小屋顶
_
rooflet
rooflet
примеры:
“当然。对我来说,这周真的非常激动人心。”他把手指搭成一个小屋顶的形状。冷风从阳台上吹了进来。
«Конечно. Скажем так, у меня была очень эмоционально насыщенная неделя». Он складывает ладони домиком. Из-за балконной двери тянет холодом.
“我真的只能说这么多了。”他把手指搭成一个小屋顶的形状。冷风从阳台上吹了进来。
«Собственно, это все, что я могу рассказать». Он складывает ладони домиком. Из-за балконной двери тянет холодом.
小型房屋:屋顶
Дом, Крыша
没有屋顶的小房子
непокрытая изба
小型房屋:屋顶骨架
Дом, Стропила
那小屋位于山顶毫无遮蔽之处。
The cottage is in a very exposed position at the top of the hill.
小心屋顶,先生。我觉得附近有人。
Посматривайте на крыши, сэр. Вряд ли мы тут одни.
小心屋顶,女士。我觉得附近有人。
Посматривайте на крыши, мэм. Вряд ли мы тут одни.
比屋顶的可能性要小,不过还是有的。
Намного меньше, чем вероятность выстрела с крыши, но она есть.
最好小心脚步。还可能有屋顶无预警崩塌。
Смотрите под ноги. Крыша может обвалиться в любой момент.
有什么关于山顶小屋的事是我该知道的吗?
Что мне стоить знать о хижине на вершине этого холма?
石斧类似于短柄小斧的一种工具,用来修琢屋顶石板
A tool similar to a hatchet, used for cutting and dressing roofing slates.
外面有架起吊机,就在屋顶上。就像一台小型∗电梯∗。
Снаружи на крыше был подъемник. Как от маленького ∗лифта∗.
有很小的——28%的——几率那一枪是从屋顶∗更远处∗射来的。
Есть маленькая — 28 % — вероятность, что стреляли с позиции ∗за пределами∗ крыши.
沙纳尔废墟中心的阶梯顶部有一间小屋。那便是背叛者的居所。
Среди руин, на ступенях, примостилась его жалкая лачуга.
拱形圆顶小屋一种爱斯基摩人的住宅,主要是用冰砖砌成的圆顶的冬季住宅
An Eskimo dwelling, especially a dome-shaped winter dwelling built of blocks of packed snow.
那一下肯定很疼。警督抬头望着教堂的屋顶,没有理会你的小脾气。
Было больно. Лейтенант поднимает взгляд и смотрит на крышу церкви, не обратив внимания на эту мини-истерику.
洛温的暴风雨不会敲打村庄屋顶,只会以琥珀色闪电将小村完全浸透。
В Лорвине дождь не стучит по сельским крышам, а заливает всю деревушку лучами янтарного света.
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。脏水在尸体旁汇成一弯水池。雨滴从死人冰冷的脸颊上滑过。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Грязная вода скопилась лужей вокруг тела. Капли дождя катятся по холодным щекам мертвеца.
她眯起眼睛。“你是说你抓到的那些小玩意吗——就是你第一次来这里的时候?在那边的屋顶上?”
Она прищуривается. «Вы имеете в виду тот маленький цветочек, что вы поймали, когда впервые пришли сюда? На крыше?»
不是屋顶——所以肯定是来自海岸或者小岛。也许你应该从海岸开始。那里更近,而且不需要你拼命游泳。
Не на крыше. Так что, должно быть, на побережье или на острове. Вероятно, стоит начать с побережья. Оно ближе и тебе не придется много плавать.
пословный:
小屋 | 屋顶 | ||
1) маленький домик, хибарка, хижина, лачуга; будка, сарайчик
2) эпист. мой скромный дом, моё скромное жилище
|
1) крыша, кровля; кровель
2) чердачное помещение, мансарда
|