画小人 рисовать человечков
4) малорослый человек; карлик, пигмей, лилипут
5) диал. ребёнок
xiǎnrén
низкий [подлый] человекнизкий человек
xiǎorén
① 古代指地位低的人,后来地位低的人也用于自称。
② 指人格卑鄙的人:小人得志│势利小人。
xiǎorén
I
(1) [a base (or mean) person; ville character]∶指人格卑下的人
远小人。 --诸葛亮《出师表》
今者有小人。 --《史记·项羽本纪》
以嬴为小人。 --《史记·魏公子列传》
(2) [a person of low position]∶古代指地位低的人(后代也用做为自己的谦称)
小人寡欲。 --宋·司马光《训俭示康》
(3) 又
小人多欲
小人富。 --《史记·货殖列传》
市井小人。 --清·黄宗羲《柳敬亭传》
(1) [方]
(2) [children]∶指子女
养这么一个小人就让夫妻俩够操劳的了
(3) [child]∶小孩儿
xiǎo rén
1) 形体较小的人。相对于巨人而言。
2) 平民百姓。
书经.无逸:「生则逸,不知稼穑之艰难,不闻小人之劳,惟耽乐之从。」
论语.颜渊:「君子之德风,小人之德草,草上之风必偃。」
3) 无德智修养、人格卑劣的人。
易经.系辞下:「小人不耻不仁,不畏不义,不见利不劝,不威不惩,小惩而大诫,此小人之福也。」
三国志.卷三十五.蜀书.诸葛亮传:「亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。」
4) 自称的谦词。
左传.隐公元年:「公问之,对曰:『小人有母,皆尝小人之食矣,未尝君之羹,请以遗之。』」
二刻拍案惊奇.卷三十二:「小人附舟来的,是巡检邹圭,他也是老爷的旧吏,老爷问他,他备知端的。」
xiǎo rén
person of low social status (old)
I, me (used to refer humbly to oneself)
nasty person
vile character
xiǎo rén
(人格卑鄙的人) a base person; villain; vile character
(旧) (地位低的人) a person of low position
xiǎorén
1) trad. a person of low position
2) base/mean person; villain; vile character
3) trad./humb. I (in speaking to an official/master/etc.)
1) 平民百姓。指被统治者。
2) 旧时男子对地位高於己者自称的谦词。
3) 对平辈自称的谦词。
4) 古时老师对学生的称呼。
5) 识见浅狭的人。
6) 人格卑鄙的人。
7) 特指小偷。
8) 旧指仆隶。
9) 小孩子。
10) 引申为小一辈的人。
11) 身材短小的人。
12) 下等的酒。
частотность: #6997
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
里巷小人
обыватели; мелкие людишки из переулков
滥小人
разнузданный мелкий человечишко
*小人穷斯滥矣
мелкий человек в стеснённых обстоятельствах нарушает нормы [морали]
君子称其功,以加小人
совершенный человек превозносит их (людей) заслуги, чем и превосходит людей мелких
说谎后, 小人图什么
а если бы я и солгал, ― то зачем бы мне было это нужно?
无小人殆
и пусть не приближаются к вам ничтожные люди
负也者, 小人之事也
переноска [тяжестей] на спине — это занятие маленьких людей
不因小人之攻击而易其行为
не менять своего поведения, несмотря на нападки подлых людей
小人狎大人
мелкий человек держится фамильярно с людьми высокого ранга
君子所依, 小人所腓 (
колесница) – то, на чём едет господин наш, под прикрытием чего мы, ничтожные, идём вперёд
君子在野, 小人在位
достойные деятели не у дел, а ничтожества занимают посты
市道小人
мелочный человек, меркантильная личность
是君子小人之分
в этом - различие между человеком с большой и человеком с маленькой буквы
君子有徽猷, 小人与属
когда славны предначертания совершенного человека (государя), малые люди (простой народ) ему покорны
君子居易以俟命, 小人行险以徼幸
благородный человек пребывает безмятежным в ожидании веления неба, мелкие же люди идут опасными путями в погоне за счастьем («Чжун-юн»)
小人伐其技以冯君子
мелкий человек, козыряя своей сноровкой в мелком деле, старается утвердить своё превосходство над совершенным человеком
小人乐得其欲
мелкий человек рад получить удовлетворение своих страстей (страстишек)
相小人: 厥父母勤劳稼穑
взгляните на простых людей (не почитающих своих родителей): их отцы и матери усердно трудятся на полевых работах [, а сами они не знают трудностей этих работ]
撅竖小人
дрянной (низкий) человек, подлец
君子求诸己, 小人求诸人
совершенный человек ищет это (напр. вину) в себе, а подлый человек — в других
小人农力以事其上
маленькие люди напрягают все силы, чтобы обслужить своих господ (начальников)
钧是人也, 或为大人, 或为小人, 何也?
все одинаково являются людьми (от рождения); но почему же одни становятся большими, другие же — маленькими людьми?
反覆小人
беспринципный мелкий человек
被这几文钱把这小人儿瞒过
этот маленький человек был одурачен (этого маленького человека одурачили) с помощью этих нескольких грошей (этими несколькими грошами)
小人之过也, 必文
промахи мелкого человека непременно замазываются
把小人直叉出庄门
вытолкал подлецов в шею за околицу деревни
君子务知大者远者, 小人务知小者近者
совершенный человек овладевает значительным и далёким, а мелкий человек ― мелким и недалёким
君子周而不比, 小人比而不周
совершенный человек всеобъемлющ и не бывает пристрастным, мелкий человек пристрастен и не бывает всеобъемлющим
先小人, 后君子
сначала ― мелкий человек, потом ― совершенный человек (обр. в знач.: сначала договориться о формальностях и мелочах, чтобы переговоры об основных вопросах вести беспрепятственно в лучших дружеских чувствах)
君子所敬而小人所不
то, что почитает совершенный человек и что презирает мелкий человечишко
小人之誉, 人反为损
похвалу от подлеца [порядочные] люди, наоборот, принимают за клевету
我不贯与小人乘
я не привык править упряжкой для низких людей
君子曰终小人曰死
о совершенном человеке говорят «скончался», о подлом человеке говорят «умер»
小人书;连环画
комиксы; рассказы в картинках
以小人之心,度君子之腹
measure the stature of great men by the yardstick of small men
以小人之心度君子之腹
gauge the heart of a gentleman with one’s own mean measure
他是一个胸襟狭窄的小人。
He is a little man with a little mind.
远小人
keep away from the mean and selfish characters
小人忘恩负义。
Mean people are ungrateful.
这个电影描写了一个非常势利的市井小人。
The movie portrays a very snobbish philistine.
依小人之见
по моему скромному мнению
任何一个小人物都敢来教训我!
всякий фитюлька будет меня учить!; всякая фитюлька будет меня учить!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: