小山
xiǎoshān
холм
1) Ояма (префектура Тотиги, Япония)
2) Кояма, Ояма (японская фамилия)
холм
xiǎo shān
monticule; hill; knap; bhur; bhurland; kyr; pen:
登上小山 mount a hill
公园在俯瞰城市的小山上。 The park is on a hill overlooking the town.
xiǎoshān
small hill文体名。
частотность: #16334
в русских словах:
адыры
零乱丘陵地形, 劣地; 阿窦尔(中亚西亚称呼小山和丘陵的用语)
вз. . .
(взо. . . , взъ. . . , вс. . . ) 〔前缀〕I构成动词: 1)“向上”之意, 如: взлететь 起飞, 向上飞. 2)动作强度、动作达到某种状态, 如: взалкать 渴求, 渴望. взбухнуть 胀大. 3)行为完成、结束、到某种顶点状态或某种极限, 如: взбесить 使狂怒, 使大发雷霆. 4)(与后缀 -ся 并用)动作强烈, 如: взбунтоваться 起来造反, 暴动. II构成名词: “高处”、“邻近”之意, 如: взгорье 高地, 小山. взморье 海滨, 海边.
взгорье
〔中〕不大的高地, 小山, 小山冈.
Волк и семеро козлят
狼和七只小山羊
голгофа
〔阴〕(第一个字母大写)〈书〉殉难地, 蒙难处(源自耶稣被钉死在耶路撒冷附近一座小山的名称). взойти на Голгофу 蒙受苦难.
горка
1) 小山 xiǎoshān
лайка
ж (кожа) 小山羊皮 xiǎoshānyángpí
ты ближе к делу, а он про козу белу
你谈正经事, 可他谈小山羊;一个谈这, 另一个谈那.
холм
小山 xiǎoshān, 丘陵 qiūlíng, 岗 gǎng
синонимы:
примеры:
大山宫小山
большая гора охватывает малую
小山羊皮的手套
лайковые перчатки
他们站在小山之巅,饱览这花园城市的美景。
They stood on top of the hill, drinking in the beauty of the garden city.
小溪在小山脚下并入大江。
The stream joins the big river at the foot of a hill.
只要记住这座小山位于正北方,你就能确定你所在的方位了。
Если ты за помнишь этот холм прямо к северу, сразу сможешь точно определить своё местоположение.
小山顶上光秃秃的。
Вершина холма голая.
有15坡度的小山
a hill with a slope of 1 in 5
除了几个零星的小山村之外,这个地区杳无人烟。
The region is uninhabited except for a few scattered mountain villages.
小山涧奔腾而下,流向平原。
Little mountain stream is dashing down to the plain.
登上小山
взбираться на холм
公园在俯瞰城市的小山上。
The park is on a hill overlooking the town.
远处影影绰绰地有一些小山。
Some hills loomed in the distance.
把部队驻扎在小山上
station the troops on a hill
几座小山
several hills
未加工的小山羊皮
undressed kid
[直义] 不要你答应以后给我一只天上的仙鹤, 只要你现在给我一只小山雀.
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
не сули журавля в небе а дай синицу в руки
(见 Ты ближе к делу, а он про козу белу)
[直义] 你谈正经事, 可他谈小山羊.
[直义] 你谈正经事, 可他谈小山羊.
ты - как бы ближе к делу а он - про козу белу
<name>,现在我派你去猎杀埃其亚基。它的巢穴就在这里的西北方,一座小山丘的北面,在那些巨大的科多兽骨附近。
Ты узнаешь это на своем опыте, потому что я отправляю тебя охотиться на Ичияки. Его логово располагается к северо-западу от Перекрестка, на северном склоне небольшой горы среди костей огромного кодо.
你能帮帮我吗?沿着西边的道路走出城镇,穿过墓地。在死亡之痕对面有个岔路口,我的推车就停在路那边的小山坡上。
С твоей помощью я мог бы заново открыть дело. Отправляйся из города по западной дороге мимо кладбища. По другую сторону Тропы Мертвых дорога раздваивается. Холм, за которым должна быть моя повозка, как раз за развилкой.
也许玛莱恩姑妈知道他在哪里。她住在安多哈尔附近,在靠南边的一座房子里。我想那房子是在一座小山上……她说过房子在山上。
Может, тетушка Марлен знает, где он. Она живет рядом с Андоралом, у нее домик на самом юге. Вроде бы он на холме... да, она говорила, что на холме.
有个可怜的亡魂叫盲眼玛丽,她总是在夜色镇南部小山上的农宅里出没。
На старой ферме, в холмах к югу от Темнолесья, живет несчастное привидение по имени Слепая Мэри.
东北方的小山坡传来阵阵激烈的交战声。<class>,去那里瞧瞧吧。或许我们能从幸存者口中得到敌人的情报。
Из-за холма на северо-востоке доносятся звуки сражения. Узнай, что там происходит, <класс>. Будем надеяться, мы найдем выживших, и они дадут нам информацию, которую можно будет использовать против наших врагов.
