小巫见大巫
xiǎowū jiàn dàwū
маленький шаман встретил большого шамана (обр. мелочь, пустяк, мелкая сошка (по сравнению с...); бледнеть по сравнению с..., ничто в сравнении с...)
xiǎowū jiàn dàwū
обр. в подмётки не годится кому-либо; бледнеть по сравнению с кем-либоустыдиться своего неумения в присутствии знатока (специалиста); бледнеть перед кем-чем; по сравнению с кем-чем казаться настоящим пигмеем; выглядеть мелкой сошкой по сравнению с кем-чем; кому в подметки не годиться
устыдиться своего неумения в присутствии знатока; устыдиться своего неумения в присутствии специалиста; выглядеть мелкой сошкой по сравнению; выглядеть мелкой сошкой по сравнению с; мелкая сошка против
xiǎo wū jiàn dà wū
小巫师见了大巫师,觉得没有大巫师高明。比喻小的跟大的一比,就显得小不如大。xiǎowū jiàn dàwū
[like a small sorcerer in the presence of a great one--feel dwarfed; pale into insignificance by comparison; the moon is not seen where the sun shines] 小巫师见了大巫师, 法术就施展不开了。 比喻两者之间高下悬殊, 差距太大, 不能比拟
今景兴在此, 足下与子布在彼, 所谓小巫见大巫, 神气尽矣。 --汉·陈琳《答张紘书》
xiǎo wú jiàn dà wú
本指小巫师见到大巫师,其法术就无法施展。太平御览.卷七三五.方术部.巫下引庄子:「小巫见大巫,拔茅而弃,此其所以终身弗如也。」后比喻能力相差甚远,无法相提并论。通常有自谦的意味。汉.陈琳.答张紘书:「今景兴在此,足下与子布在彼,所谓小巫见大巫,神气尽矣。」
xiǎo wū jiàn dà wū
lit. minor magician in the presence of a great one (idiom)
fig. to pale into insignificance by comparison
xiǎo wū jiàn dà wū
like a small sorcerer in the presence of a great one -- pale into insignificance by comparison; a giant in the presence of a super-giant -- to feel dwarfed in comparison with; appear insignificant when compared with; be a fool to; The moon is not seen where the sun shines.:
我们这个温室比起你们那个简直是小巫见大巫。 Our greenhouse is nothing compared with yours.
xiǎowū jiàn dàwū
be dwarfed; suffer in comparison【释义】巫:旧时装神弄鬼替人祈祷为职业的人。原意是小巫见到大巫,法术无可施展。后比喻相形之下,一个远远比不上另一个。
【出处】汉·陈琳《答张纮书》:“今景兴在此,足下与子布在彼,所谓小巫见大巫,神气尽矣。”
【用例】仅仅十万人口的双桥镇何足以供回旋,比起目前这计划来,真是小巫见大巫!(茅盾《子夜》五)
比喻相形见绌,远远不如。
частотность: #47305
синонимы:
примеры:
我们这个温室比起你们那个简直是小巫见大巫。
Нашей теплице далеко до вашей
许多都还好……我是说,乱坟草已经够要命的了,但和寡妇蛛毒比起来还是小巫见大巫。你见过这儿的寡妇蜘蛛吗?哪怕小型的寡妇蜘蛛都有一个人那么大。就算拿着枪,我也不敢去打它们!
Многие из них не так уж ужасны... я хочу сказать, трупоросль ужасна, но все-таки не настолько, как ядовитые железы черной вдовы. Ты <видел/видела> черных вдов в округе? Их детеныши размером с человека. Даже имея оружие, я не могу заставить себя охотиться на них!
但跟这相比,那只是小巫见大巫,一切罪过都是我造成的。
Но по сравнению с этим остальное - как маленькая писюлька. И виноват во всем только я один...
与潜入王室的恶魔们的诡计相比,真是小巫见大巫,
В Древней Империи демоны проникли во все Дома: их махинации едва не привели к гибели страны,
对,不过和我比就是小巫见大巫了,对吧?
Да, но ведь не умнее твоего покорного слуги, так?
пословный:
小巫 | 见 | 大巫 | |
молодой (начинающий, неумелый) шаман (знахарь)
|
1) увидеть; заметить; видеть(ся)
2) повидать; навестить
3) наблюдаться; появляться; быть заметным
4) смотри, см.
5) служит для выражения пассива
6) книжн. взгляд; мнение
|
1) 指为首的或法术高明的巫师。
2) 比喻自己所敬服的人。
|