弗莱恩·火酒在一座小山坡上等着你呢,他附近就有一堆酒桶。当你跑近他时,他会把酒桶抛给你,然后你带着酒桶回到这儿来,再把酒桶抛给波尔·冻石就行啦。不过你每次只能携带一只酒桶。
На холме рядом с грудой бочек тебя дожидается Флинн Огневар. Когда подойдешь поближе, он кинет тебе бочку. Тащи ее сюда и отдай Полу Янтарлену. Больше одной бочки разом тебе не поднять.
此地以南的小山丘可以鸟瞰整个海岸线。如果能占领它,就可以取得海滩战的绝对优势!
На юге есть небольшой холм, с которого прекрасно просматривается все побережье. Тот, кто завладеет холмом, получит преимущество в бою!
去侦察滩头控制点,就是那座插有大旗的小山丘,然后回来向我汇报。
Мне нужно знать, что сейчас там происходит. Проведи разведку, двигаясь к контрольному пункту берегового плацдарма – он отмечен огромным флагом. Затем возвращайся ко мне.
这边有地精,那边有黑铁矮人,门后面还有个巨大的火人!这还只是我在这座小山洞里看到的!
Тут повсюду гоблины, справа все заняли дворфы Черного Железа, а за этими воротами обитает гигантская огненная тварь! И вся эта живность теснится в маленькой пещерке!
此地以北的小山丘可以鸟瞰整个海岸线。如果能占领它,就可以取得海滩战的绝对优势!
К северу отсюда находится небольшой холм, с которого прекрасно просматривается все побережье. Тот, кто завладеет холмом, получит преимущество в бою!
我需要知道目前的形势。侦察滩头控制点,就是那座插有大旗的小山丘,然后回来向我汇报。
Мне нужно знать, что сейчас там происходит. Проведи разведку, двигаясь к контрольному пункту берегового плацдарма – он отмечен огромным флагом. Затем возвращайся ко мне.
我们发现北边风车磨坊旁的小山上有一台坦克。他们可以从那里一直打到城镇另一头。不能让他们把坦克装配好。
Мы видели танк у мельницы на холме к северу от города, оттуда легко простреливается весь город. Нельзя, чтобы они закончили его подготовку!
因为我们去不了泰安诺,所以我把他葬在城市北边的一个小山洞里。设计的秘密就在图鉴集里,跟他埋在一起。
Я похоронила его в маленькой пещере к северу от города, потому что не могла себе позволить путешествие в Теланор. Вместе с ним похоронен фолиант, в котором рассказывается о секрете этой огранки.
艾拉兹敏王子请求我援救尽可能多的居民,但我需要你的帮助。我追踪渡鸦一直到这座小山。我们负责清空这片空域的渡鸦,而你负责拯救机械侏儒。
Принц Эразмин приказал мне спасти как можно больше жителей, и я хочу попросить тебя о помощи. Я проследил за воронами до этого холма. Мы будем стрелять по воронам, а ты спасай механогномов.
这座傻乎乎的山就像是个小山包。
Дурацкая гора. Скорее, кротовая нора!
臭饮繁殖地堆成小山的拾荒杂物,其规模大到可以开个门口。
В муравейнике Пьянчуг боггарты натаскали такую груду украденных безделушек, что в ней легко можно прорубить дверь.
我听说过他们,就是那些住在小山上攻击旅行者的人。
Я слышала о них. Вроде они живут в холмах, нападают на путников и торговые караваны.
白色小山羊皮那奢侈的触感,还有掌心的金属离合器手把,都让你感到异常熟悉……
Белая замша оставляет ощущение роскоши от прикосновения, а металлическая ручка сцепления так знакомо ложится в руку...
这不是我们的专业领域,但我们可以试着解释一下。想象一下用新鲜的泥土堆成的一座光滑的小山。现在,如果你站在这座山顶上,往上面倒一杯水,会发生什么?
На самом деле это не вполне наша область специализации, но мы можем попробовать объяснить. Представьте себе земляную насыпь. Что случится, если вы встанете на ее вершине и выльете на землю стакан воды?
彩色的桌游盒堆成了一座小山,里面有各种各样为不同年龄段准备的游戏。书架的很多空间似乎都被威勒尔相关的商品占据了。
Небольшая гора из ярких коробок с настольными играми. Самых разных видов, на любой возраст. Большую часть стеллажа занимает продукция «Виррал».
“而且我们还有一大堆案子要处理,警督,”她笑着说道。“成堆的东西等着我们去处理。像小山一样。”
А еще у нас очень много нераскрытых дел, лейтенант, — произносит она с улыбкой. — Целые кучи. Я бы даже сказала, горы.
知道住在小山丘山脚的乔兹吗?他的小鬼头被他们给绑走了!
У Юзька, того, что под горой, говорят, ребятенка похитили.
你看到那座小山丘了没?就是那座!几世纪以来那上面毛都没有一根,直到有天早上我们一觉醒来…啪!上面竟然多了一座高塔!
Ты видел пригорок за деревней? Веками на нем ничего не было. И вот однажды просыпаемся - а там башня!
亲爱的小山羊,我可以毫不夸张地说,我这一辈子从没见过他这样的勇士。他像鳗鱼一般柔软、像熊一般有强壮!当女海妖攻击我们时,我甚至还来不及拔出战斧,他就把她们通通解决掉了。还有他的武器,我从来没看过这样的──是十字弓,但是却是单手持的。我知道他的鞍袋里有十字弓的蓝图,因为他收东西的时候我偷瞄到过。等他睡着,我会试着临摹一张,拿去给大史凯利格岛上的铁匠,让他能造出同样的十字弓,这样以后女海妖再卷土重来,我们就可以保护自己了。
Скажу тебе, моя горная козочка, такого воина, как он, я еще в жизни не видел: увертливый, как пескарь, а сильный, как медведь! Как напали на нас сирены, я еще за топор схватиться не успел, а он им уже в полете кишки выпустил! К тому же оружие у него престранное: вроде как арбалет, но такой маленький, что он его одной рукой держит! Знаю, что чертеж к нему у него во вьюках, потому что я как-то раз подсмотрел, когда он его был паковавши. Как он заснет, я чертеж попробую перерисовать и нашему кузнецу на Ан Скеллиг отнесу, чтобы и мы от сирен защищаться могли, если б бестии сюда вернулись.
在那边可以看到巴斯克维尔庄园的两座塔楼,远处有一带朦胧的烟气,说明那里就是格林盆村,在这两处的中间,那小山背后就是斯台普吞家的房子。
Вдали поднимались башни Баскервиль-холла, а в стороне от них еле виднелся дымок, встающий над крышами Гримпена. Между ним и Баскервиль-холлом, за холмом, стоял дом Стэплтонов.
连绵的小山耸立在他们的左侧。
A range of hills rose on their left.
小山上有一个凉亭。
There is a bower on the knoll.
我们的帐篷不规则地散布在小山背风的一面。
Our tents were irregularly spaced out on the leeside of the hill.
大城市里大量丰富的食品给这个来自荒僻的小山村的穷苦的小女孩留下了深刻的印象。
The poor girl from an isolated village was deeply impressed by the copious quantities of food in the big city.
猎犬折回小山谷想再找寻到嗅迹。
The hounds harked back to the dells.
医院在小山的东坡。
The hospital is on the eastward slope of the hill.
这座小山上的草长得很茂盛。
This hill is grassy.
他们的房子座落在小山上。
Their house stands on a hill.
部队在小山上集合。
The troops mustered on the hill.
树木覆盖着小山。
Trees crowned the hill.
你看到耸立着一座塔的那座小山了吗?
Have you seen the hill whereon a tower is standing?
那头小山羊刚开始长角。
The young goat was just beginning to grow horns.
卡车在小山顶上突然像个庞然大物似地出现了。
The truck hulked up suddenly over the crest of the hill.
这手套是用小山羊革制成的。
The gloves were made of kid.
那辆旧车摇摇晃晃地开上了小山。
The old car lumbered up the hill.
他们登上一座小山。He mounted the bicycle and rode away。
They mounted a small hill.
小山上的房子俯瞰着山谷。
The house on the hill overlooks the valley.
步枪队埋伏在小山后面,等待命令开火。
The rifles lay behind the hill waiting for the order to fire.
巨人,巨怪斯堪的那维亚民间传说中的超自然的生物,时而被描述成友好的或顽皮的侏儒,时而被描述成巨人,居住在山洞里、小山上或桥下
A supernatural creature of Scandinavian folklore, variously portrayed as a friendly or mischievous dwarf or as a giant, that lives in caves, in the hills, or under bridges.
房子坐落在小山上,环境优美。
The house has a beautiful situation on a hill.
我踮着脚站在一座小山顶上。
I stood tiptoe upon a little hill.
远远超出了我的想象,伙计。我不清楚这里的市民受到了什么诅咒,但那黑暗魔法强大到足以踏平这座动荡的小山。
Доказательств больше, чем можно было предположить. Уж не знаю, что за дьявол вселился в горожан, только черной магии тут носится столько, что хватит перевернуть небольшую гору!
我们结婚了,朋友!你能相信吗?哦,我们简直太幸福了!我们会有一大堆宝宝,她和我的!塞西尔到处都是小山姆和小玛克辛!到处都是玩耍的小猫们,这真是太棒了!
Мой друг, мы поженились! Ты можешь в это поверить? О, какое это счастье, какое блаженство! У нас будет целое племя котят! Крошечных Сэмов и миниатюрных Максин можно будет встретить на каждой крыше и в каждом саду Сайсила! О, меня переполняют чувства!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: